Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Чжэн Ин Ин

Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках
<
Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжэн Ин Ин. Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 193 с., Библиогр.: с. 179-193 РГБ ОД, 61:07-10/1721

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в лингвистическом и культурологическом аспектах 8

1.1 Определение понятия семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках 8

1.2 Выделение семантических компонентов вежливости, категоричности и смягченности средствами коммуникативного анализа 21

1.3 Культурологический аспект проблемы в русском и китайском языках 37

Глава II. Обращение в русском и китайском языках 45

ИЛ Из истории изучения обращений в русском и китайском языках 45

П.2 Обращение в официальной сфере в русском и китайском языках 51

П.2.1 Обращение к множеству лиц в официальной сфере при сопоставлении в китайском и русском языках 51

И.2.2 Обращение к одному лицу в официальной сфере в русском и китайском языках 59

И.З Обращение в неофициальной сфере в русском и китайском языках 85

Глава III. Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности при выражении волеизъявления в русском и китайском языках 107

III. 1 Выражение команды, требования в русском и китайском языках 113

III.2 Выражение просьбы о разрешении в русском и китайском языках 129

Ш.З Выражение просьбы о действии в русском и китайском языках 142

Заключение 175

Библиография 179

Введение к работе

Предметом диссертационного исследования являются семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках.

Как свидетельствуют толковые и энциклопедические словари:

— понятие вежливости связано с общей поведенческой культурой

человека, национальные особенности которой также находят в нем отражение;

— понятие категоричности включает в себя такие понятия, как

обязательность выполнения действия, безоговорочность решения, утверждения;

— понятие смягченности предполагает заинтересованность говорящего

в выполнении действия, которое может иметь разную степень сложности.

Наиболее ярко семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности проявляются при выражении обращения и таких видов волеизъявления, как команда, требование, просьба о разрешении и просьба о действии.

Кроме того, в сравниваемых языках обнаруживается общность ситуаций, в которых проявляются вышеназванные компоненты, и прежде всего категоричность и смягченность.

Различия относятся главным образом к средствам выражения значений. Так, и в русском, и в китайском языках при выражении категоричности и смягченности участвуют лексико-грамматические и интонационные средства. Но в китайском языке ведущим является лексико-грамматическое средство - глагол без частиц (категорично сть)/глагол с частицей (смягченность). В русском же используется интонация. Это -функционально-соотносительные средства. Различия проявляются также и в разной их степени дифференциации выражения исследуемых значений и средств их выражения. Так, в русском языке более детально выражены

компоненты смягченности и более обобщенно - степень сложности действия. В китайском же языке более дифференцирована степень сложности действия, ситуации. Материалами исследования послужили:

— данные энциклопедических справочников, касающиеся проблем

употребления обращений с точки зрения социального положения и в зависимости от сферы общения;

разговорная речь, прежде всего обращения и волеизъявления;

отрывки из русской и китайской художественной литературы

(китайские оригинальные произведения с русскими переводами и оригиналы русских текстов с китайскими переводами), а также интернет-источники;

— толкования понятий вежливости, категоричности и смягченности в
русских и китайских словарях.

Цель работы заключается в том, чтобы на единой теоретической и методической основе провести сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках. Поставленная цель реализуется в процессе исследования перечисленных выше вопросов и обобщения полученных результатов в аспекте общего и специфического.

Методы исследования. В данной диссертации используется

комплексный подход к поставленным проблемам. В работе учитываются взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и ситуации (контекста), проводится компонентный анализ слова и ситуации. Учитываются различия в степени дифференциации значения в текстах оригинала и в текстах перевода.

В библиографии представлены статьи и монографии российских и китайских авторов. В этих работах освещаются следующие вопросы, связанные с темой диссертации:

поведенческая культура человека (общее и специфическое);

роль синтаксиса, лексики, интонации и ситуации в русском и китайском языках;

взаимосвязь синтаксиса, лексики, интонации, ситуации в исследуемых

языках.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении формулируется цель исследования, обосновывается методика сопоставительного анализа русского и китайского языков при выражении вежливости, категоричности и смягченности.

