Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ
ИССЛЕДОВАНИЙ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ 15
1. Определение понятийно-терминологического аппарата исследования 15
«Широкий» и «узкий» подходы к определению понятия «невербальное поведение» 15
Определение границ понятий «паралингвистика» и «кинесика» 18
Проблема типологизации единиц невербального поведения 24
2. Этнокультурная обусловленность художественного текста и отражение в
нем единиц невербального поведения 32
3. Национально-культурная специфика невербального поведения 37
3.1. Теории взаимосвязи «национальных характеров» и невербального
поведения представителей разных этнокультур 37
3.2. Некоторые особенности русского и немецкого «национальных
характеров» 43
Выводы 48
ГЛАВА ВТОРАЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕСИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ
ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТАХ : 51
1. Собственно жесты: языковое воплощение и художественное описание в
русских и немецких романах 52
1.1. Особенности текстовой вербализации кинем рук 52
Описания ненаправленных кинем 53
Такесические описания кинем рук, направленных персонажами на
себя 59
Такесические описания кинем рук, направленных одним персонажем к другому 69
Такесические описания кинем рук, направленных персонажами к неживым объектам 71
Кинемы ног и их отражение в русских и немецких художественных текстах 74
Кинемы головы и их лексическая репрезентация в русских и немецких художественных текстах 76
2. Особенности вербализации мимических движений и выражений лиц
персонажей в русских и немецких художественных текстах 83
2.1. Репрезентация мимики : 83
Особенности вербализации улыбок 94
Репрезентация окулесических кинем персонажей 99
3. Лексическая представленность корпусных кинем в русских и немецких
художественных текстах 112
3.1. Описания движений и положений тела персонажей как
художественный прием 112
Описание походки персонажей 123
Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей 125
4. Вербальное отражение этикетных жестов в русских и немецких
художественных произведениях 133
Выводы 140
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАРАЛИНГВИЗМОВ В РУССКИХ И
НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 145
1. Сопоставительный анализ паралингвизмов с активным голосовым
компонентом 145
2. Сопоставительный анализ звуковых комплексов с пассивным голосовым
компонентом 162
3. Описания паузирования и молчания как значимых элементов
художественной коммуникации 171
Выводы 175
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 179
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Описания кинем в немецких и русских художественных
текстах: сопоставительные количественные данные ...-. :: 202
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Описания паралингвизмов в немецких и русских
художественных текстах: сопоставительные количественные данные 204
Введение к работе
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию
репрезентантов невербального поведения (НП), в частности кинем и паралингвизмов, в русских и немецких художественных текстах.
В последние годы в сферу сопоставительных исследований включаются
труды, ориентированные на выявление: 1) функций невербальных
компонентов в разных языках, преимущественно славянских и германских
(О.В. Мудрая, М.А. Антошинцева и др.); 2) вербально-невербальной
экспликации эмоций в разносистемных лингвокультурах
(Е.Ю. Мирцхулава, М.Д. Городникова и др.); 3) национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в среде носителей языков разной типологической общности (в частности, на примерах русской и еврейской лингвокультур (И.А. Микаберидзе)). Наше исследование выполнено в русле таких проблем сопоставительной лингвистики, как определение этноспецифики языка и невербальной коммуникации, языка и художественной литературы, языка и культуры, а также универсального, национального и индивидуального в языке и речи, языке и эмоциях и др.
Изучение репрезентантов НП основывается на представлении о том, что каждый из элементов соматики в определенных коммуникативных условиях приобретает особое значение. Язык, безусловно, является орудием и главным средством человеческого общения, а также универсальным средством выражения процессов мышления, что неоднократно подчёркивалось исследователями (например: «Язык, несомненно, является основным и самодостаточным средством для обмена информацией, в этом смысле примат языка не вызывает сомнения» [Городникова 1980: 86]). Однако это не означает, что лингвистический код — единственная коммуникативная система, используемая человеком. В процессе функционирования этот код тесно переплетается и взаимодействует с другими, неязыковыми, явлениями, также участвующими в передаче информации. Трансляция вербального сообщения через акустический канал становится лишь частью коммуникации. При передаче сообщения эксплицируется не только лингвистическая, но и паралингвистическая информация (ср.: "If we listen only to the words when someone is talking, we may get as much of a distortion as we would if we listened only to the body language" [Fast 1970: 117]).
Интерес исследователей разных областей знания к национальному НП, как и к национальным языкам, способствует более глубокому пониманию роли невербальных средств общения в коммуникативном взаимодействии. На данный момент глубоко проработаны многие важные вопросы в области изучения НП, среди которых можно выделить следующие:
собственно лингвистические, социолингвистические и психолингвистические проблемы (М. Кранах (М. Cranach); А. Вежбицкая (A. Wierzbicka); Б. Волек; К. Изард (С. Izard); П. Экман (P. Ekman); Г.В. Колшанский; Г.Е. Крейдлин, Э.Г. Куликова; В.П. Морозов; В.Б. Беглова; В.Г. Хлыстова; И.С. Панова-Яблошникова; и др.);
лингвостилистические проблемы отображения НП человека в письменных текстах, в частности, в художественных произведениях (Ф. Пойатос (F. Poyatos); К. Данов (Danow К); Ж. Сена (J. Sena); Н.В. Накашидзе; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Е.А. Анисимова; Е.А. Зуева; Е.Я. Кедрова; Е.Л. Корлыханова; О.Г. Шашкина; и др.);
проблемы лексикографического описания невербальных сигналов тела (С.А. Григорьева и др.; Н.Н. Романова; В. Monahan; R. Posner и др.; А. Акишина; BJ. Bauml и др.; L. Iordanskaja и др.); 3) вопрос о взаимодействии систем невербальных знаков с системами естественноязыковых знаков (М. Аржиль (М. Argyle); А. Мехрабиан (A. Mehrabian); П. Экман и В. Фризен (W. Friesen); Э. Фрик (Е. Fricke); О.В. Мудрая; Е.Ю. Мирцхулава; И.А. Микаберидзе; И.В. Максимова; и др.); 4) проблема преподавания особенностей НП на уроках иностранного и неродного языка, а также русского как иностранного (И.С. Баженова; Л.А. Введенская; Г. Е. Крейдлин, В.А. Сорокин; Е.М. Верещагин; В.Г. Костомаров; М.Д. Городникова; М.Н. Козырева; Т.П. Глухова; 3.3. Чанышева и др.). В 2002 г. на базе научного центра семиотики Технического университета (г. Берлин) было организовано Международное общество по изучению жестов (ISG), в задачи которого входит интеграция усилий учёных всего мира, занимающихся вопросами НП. В рамках работы научного центра проводятся исследования, ориентированные на детальное изучение жестов, исполняемых с объектами (artefaktbezogene Gesteri) и сопровождающих речь {redebegleitende Gesteri), определение корпуса междометий, производимых в момент исполнения некоторых жестов, а также их культурно-специфичных черт.
НП представителей конкретной лингвокультуры рассматривается в диссертации как знаковая система, имеющая специфичные черты и четкие
закономерности фиксации в художественном дискурсе. Выявление и анализ особенностей функционирования паралингвистических и кинесических средств в письменном тексте, способов их репрезентации в языке национальной художественной литературы определённого периода имеют решающее значение в определении национальной специфики БИ, что призвано обеспечить адекватное и точное восприятие оригинального письменного текста, особенно если читатель принадлежит к иной национально-культурной общности.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью определения на основе сопоставительного анализа особенностей лексической репрезентации средств НП в разных лингвокультурах. Исследование средств вербализации невербальных сигналов в художественном тексте представляется важным, т. к. они связаны с авторским восприятием окружающей действительности. Изучение форм их функционирования в письменном тексте способствует решению вопросов, связанных с формированием структуры художественного текста и воздействием его на читателя. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, указывая на важность овладения «не столько национальным соматическим языком, сколько вербальными способами выражения и отражения этого языка» [Верещагин, Костомаров 2005: 416], объясняют это тем, что, во-первых, «соматические речения всё чаще не отражают, а фактически замещают соматизмы», а во-вторых, «соматические речения играют большую роль в тех стилях и жанрах вербальной речи, для которых существенно создание образа и в которых передаётся, * наряду с рационально-прагматической, эмоционально-эстетическая информация» [Там же: 416].