В первой главе даются определения понятий вежливости, категоричности и смягченности и проводится сопоставительный анализ их толкований, а также определяются такие понятия, как звучащая речь, интонация, компонентный и коммуникативный анализ.

Во второй главе проводится анализ обращений с точки зрения социального положения участников коммуникации, сферы общения и обращений, адресованных одному человеку или множеству людей.

В третьей главе проводится анализ таких видов волеизъявления, как команда, требование, более категорические и более смягченные просьбы о действии и о разрешении.

В заключении представлены результаты исследования, обобщение выявленных сходств и различий в русском и китайском языках при выражении вежливости, категоричности и смягченности.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной

разработанностью таких проблем речевого общения, как специфика обращений в русской и китайской среде, выражение разных видов просьбы с точки зрения категоричности и смягченности.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, в преподавании русского языка китайцам и китайского русским, служить

Определение понятия семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках

Понятие «вежливость» в настоящей работе рассматривается под разными углами зрения: с точки зрения речевого этикета, и в лингвистическом аспекте с точки зрения его отражения в русских и китайских толковых словарях.

В «Словаре по этике» вежливость определяется как моральное качество человека, выражающееся в его уважительном по отношению к окружающим поведении (Словарь по этике, 1975: 38). Современное понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской, а также в монографии Т. В. Лариной (Формановская, 1989; Ларина, 2003). Так, Т. В. Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» (Ларина, 2003: 17). Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке (Ларина, 2003:14).

Для данной диссертационной работы из вышеприведенной цитаты существенно выделить такое представление понятия вежливость, как национально-специфический компонент культуры, а также как система ритуалов, выраженных языковыми и неязыковыми средствами.

В диссертационном исследовании Т. В. Федоровой «Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке» устанавливается этимология слов вежливость и вежливый: «Слово «вежливый» является собственно русским и восходит к существительному вежа или вежь («знаток»), суффиксального производного от ведать («знать»), с помощью суффикса -лив- -ьлив-. Первоначально лексема вежливый имела значение «знающий», «сведущий» (Энциклопедический словарь русского языка, 1968-1969, т. 1). Русское слово вежливость содержит корень слова ведать («знать», «узнавать»). А противоположное ему понятие - "невежа" - обозначает грубого, необразованного человека, грубияна (Фасмер, 1987, т.З). Значение «обходительный», «учтивый» у лексемы вежливый связывалось с внешней стороной общения и предполагало знание и соблюдение правил церемониала, этикета» (Федорова, 2004:13). В современных толковых словарях русского языка вежливость определяется через прилагательные и причастия: вежливый, приличный, пристойный, учтивый, соблюдающий правила приличия (Ожегов, 1999; БТС, 1998).

Рассмотрим понятие вежливости в китайском языке. В «Большом словаре современного китайского языка» имеются слова, которые содержат смысловые компоненты понятия «вежливость»: ШШ Hmao, ШЖі qianhe и Щ-Mt keqi (Большой словарь современного китайского языка, 2005). Эти слова имеют общие семы: «уступчивый», «скромный», «мирный», «учтивый», «соблюдающий правила приличия». В «Большом русско-китайском словаре» вежливость переводится как Ц Ш Hmao «вежливость», Ш ffi qianhe «скромность», "Щ- Ц keqi «церемония» (Большой русско-китайский словарь, 1960). В «Большом китайско-русском словаре» под редакцией Ошанина (Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах, 1983, т.2.), в «Китайско-русском» (Китайско-русский словарь, 1992) и в «Кратком китайско-русском» (Краткий китайско-русский словарь, 1992) словарях вежливость передается как ШШ Hmao «вежливость», состоящее из двух слов ЦП и ЦЙтао. ЩИ означает «этикет», «обряд», «ритуал», «поклон», «вежливый», «правила вежливости», «приличный»; Ш mao - «внешний вид». Таким образом, «быть вежливым» по-китайски означает «соблюдать обряд (ритуал) и внешний вид, соответствующий ситуации». Понятие «вежливость» в китайском языке — ШШ limao — при сравнении с русским обнаруживает общие смысловые компоненты: «приличие», «соблюдение правил этикета».