Изучение и обучение невербальному поведению сегодня — одно из актуальных направлений и в методике преподавания иностранных языков, в том числе немецкого и русского. «Соматический язык и отражающие его вербальные соматические речения - это часть национальной культуры народа, поэтому практические вопросы включения их в языковой учебный процесс привлекают к себе всё больше внимания» [Верещагин, Костомаров 2005: 420]; «вообще желательно не отрывать жесты от речи в учебном процессе — хотя бы потому, что в естественном говорении они
1 Считаем необходимым называть данные невербальные явления кинесическими, а не кинетическими, как это встречается во многих работах по изучению кинем, чтобы отделить кинетику (от греч. kinetikos — приводящий в движение), раздел механики, и кинетические движения, изучаемые физикой [Физический энциклопедический словарь 1983], от кинесики (от греч. kinesis — двшкение), раздела невербальной семиотики, изучающего разнообразные жесты, входящие в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении [ЛЭС 1996].
тесно связаны» [Верещагин, Костомаров 1969: 69]. Уже никто не
подвергает сомнению тот факт, что в настоящее время недостаточно
просто владеть иностранным языком - необходимо владеть «фондом»
знаний о его носителях и об их коммуникативной культуре, включая
особенности их НП: «необходимо одновременно с иностранным языком
изучать и неявную культуру этого народа, иначе даже в позах тела будет
виден "акцент"» [Кашкин 2000: ht1p://kachkine.tiarod.ru//commTheorv/6/
webComm6.htp].
Актуальность диссертации определяется не только интенсификацией межкультурных контактов, но и стремлением сделать эти контакты максимально эффективными. Ср.: «Сегодня, вероятно, не нуждается в доказательствах тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция. <...> Одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого» [Гудков 2003: 7]; «при отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствиями в межкультурном общении» [Антипов и др. 1989: 91]; «неправильное понимание невербального поведения — один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись» [Миллер 1994: 660]; "acquiring a new verbal language does not ensure a good crosscultural communication competence. The missing NV dimensions make effective communication questionable at the very least" [Schneller 1998: 155].
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественную сопоставительную лингвистику были включены данные зарубежных исследований, ранее не учитывавшиеся российскими языковедами, а также впервые был проведен сопоставительный анализ результатов речевого воплощения кинем и паралингвизмов на русском и немецком текстовом материале с лингвокультурологической точки зрения. В диссертации исследованы лексические единицы, с помощью которых НП как яркий репрезентант коммуникативных традиций «транслируется» через художественные произведения, выражая принадлежность их создателей к русской или немецкой коммуникативным культурам. НП последовательно отображается в художественных текстах, и для
2 Ср.: „Die Beherrschung und das Verstandnis einer gemeinsamen Korpersprache ist ein Grund daffir, eine Ansammlung von Individuen als Gesellschaft zu bezeichnen" [E. Goffman. Цит. no Zeit-Magazin, koerperspr.htmll
адекватной интерпретации художественных «миров», порой полностью вымышленных писателями, необходимо знать регулятивы национальных форм коммуникации, по-своему использующих даже нулевые кинемы и нулевые паралингвизмы. Такие единицы до сих пор не становились предметом отдельного исследования3, хотя они не менее значимы, чем собственно невербальные сигналы тела. Считаем, что они обязательно должны включаться в теорию и практику изучения НП.
Цель исследования — определить, являются ли способы описания НП, частота их отражения в художественных текстах универсальными для русской и немецкой коммуникативных культур; выявить их инвариантные и отличительные черты; определить связь между особенностями вербализации НП в текстах и спецификой русской и немецкой поведенческих культур. В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
Определить современное состояние исследований НП, а именно: сформулировать методологическую и понятийно-терминологическую базу исследования на основе анализа работ в области сопоставительного языкознания, психолингвистики, лингвокультурологии, теории невербальной семиотики и межкультурной коммуникации.
Обосновать подход к тексту как к форме существования и отражения этнокультурных поведенческих традиций.
Провести сопоставительный анализ лексических репрезентантов кинем и паралингвизмов, зафиксированных в русских и немецких литературных произведениях, атакже охарактеризовать их специфику.
Объектом исследования стали описанные на страницах художественных произведений кинемы и паралингвизмы, рассматриваемые как источник лингвокультурологической информации. Мы анализировали лексемы и словосочетания, описывающие НП персонажей 4. Таким образом, наш исследовательский материал составили однолексемные {отмахнуться, покоситься, закаитятъся; jammern, umarmen, lacheln) и неоднолексемные (скрестить руки на груди, поджать
3 Единственное упоминание (без дальнейшего подробного рассмотрения) о такого рода
жестах находим в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова: «Отметим, что как в
вербальной речи отсутствие высказывания на подобающем ему месте несёт информацию, так и
"нулевые" жесты и мимика значимы, причем часто не менее, чем исполненные» [Верещагин,
Костомаров 2005: 393]. Более подробно о них говорим в [Голованова 2006].
4 В лингвистике известны различные термины для их обозначения: номинации [Железанова
1982; Крейдлин 2000; Зуева 2005; Мишин 2005], кинематическое речение [Хлыстова 2007],
кинесическое речение [Кильмухаметова 2005], языковая манифестация [Ахманова 1966;
Папулинова 2003]; соматическое речение [Верещагин, Костомаров 2005].
губы, смотрела на нож так, словно знала, в чем тут дело, но была бессильна; sich an der Nase kratzen, mit angezogenen Knien sitzen, die Luft anhalten) обозначения различных единиц НП.
Материал исследования составили выявленные методом сплошной выборки 5099 и 593 контекстов с описаниями НП персонажей в русских романах-фэнтези и детективах соответственно, а также 7712 и 812 контекстов из немецких романов, что в целом составило более 14 000 кинесических и паралингвистических наименований. При отборе средств, воспроизводящих в письменном тексте невербальные атрибуты разговорной речи, использовался авторский текст, «обрамляющий» диалогические отрезки.
Жанровое предпочтение источников материала определилось эмпирически. В ходе предварительного знакомства с разножанровыми текстовыми материалами было отмечено, что этноспецифика коммуникативной культуры наиболее ярко проявляется при сопоставлении текстов тех жанров, которые предполагают полное авторское изобретение художественной действительности, в частности жанра фэнтези, а детальные описания даже едва заметных телодвижений персонажей свойственны криминальным романам. Из книг, написанных в жанре фэнтези, были отобраны лучшие в своем жанре, их авторы получили национальную премию Германии „Deutscher Phantastik Preis" (для немецких романов) или приз ведущего журнала «Мир фантастики» 5 (для русских романов).
Выбирая в качестве источников материала художественную литературу, мы отдавали себе отчёт в том, что, будучи произведениями отдельных авторов, романы в той или иной мере будут отражать их индивидуальную культуру и коммуникативный опыт. Именно поэтому весь исследовательский материал и полученные выводы каждый раз уточнялись материалами других популярных художественных и публицистических текстов, кино- и видеоматериалами, а также личными наблюдениями автора за НП русских и немцев в повседневном общении. Широко привлекались данные, содержащиеся в языковых и жестовых словарях, лингвострановедческих изданиях, справочниках и энциклопедиях русского
5 Журнал «Мир фантастики» победил в номинации «Лучший европейский журнал о фантастике» в 2006 году на 28-ом Европейском конвенте фантастики «ЕвроКон-2006», участие в котором принимали 22 страны Европы, а также Япония и США. Журнал был выдвинут на соискание этой престижной премии не только Россией, но и Великобританией, что свидетельствует о его высоком профессиональном уровне, а в нашем случае — о надежности обозначенных им номинантов.
языка и культуры. Все это позволяет считать, что сделанные в ходе сопоставительного исследования выводы вполне могут рассматриваться как репрезентативные не только в отношении НП, описанного в художественных текстах, но и экстраполироваться на естественное НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур. Это, однако, не исключает, а даже предполагает, что те или иные выявленные нами особенности национального НП в разных возрастных, территориальных, тендерных, профессиональных и иных группах будут различаться по степени яркости, выраженности того или иного качества или признака.