Перейдем к рассмотрению понятий категоричности и смягченное. Понятия «категоричность» и «смягченность» соотносятся с понятием субъективной модальности. В. В. Виноградов сформулировал концепцию объективной и субъективной модальности. Объективная модальность -обязательный признак предложения. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности. Главным средством является категория глагольного наклонения. На синтаксическом уровне объективная модальность представлена противопоставлением форм синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного, должествовательного). Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности, т.е. временной определенности. Субъективная модальность - это выражение отношения говорящего к высказываемому, например, нейтральное сообщение о каком-либо событии или сообщение с оттенками удивления, восхищения, недовольства и др. (Виноградов, 1950).

Выделение семантических компонентов вежливости, категоричности и смягченности средствами коммуникативного анализа

Как указывалось выше, вежливость, являясь коммуникативной категорией, реализуется в ходе коммуникативного поведения, и поэтому может входить в состав семантики коммуникативного акта (Ларина, 2003: 17). В данной работе ограничимся рассмотрением категории вежливости в пределах высказывания. Понятия категоричности / смягченности, соотносясь с понятием субъективной модальности, могут также коррелировать и с понятием вежливости. В рамках высказывания они находят свое выражение во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей с ситуацией и контекстом. Все это вызывает необходимость привлечения метода коммуникативного анализа для выделения семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности.

Введение метода коммуникативного анализа в арсенал используемых средств для выделения семантических компонентов высказывания требует предварительного рассмотрения таких понятий, как коммуникация, контекст, семантическая структура слова, компонентный анализ слова, компонентный анализ ситуации.

В ЛЭС коммуникация определяется как «общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. д. - специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности ... Коммуникация характеризуется главным образом функционированием языка ... Коммуникация складывается из коммуникативных актов (единиц коммуникации)» (Горелов - ЛЭС, 1990: 233). Там же дается определение контекста: это «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения этой единицы» (Торсуева-ЛЭС, 1990:238).

Теперь перейдем к определению понятия семантической структуры слова. Слово как знаковая единица языковой системы имеет мыслительное содержание - «значение». «Значение слова - отражение в нем того или иного явления действительности (предмета, качества, отношения, действия, состояния)» (Шмелев, 1977: 58). «Лексическое значение слова - продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием» (Гак - ЛЭС, 1990: 261). «Лексическое значение слова определяется как соотнесенностью слова с соответствующим понятием (что составляет ядро лексического значения слова), так и его местом в лексической системе языка (т. е. различными связями данного слова с другими словами)» (Шмелев, там же). Но языковая единица может иметь несколько значений, тогда говорят о полисемии (многозначности). В случае лексической полисемии одно слово служит для обозначения разных предметов и явлений действительности» (Шмелев - ЛЭС, 1990: 382). Такие значения называют лексико-семантическими вариантами - термин А. И. Смирницкого (Смирницкий, 1954: 36). Языковые единицы могут «объединяться общностью содержания ... и отражать понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (Кузнецов - ЛЭС, 1990; 380). Содержательная сторона значимой языковой единицы может иметь сложную структуру. Такая структура значения называется семантической структурой языковой единицы. «Семантическая структура отдельного слова - выделение значения слова по его связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей» (Гак - ЛЭС, 1990: 259). Представление о семантической структуре языковой единицы «основано на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов («сем») и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков» (Кузнецов - ЛЭС, 1990: 234). Таким образом, семантическая структура слова раскрывается как иерархически организованная структура сем. Для определения семантической структуры слова в качестве основного метода исследования используется компонентный анализ - «метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие» (Кузнецов, там же). «Компонентный анализ лексических значений - это последовательность процедур, которая, будучи примененной к словам языка, ставит в соответствие каждому слову определенным образом организованный набор семантических компонентов» (Кобозева, 2000: 111). Семантический компонент - сема - является минимальной операционной единицей компонентного анализа при исследовании семантических полей слов и их лексико-семантических вариантов.