Предметом исследования стало сопоставительное описание вербализованных кинем и паралингвизмов и способов их репрезентации в русских и немецких художественных текстах.
Цель, задачи, материал настоящей работы определили выбор методов исследования. Были применены: метод сплошной выборки (при составлении исследовательских картотек), количественные методы, сравнительно-сопоставительный и описательно-аналитический методы. Интерпретация практического материала исследования потребовала также использование элементов контекстного, дистрибутивного и функционального анализов лексических репрезентантов невербальных единиц.
Теоретическая значимость работы. Материал и результаты
диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие
теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального
анализа. Теоретическую значимость может иметь предложенная в работе
исследовательская схема сопоставительного изучения текстовых
репрезентантов национальных особенностей НП. В работе выявлены
приоритеты в выборе описаний конкретных кинем и паралингвизмов, как в
русских, так и в немецких текстах, что позволило расширить
существовавшие ранее представления об этнокультурной
предопределенности НП. Результаты сопоставительного исследования могут иметь и узко практическую значимость — способствовать русской и немецкой аккультурации в иноэтнической среде, т. е. «усвоению человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 1983: 11]. Сделанные наблюдения и выводы, представленные в диссертации, могут быть использованы: при чтении теоретических курсов по невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению; при
разработке специальных курсов по анализу и интерпретации художественного текста; в составлении словарей невербальных и вербальных языков; в идентификации этнокоммуникативной принадлежности авторов текстов и, напротив, в стилизации национального НП. Сделанные наблюдения и выводы также могут быть полезны для кино- и театральных режиссёров при экранном и сценическом воплощении персонажей художественных произведений; для редакторов, работающих с кино- и рекламными сценариями, при озвучивании русских и немецких фильмов на иностранные языки.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
Особенности НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур находят свое отражение в конкретных способах лексической репрезентации НП персонажей художественных текстов.
В немецких произведениях для вербализации сильных эмоциональных состояний персонажей используются преимущественно описания менее экспрессивных по характеру исполнения элементов НП — разнообразных мимических движений и выражений лица, а также интонационных изменений речи. Напротив, в русских текстах в таких случаях предпочтение отдается описаниям кинем рук и ног, т. е. элементам с максимально экспрессивной формой исполнения.
При характеристике кинем рук немецкие авторы чаще используют описания движений рук, касающихся неживых объектов. Для русского художественного коммуникативного пространства, напротив, характерно активное вторжение персонажей в личную зону друг друга, что должно быть связано с ярко выраженной коммуникативной направленностью русских на установление личностного контакта с собеседниками, а также тенденцию «распространять» на них свое эмоциональное состояние.
В русских текстах параязыковые средства изображают и описывают действия персонажей, а в немецких, как правило, выражают экспрессию, эмоции, оценку, а также участвуют в создании художественных образов, в том числе характеризуют возраст персонажей и даже их принадлежность к определенному художественному «этносу».
Организация русского и немецкого проксемного художественного пространства имеет свою специфику, определяемую особенностями русской и немецкой коммуникативных культур.
6. Общим для русского и немецкого художественного пространства является использование описаний нулевых кинем и нулевых паралингвизмов, которые, благодаря присутствию в произведениях рассказчика, служат выразителями определенной информации.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были одобрены на заседаниях спецсеминара «Лингвостилистика и культура речи» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2003 г., руководитель — О. Н. Алешина), секции «Языкознание» на XLI и XLIII Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2003, 2005 гг.), на III Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург, 2006 г.), на региональной конференции «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Институт филологии Сибирского отделения РАН, г. Новосибирск, 2008 г.), на языковых курсах "Deutsch lernen, Landeskunde erleben" (Свободный Университет, г. Берлин, 2003 г., руководитель — И. Патцих), на семинаре «Риторика» (Ольденбургский университет им. Карла Оссиецки, г. Ольденбург, 2004 г., руководитель — Й.Г. Панкау). В рамках работы семинара "Trends in Zweitsprachenerwerbsforschung" (Ольденбургский университет им. Карла Оссиецки, г. Ольденбург, 2004 г., руководитель — М. Эгберт) автором диссертации была представлена научная работа "Sprache und Gestik in der interkulturellen Kommunikation", посвященная особенностям жестикуляции в разных культурах. Кроме того, автор принимал участие в коллективном проекте «Стереотипы немцев о русских» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2002 г., руководитель — Я. Хэльфер), цель которого - выявление наиболее распространённых стереотипов немцев о русских на основе проведённого анкетирования немецких информантов.
Результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях:
Голованова И.А. Интерпретация поведения литературных персонажей в рамках теории невербальной семиотики // Вестник НГУ. Серия: История, филология, 2006. Вып. 2. С. 86-95 (издание, рекомендованное ВАК для опубликования основных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук).
Голованова И. А. Описание паралингвизмов в художественном дискурсе (на материале русских и немецких детективных текстов) // Материалы
XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2001. С. 43-45.
Голованова И. А. Отражение жестикуляции и личных коммуникативных зон в художественном тексте (на материале русских и немецких детективов) // Материалы XLIII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2005. С. 60-63.
Голованова И. А. Описание национального невербального
коммуникативного поведения (по материалам русского и немецкого детективных текстов) // КЛИО. Сб. студ. науч. работ / Отв. ред. В.И. Молодин, Л.Г. Панин. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2005. С. 180— 184.
Голованова И.А. Функции невербальных знаков в художественном тексте // Материалы XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. С. 80-81.
Голованова И.А. Невербальные средства коммуникации как компонент межкультурного общения (на материале русских и немецких детективов) // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы III Межвузовской научно-практической конференции, 26—27 апреля 2006 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. С. 45-50.
Голованова И.А. «Изолированные» подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2. Тамбов: Грамота, 2007. С. 88-91.
Голованова И.А. Лингвистический и лингвокультурологический подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции, 25-26 апреля 2007 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. С. 34-36.
Голованова И.А. Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. № 1 (1). 4.1. С. 73-76.
Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 317 научных работ (из них 184 — публикации на русском языке, и 133 - на иностранных), и
двух приложений («Описания кинем в русских и немецких
художественных текстах: сопоставительные количественные данные»,
«Описания паралингвизмов в русских и немецких художественных
текстах: сопоставительные количественные данные»). В первой главе
«Теоретические аспекты сопоставительных исследований невербального
поведения» приводятся основные теоретические положения и
существующие подходы к изучению НП, анализируется специальная
литература, определяется понятийно-терминологический аппарат
исследования. Поскольку вопрос об объёме понятий кинема и
паралингвизм, а вместе с тем и их соотношение до сих пор не был решён
однозначно, то были представлены существующие в исследовательской
практике способы их типологизации с учётом широкого и узкого
понимания проблемы. Кратко обосновывается подход к художественному
тексту как источнику линвокультурологической информации и
указывается специфика отражения в нём НП. Отдельно приводятся
результаты известных автору диссертации работ по сопоставительному
изучению русской и немецкой коммуникативных культур. Вторая глава
«Репрезентация кинесического поведения персонажей в русских и
немецких художественных текстах» посвящена детальному анализу
репрезентантов кинесических единиц в текстах и выявлению их
культуроспецифичных черт. В третьей главе «Репрезентация
паралингвизмов в русских и немецких художественных текстах»
рассматриваются особенности лексического описания
паралингвистических единиц в русских и немецких художественных-произведениях. В Заключении подводятся основные итоги исследования, а также намечаются возможные перспективы дальнейшей работы в рамках заданной темы. Работа содержит 1 схему и 3 таблицы. Общий объем диссертации составляет 206 страниц.
Автор выражает глубокую признательность всем российским и зарубежным преподавателям и руководителям семинаров и специальных курсов, всем своим российским и немецким коллегам и знакомым, помогавшим уточнять результаты исследования. Отдельная благодарность - профессору К. Випперфюрту за любезно предоставленный неопубликованный текст статьи по русской и немецкой окулесике.