В порядке иерархического подчинения семы классифицируются на архисемы, дифференциальные семы, контекстуальные семы. В данной работе мы используем понятие архисемы. Архисема - «это сема, отражающая общие признаки (свойства) определенного класса единиц» (Новиков, 1982: 117), т.е. архисемой называется сема, общая у разных слов. Например:

—«однонаправленность движения» (идти, бежать, лететь и др.); —«разнонаправленность движения» (ходить, бегать, летать и др.); —«физические действия» (в том числе физическое действие при помощи рук и/или ног) (стереть- стирать с доски, открыть - открывать окно, подписать - подписывать документ др.).

Выделение семантических компонентов ситуации связано с компонентным анализом ситуации, восходящим к идеям В. Г. Гака.

В. Г. Гак определяет ситуацию как «кусочек действительности, отраженный в предложении, в тексте» (Гак, 1973). Таким образом, выделение семантических компонентов вежливости, смягченности и категоричности требует анализа коммуникативного акта с учетом четырех видов языковых средств в их взаимодействии: лексико-грамматического состава высказывания, интонации и смысловых связей с ситуацией или контекстом.

Из истории изучения обращений в русском и китайском языках

Проблема изучения обращений тесно связана с поведенческой культурой человека и социальным развитием общества. Аитова X. Р. в своей диссертации «Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику» сообщает: «Первые письменные правила поведения на Руси были составлены князем Владимиром Мономахом. В «Поучении» древнерусский князь писал: «Куда ни пойдете по своей земле, нигде не позволяйте ни своим, ни чужим отрокам обижать жителей ни в селениях, ни в полях ... .Где ни остановитесь в пути, везде напоите и накормите всякого просящего ... . Больного посещайте, мертвого пойдите проводить ... .Не пройдите мимо человека, не приветствуя его, а скажите всякому при встрече доброе слово...» Это можно считать началом истории русских стандартов вежливого обращения» (Аитова, 2003: 8-9).

В 17-м веке Петром I была составлена «Табель о рангах» — документ, который строго предписывал регламентацию и обращений, и сословных отношений. Каждому классу соответствовали воинские, светские и придворные чины, а каждому гражданскому и военному чину соответствовали титулы, в соответствии с которыми к нему и следовало обращаться. Например, к действительному тайному советнику или к генералу-от-кавалерии следовало обращаться: «Ваше высокопревосходительство» , к тайному советнику, действительному статскому советнику, генерал-лейтенанту (майору) — «Ваше превосходительство» и т. д. Обращения типа «Сударь», «Сударыня»; «Милостивый государь»; «Господин» были наиболее частотными и универсальными (Аитова, 2001: 91-95). После Октябрьской революции вместо существовавших ранее в России обращений, получают распространение обращения «Гражданин» и «Товарищ».

Вежливое обращение современного речевого этикета очень усложнено точной и тонкой ориентацией на личностные свойства собеседников. В лингвистических работах, например, для формы обращений вводится признак «свой-чужой», компонентами которого являются понятия национально-культурной специфики языкового сознания, дискурса, коммуникации (Красных, 2003: 335). Культура, речевое поведение, личность говорящего влияют на выбор обращений.

Понятие «обращение» имеет давнюю традицию в русистике. Выделим основные этапы его становления. С точки зрения грамматической структуры одни считали, что это такие слова или словосочетания, которые не входят в состав предложения и не составляют отдельных предложений (Пешковский, 2001: 407-409). Другие — что обращение может составлять единое синтаксическое целое с предложением, хотя грамматическая и функциональная природа его при этом не меняется. Оно может находиться в начале, в середине или в конце предложения (Шахматов, 2001: 47).

В «Русской Грамматике АН СССР»-80 (далее РГ-80) говорится, что существует связь между обращением и остальным составом предложения. «Она выражается, во-первых, в том, что любое предложение, сообщающее о действии или состоянии определенного субъекта и имеющее в качестве сказуемого глагол в форме 2 л., с абсолютной регулярностью может распространяться обращением, называющим субъект, который, либо обозначен в подлежащем местоимением, либо не обозначен совсем. Во-вторых, всегда, в любом предложении, обращение образует синтагму или группу синтагм, либо входит в синтагму вместе с другими словами в предложении» (РГ-80: 2059). Из вышесказанного можно сделать вывод, что обращения являются самостоятельной синтаксической единицей.

О самом понятии обращения А. А. Шахматов в своей работе «Синтаксис русского языка» пишет, что «обращение — это слово или словосочетание, соответствующее названию 2-го лица, к которому обращена речь говорящего» (Шахматов, 2001). В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (далее ЛЭС) обращение определяется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (ЛЭС, 1990:340). До настоящего времени актуальным является вопрос о звательном падеже, упоминаемом в разных грамматиках. А. А. Шахматов говорит: «В древнем языке слова мужского, и женского рода в единственном числе, употребляясь как обращение, представляли особую грамматическую форму, называющуюся звательным падежом {брате, жено, учителю); но во множественном и двойственном числе обращение выражалось формой именит, падежа; в том же падеже являлись слова среднего рода. ... Звательный падеж исчез со временем в русском языке, сохранившись, впрочем, в виде слабых остатков в книжном языке, притом под непосредственным воздействием языка церковно-славянского (боже, старче, владыко, господи)» (Шахматов, 2001).

С точки зрения специалистов, занимающихся проблемами речевого этикета, обращение к собеседнику - «это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Специфика обращения заключается в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Важными функциями обращения являются установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений» (Формановская, 1989; Ларина, 2003).

С конца 20-го века и по настоящее время в лингвистике обсуждаются также проблемы обращений в деловой и других сферах, их изменение, например, в работах Н. И. Формановской, Н. И. Формановской совместно с А. А. Акишиной, А. А. Акишиной совместно с Т. А. Акишиной (Формановская, 2006; Акишина, 2007). В данном диссертационном исследовании проведен анализ обращений, распространенных главным образом в 20-м веке.

Перейдем к истории изучения обращений в китайском языке. В словаре «ШІХШШШ » Xiandaihanyucidian («Словарь современного китайского языка») обращение толкуется как наименование, которое происходит от терминов родства или от должности/профессии, например: 5f}fuqin отец, laoshi учитель, ЩЩ-ьЫЬх мастер, flfmishu секретарь (Словарь современного китайского языка, 1996).

Выражение команды, требования в русском и китайском языках

Как показывает сопоставительный анализ, и в русском, и в китайском языках существуют градации выражения волеизъявления с точки зрения степени категоричности и смягченное. Цель данной главы заключается в том, чтобы показать эти градации при выражении волеизъявления в русском и китайском языках. Материал русской речи представлен ниже в интонационной транскрипции, китайский языковой материал приводится в иероглифической записи с параллельной транскрипцией, принятой в китайских словарях.

Семантические компоненты категоричности и смягченное наиболее ярко проявляются при выражении команды, требования и просьбы. Строевая команда, приказ, требование — это виды волеизъявления, в которых ярко проявляются семантические компоненты категоричности. Они отмечены в лингвистических исследованиях А. В. Вельского, А. Н. Гвоздева, В. С. Храковского и А. П. Володина, М. Г. Безяевой, а также в книгах по речевому этикету Н. И. Формановской (Вельский, 1953; Гвоздев, 1965; Храковский, 2001; Формановская, 1982; Безяева, 2002). Как подчеркивается в монографии М. Г. Безяевой, команды обычно бывают короткими {Встать! Лечь! Огонь!). Это связано с тем, что команды должны действовать как сигнал, запускающий действие в ход почти автоматически. Говорящий рассчитывает на немедленную реакцию (Безяева, 2002).

Рассмотрим последовательно эти виды волеизъявления. Строевая (воинская) команда в наибольшей степени характеризуется признаком категоричности, она предполагает безоговорочное, обязательное выполнение действия. В книге «Очерки по стилистике русского языка» А. Н. Гвоздев обратил внимание на то, что строевая команда обращена ко всем и к каждому в отдельности. Это является различительным признаком с точки зрения адресации действия. В данном случае адресация обращена к военным. В рамках данных конструкций градация по признакам категоричности/смягченности волеизъявления исключена (Гвоздев, 1965).

Рассмотрим одну из разновидностей строевой команды, имеющей постоянный ограниченный лексический состав.

Строевая команда имеет свою интонационно-ритмическую структуру, которая заключается в следующем:

Эмоциональная реализация ИК-2 произносится с увеличением длительности и интенсивности гласного центра. Эмоциональная реализация ИК-3 вычленяет последний слог строевой команды и произносится с резкой интенсивностью. Так:

Кру - гом! [Кру2 : /гом 3 ]; Нале - во! [Нале2 : / во »]; Рассмотрим строевые команды в китайском языке: \п}Ш - Щ\ xianghou - zhuan Кругом!; ft)ii - Щ\ xiangzuo- zhuan Налево! (Знак «-» обозначает длительность слога). Особенностью китайского языка является использование изолированной формы глагола (т.е. без частицы). Сравним строевые команды русского языка с китайским: Таблица № 22: \. Кру-гом! [Кру2: /гом3 ] НШ - ff! xianghou - zhuan Повернуться назад! (т.е. на 180 градусов) 2. Нале-во! [Нале2: /во3 ] [R] - filxiangzuo - zhuan Повернуться палевої З. Hanpa - во! [ Напраг: / во3f] 4. Шагом - марш! [Ша2: гъм/ма3 рш] Й - liixiangyou - zhuan Повернуться направо! - 7E!qibu-zou Идти ровным шагом! Сопоставительный анализ выявляет определенные черты сходства в лексическом составе и интонационно-ритмической структуре команды в обоих языках. Транскрипция показывает, что каждое слово команды в сравниваемых языках членится на две интонационные конструкции.

Общность интонационно-ритмической структуры команды и в русском, и в китайском языках выражается также в эмоциональности используемой интонации. По отношению к русскому языку можно точно сказать, что ИК-2 (увеличение длительности и интенсивности) и ИК-3 (резкое увеличение интенсивности) выступают в конструкциях строевой команды в своих эмоциональных реализациях. Характерно, что китайская команда произносится с интонацией, максимально сближающейся с русской. Для русских конструкций со значением команды характерно неглагольное грамматическое оформление (чаще всего используются наречия типа кругом и императивные междометия типа марш; пли!), в то время как в китайском в строевой команде чаще используется изолированная глагольная форма. Отметим, что такая изолированная форма без частицы передает категоричность.

Таким образом, строевая команда - это такой участок китайского языка, где наблюдается большое сходство с русским по лексической и интонационно-лексической структуре. Более того, наблюдается сходство и по звучанию. Многочисленные опросы носителей китайского языка подтвердили лексическое и интонационно-ритмическое сходство строевой команды в русском и китайском языках.

С точки зрения обязательности выполнения действия команда сближается с приказом. В толковых словарях приказ определяется как: «официальное распоряжение органа власти (войскового начальника, руководителя учреждения)» (Ожегов, 1999; БТС, 2003). Если команда реализуется в устной форме, то приказ реализуется преимущественно письменно в официально-деловом стиле речи.

Похожие диссертации на Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках