Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Голованова Ирина Александровна

Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект
<
Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Голованова Ирина Александровна. Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Голованова Ирина Александровна; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН].- Новосибирск, 2009.- 205 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/756

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ

ИССЛЕДОВАНИЙ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ 15

1. Определение понятийно-терминологического аппарата исследования 15

  1. «Широкий» и «узкий» подходы к определению понятия «невербальное поведение» 15

  2. Определение границ понятий «паралингвистика» и «кинесика» 18

  3. Проблема типологизации единиц невербального поведения 24

2. Этнокультурная обусловленность художественного текста и отражение в

нем единиц невербального поведения 32

3. Национально-культурная специфика невербального поведения 37

3.1. Теории взаимосвязи «национальных характеров» и невербального
поведения представителей разных этнокультур 37

3.2. Некоторые особенности русского и немецкого «национальных
характеров» 43

Выводы 48

ГЛАВА ВТОРАЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕСИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ
ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТАХ : 51

1. Собственно жесты: языковое воплощение и художественное описание в
русских и немецких романах 52

1.1. Особенности текстовой вербализации кинем рук 52

  1. Описания ненаправленных кинем 53

  2. Такесические описания кинем рук, направленных персонажами на

себя 59

  1. Такесические описания кинем рук, направленных одним персонажем к другому 69

  2. Такесические описания кинем рук, направленных персонажами к неживым объектам 71

  1. Кинемы ног и их отражение в русских и немецких художественных текстах 74

  2. Кинемы головы и их лексическая репрезентация в русских и немецких художественных текстах 76

2. Особенности вербализации мимических движений и выражений лиц
персонажей в русских и немецких художественных текстах 83

2.1. Репрезентация мимики : 83

  1. Особенности вербализации улыбок 94

  2. Репрезентация окулесических кинем персонажей 99

3. Лексическая представленность корпусных кинем в русских и немецких
художественных текстах 112

3.1. Описания движений и положений тела персонажей как
художественный прием 112

  1. Описание походки персонажей 123

  2. Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей 125

4. Вербальное отражение этикетных жестов в русских и немецких

художественных произведениях 133

Выводы 140

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАРАЛИНГВИЗМОВ В РУССКИХ И
НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 145

1. Сопоставительный анализ паралингвизмов с активным голосовым
компонентом 145

2. Сопоставительный анализ звуковых комплексов с пассивным голосовым
компонентом 162

3. Описания паузирования и молчания как значимых элементов

художественной коммуникации 171

Выводы 175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 179

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Описания кинем в немецких и русских художественных

текстах: сопоставительные количественные данные ...-. :: 202

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Описания паралингвизмов в немецких и русских
художественных текстах: сопоставительные количественные данные 204

Введение к работе

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию

репрезентантов невербального поведения (НП), в частности кинем и паралингвизмов, в русских и немецких художественных текстах.

В последние годы в сферу сопоставительных исследований включаются
труды, ориентированные на выявление: 1) функций невербальных
компонентов в разных языках, преимущественно славянских и германских
(О.В. Мудрая, М.А. Антошинцева и др.); 2) вербально-невербальной
экспликации эмоций в разносистемных лингвокультурах

(Е.Ю. Мирцхулава, М.Д. Городникова и др.); 3) национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в среде носителей языков разной типологической общности (в частности, на примерах русской и еврейской лингвокультур (И.А. Микаберидзе)). Наше исследование выполнено в русле таких проблем сопоставительной лингвистики, как определение этноспецифики языка и невербальной коммуникации, языка и художественной литературы, языка и культуры, а также универсального, национального и индивидуального в языке и речи, языке и эмоциях и др.

Изучение репрезентантов НП основывается на представлении о том, что каждый из элементов соматики в определенных коммуникативных условиях приобретает особое значение. Язык, безусловно, является орудием и главным средством человеческого общения, а также универсальным средством выражения процессов мышления, что неоднократно подчёркивалось исследователями (например: «Язык, несомненно, является основным и самодостаточным средством для обмена информацией, в этом смысле примат языка не вызывает сомнения» [Городникова 1980: 86]). Однако это не означает, что лингвистический код — единственная коммуникативная система, используемая человеком. В процессе функционирования этот код тесно переплетается и взаимодействует с другими, неязыковыми, явлениями, также участвующими в передаче информации. Трансляция вербального сообщения через акустический канал становится лишь частью коммуникации. При передаче сообщения эксплицируется не только лингвистическая, но и паралингвистическая информация (ср.: "If we listen only to the words when someone is talking, we may get as much of a distortion as we would if we listened only to the body language" [Fast 1970: 117]).

Интерес исследователей разных областей знания к национальному НП, как и к национальным языкам, способствует более глубокому пониманию роли невербальных средств общения в коммуникативном взаимодействии. На данный момент глубоко проработаны многие важные вопросы в области изучения НП, среди которых можно выделить следующие:

  1. собственно лингвистические, социолингвистические и психолингвистические проблемы (М. Кранах (М. Cranach); А. Вежбицкая (A. Wierzbicka); Б. Волек; К. Изард (С. Izard); П. Экман (P. Ekman); Г.В. Колшанский; Г.Е. Крейдлин, Э.Г. Куликова; В.П. Морозов; В.Б. Беглова; В.Г. Хлыстова; И.С. Панова-Яблошникова; и др.);

  2. лингвостилистические проблемы отображения НП человека в письменных текстах, в частности, в художественных произведениях (Ф. Пойатос (F. Poyatos); К. Данов (Danow К); Ж. Сена (J. Sena); Н.В. Накашидзе; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Е.А. Анисимова; Е.А. Зуева; Е.Я. Кедрова; Е.Л. Корлыханова; О.Г. Шашкина; и др.);

  3. проблемы лексикографического описания невербальных сигналов тела (С.А. Григорьева и др.; Н.Н. Романова; В. Monahan; R. Posner и др.; А. Акишина; BJ. Bauml и др.; L. Iordanskaja и др.); 3) вопрос о взаимодействии систем невербальных знаков с системами естественноязыковых знаков (М. Аржиль (М. Argyle); А. Мехрабиан (A. Mehrabian); П. Экман и В. Фризен (W. Friesen); Э. Фрик (Е. Fricke); О.В. Мудрая; Е.Ю. Мирцхулава; И.А. Микаберидзе; И.В. Максимова; и др.); 4) проблема преподавания особенностей НП на уроках иностранного и неродного языка, а также русского как иностранного (И.С. Баженова; Л.А. Введенская; Г. Е. Крейдлин, В.А. Сорокин; Е.М. Верещагин; В.Г. Костомаров; М.Д. Городникова; М.Н. Козырева; Т.П. Глухова; 3.3. Чанышева и др.). В 2002 г. на базе научного центра семиотики Технического университета (г. Берлин) было организовано Международное общество по изучению жестов (ISG), в задачи которого входит интеграция усилий учёных всего мира, занимающихся вопросами НП. В рамках работы научного центра проводятся исследования, ориентированные на детальное изучение жестов, исполняемых с объектами (artefaktbezogene Gesteri) и сопровождающих речь {redebegleitende Gesteri), определение корпуса междометий, производимых в момент исполнения некоторых жестов, а также их культурно-специфичных черт.

НП представителей конкретной лингвокультуры рассматривается в диссертации как знаковая система, имеющая специфичные черты и четкие

закономерности фиксации в художественном дискурсе. Выявление и анализ особенностей функционирования паралингвистических и кинесических средств в письменном тексте, способов их репрезентации в языке национальной художественной литературы определённого периода имеют решающее значение в определении национальной специфики БИ, что призвано обеспечить адекватное и точное восприятие оригинального письменного текста, особенно если читатель принадлежит к иной национально-культурной общности.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью определения на основе сопоставительного анализа особенностей лексической репрезентации средств НП в разных лингвокультурах. Исследование средств вербализации невербальных сигналов в художественном тексте представляется важным, т. к. они связаны с авторским восприятием окружающей действительности. Изучение форм их функционирования в письменном тексте способствует решению вопросов, связанных с формированием структуры художественного текста и воздействием его на читателя. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, указывая на важность овладения «не столько национальным соматическим языком, сколько вербальными способами выражения и отражения этого языка» [Верещагин, Костомаров 2005: 416], объясняют это тем, что, во-первых, «соматические речения всё чаще не отражают, а фактически замещают соматизмы», а во-вторых, «соматические речения играют большую роль в тех стилях и жанрах вербальной речи, для которых существенно создание образа и в которых передаётся, * наряду с рационально-прагматической, эмоционально-эстетическая информация» [Там же: 416].

Изучение и обучение невербальному поведению сегодня — одно из актуальных направлений и в методике преподавания иностранных языков, в том числе немецкого и русского. «Соматический язык и отражающие его вербальные соматические речения - это часть национальной культуры народа, поэтому практические вопросы включения их в языковой учебный процесс привлекают к себе всё больше внимания» [Верещагин, Костомаров 2005: 420]; «вообще желательно не отрывать жесты от речи в учебном процессе — хотя бы потому, что в естественном говорении они

1 Считаем необходимым называть данные невербальные явления кинесическими, а не кинетическими, как это встречается во многих работах по изучению кинем, чтобы отделить кинетику (от греч. kinetikos — приводящий в движение), раздел механики, и кинетические движения, изучаемые физикой [Физический энциклопедический словарь 1983], от кинесики (от греч. kinesis — двшкение), раздела невербальной семиотики, изучающего разнообразные жесты, входящие в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении [ЛЭС 1996].

тесно связаны» [Верещагин, Костомаров 1969: 69]. Уже никто не
подвергает сомнению тот факт, что в настоящее время недостаточно
просто владеть иностранным языком - необходимо владеть «фондом»
знаний о его носителях и об их коммуникативной культуре, включая
особенности их НП: «необходимо одновременно с иностранным языком
изучать и неявную культуру этого народа, иначе даже в позах тела будет
виден "акцент"» [Кашкин 2000: ht1p://kachkine.tiarod.ru//commTheorv/6/

webComm6.htp].

Актуальность диссертации определяется не только интенсификацией межкультурных контактов, но и стремлением сделать эти контакты максимально эффективными. Ср.: «Сегодня, вероятно, не нуждается в доказательствах тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция. <...> Одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого» [Гудков 2003: 7]; «при отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствиями в межкультурном общении» [Антипов и др. 1989: 91]; «неправильное понимание невербального поведения — один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись» [Миллер 1994: 660]; "acquiring a new verbal language does not ensure a good crosscultural communication competence. The missing NV dimensions make effective communication questionable at the very least" [Schneller 1998: 155].

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественную сопоставительную лингвистику были включены данные зарубежных исследований, ранее не учитывавшиеся российскими языковедами, а также впервые был проведен сопоставительный анализ результатов речевого воплощения кинем и паралингвизмов на русском и немецком текстовом материале с лингвокультурологической точки зрения. В диссертации исследованы лексические единицы, с помощью которых НП как яркий репрезентант коммуникативных традиций «транслируется» через художественные произведения, выражая принадлежность их создателей к русской или немецкой коммуникативным культурам. НП последовательно отображается в художественных текстах, и для

2 Ср.: „Die Beherrschung und das Verstandnis einer gemeinsamen Korpersprache ist ein Grund daffir, eine Ansammlung von Individuen als Gesellschaft zu bezeichnen" [E. Goffman. Цит. no Zeit-Magazin, koerperspr.htmll

адекватной интерпретации художественных «миров», порой полностью вымышленных писателями, необходимо знать регулятивы национальных форм коммуникации, по-своему использующих даже нулевые кинемы и нулевые паралингвизмы. Такие единицы до сих пор не становились предметом отдельного исследования3, хотя они не менее значимы, чем собственно невербальные сигналы тела. Считаем, что они обязательно должны включаться в теорию и практику изучения НП.

Цель исследования — определить, являются ли способы описания НП, частота их отражения в художественных текстах универсальными для русской и немецкой коммуникативных культур; выявить их инвариантные и отличительные черты; определить связь между особенностями вербализации НП в текстах и спецификой русской и немецкой поведенческих культур. В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

  1. Определить современное состояние исследований НП, а именно: сформулировать методологическую и понятийно-терминологическую базу исследования на основе анализа работ в области сопоставительного языкознания, психолингвистики, лингвокультурологии, теории невербальной семиотики и межкультурной коммуникации.

  2. Обосновать подход к тексту как к форме существования и отражения этнокультурных поведенческих традиций.

  3. Провести сопоставительный анализ лексических репрезентантов кинем и паралингвизмов, зафиксированных в русских и немецких литературных произведениях, атакже охарактеризовать их специфику.

Объектом исследования стали описанные на страницах художественных произведений кинемы и паралингвизмы, рассматриваемые как источник лингвокультурологической информации. Мы анализировали лексемы и словосочетания, описывающие НП персонажей 4. Таким образом, наш исследовательский материал составили однолексемные {отмахнуться, покоситься, закаитятъся; jammern, umarmen, lacheln) и неоднолексемные (скрестить руки на груди, поджать

3 Единственное упоминание (без дальнейшего подробного рассмотрения) о такого рода
жестах находим в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова: «Отметим, что как в
вербальной речи отсутствие высказывания на подобающем ему месте несёт информацию, так и
"нулевые" жесты и мимика значимы, причем часто не менее, чем исполненные» [Верещагин,
Костомаров 2005: 393]. Более подробно о них говорим в [Голованова 2006].

4 В лингвистике известны различные термины для их обозначения: номинации [Железанова
1982; Крейдлин 2000; Зуева 2005; Мишин 2005], кинематическое речение [Хлыстова 2007],
кинесическое речение [Кильмухаметова 2005], языковая манифестация [Ахманова 1966;
Папулинова 2003]; соматическое речение [Верещагин, Костомаров 2005].

губы, смотрела на нож так, словно знала, в чем тут дело, но была бессильна; sich an der Nase kratzen, mit angezogenen Knien sitzen, die Luft anhalten) обозначения различных единиц НП.

Материал исследования составили выявленные методом сплошной выборки 5099 и 593 контекстов с описаниями НП персонажей в русских романах-фэнтези и детективах соответственно, а также 7712 и 812 контекстов из немецких романов, что в целом составило более 14 000 кинесических и паралингвистических наименований. При отборе средств, воспроизводящих в письменном тексте невербальные атрибуты разговорной речи, использовался авторский текст, «обрамляющий» диалогические отрезки.

Жанровое предпочтение источников материала определилось эмпирически. В ходе предварительного знакомства с разножанровыми текстовыми материалами было отмечено, что этноспецифика коммуникативной культуры наиболее ярко проявляется при сопоставлении текстов тех жанров, которые предполагают полное авторское изобретение художественной действительности, в частности жанра фэнтези, а детальные описания даже едва заметных телодвижений персонажей свойственны криминальным романам. Из книг, написанных в жанре фэнтези, были отобраны лучшие в своем жанре, их авторы получили национальную премию Германии „Deutscher Phantastik Preis" (для немецких романов) или приз ведущего журнала «Мир фантастики» 5 (для русских романов).

Выбирая в качестве источников материала художественную литературу, мы отдавали себе отчёт в том, что, будучи произведениями отдельных авторов, романы в той или иной мере будут отражать их индивидуальную культуру и коммуникативный опыт. Именно поэтому весь исследовательский материал и полученные выводы каждый раз уточнялись материалами других популярных художественных и публицистических текстов, кино- и видеоматериалами, а также личными наблюдениями автора за НП русских и немцев в повседневном общении. Широко привлекались данные, содержащиеся в языковых и жестовых словарях, лингвострановедческих изданиях, справочниках и энциклопедиях русского

5 Журнал «Мир фантастики» победил в номинации «Лучший европейский журнал о фантастике» в 2006 году на 28-ом Европейском конвенте фантастики «ЕвроКон-2006», участие в котором принимали 22 страны Европы, а также Япония и США. Журнал был выдвинут на соискание этой престижной премии не только Россией, но и Великобританией, что свидетельствует о его высоком профессиональном уровне, а в нашем случае — о надежности обозначенных им номинантов.

языка и культуры. Все это позволяет считать, что сделанные в ходе сопоставительного исследования выводы вполне могут рассматриваться как репрезентативные не только в отношении НП, описанного в художественных текстах, но и экстраполироваться на естественное НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур. Это, однако, не исключает, а даже предполагает, что те или иные выявленные нами особенности национального НП в разных возрастных, территориальных, тендерных, профессиональных и иных группах будут различаться по степени яркости, выраженности того или иного качества или признака.

Предметом исследования стало сопоставительное описание вербализованных кинем и паралингвизмов и способов их репрезентации в русских и немецких художественных текстах.

Цель, задачи, материал настоящей работы определили выбор методов исследования. Были применены: метод сплошной выборки (при составлении исследовательских картотек), количественные методы, сравнительно-сопоставительный и описательно-аналитический методы. Интерпретация практического материала исследования потребовала также использование элементов контекстного, дистрибутивного и функционального анализов лексических репрезентантов невербальных единиц.

Теоретическая значимость работы. Материал и результаты
диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие
теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального
анализа. Теоретическую значимость может иметь предложенная в работе
исследовательская схема сопоставительного изучения текстовых
репрезентантов национальных особенностей НП. В работе выявлены
приоритеты в выборе описаний конкретных кинем и паралингвизмов, как в
русских, так и в немецких текстах, что позволило расширить
существовавшие ранее представления об этнокультурной

предопределенности НП. Результаты сопоставительного исследования могут иметь и узко практическую значимость — способствовать русской и немецкой аккультурации в иноэтнической среде, т. е. «усвоению человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 1983: 11]. Сделанные наблюдения и выводы, представленные в диссертации, могут быть использованы: при чтении теоретических курсов по невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению; при

разработке специальных курсов по анализу и интерпретации художественного текста; в составлении словарей невербальных и вербальных языков; в идентификации этнокоммуникативной принадлежности авторов текстов и, напротив, в стилизации национального НП. Сделанные наблюдения и выводы также могут быть полезны для кино- и театральных режиссёров при экранном и сценическом воплощении персонажей художественных произведений; для редакторов, работающих с кино- и рекламными сценариями, при озвучивании русских и немецких фильмов на иностранные языки.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

  1. Особенности НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур находят свое отражение в конкретных способах лексической репрезентации НП персонажей художественных текстов.

  2. В немецких произведениях для вербализации сильных эмоциональных состояний персонажей используются преимущественно описания менее экспрессивных по характеру исполнения элементов НП — разнообразных мимических движений и выражений лица, а также интонационных изменений речи. Напротив, в русских текстах в таких случаях предпочтение отдается описаниям кинем рук и ног, т. е. элементам с максимально экспрессивной формой исполнения.

  3. При характеристике кинем рук немецкие авторы чаще используют описания движений рук, касающихся неживых объектов. Для русского художественного коммуникативного пространства, напротив, характерно активное вторжение персонажей в личную зону друг друга, что должно быть связано с ярко выраженной коммуникативной направленностью русских на установление личностного контакта с собеседниками, а также тенденцию «распространять» на них свое эмоциональное состояние.

  4. В русских текстах параязыковые средства изображают и описывают действия персонажей, а в немецких, как правило, выражают экспрессию, эмоции, оценку, а также участвуют в создании художественных образов, в том числе характеризуют возраст персонажей и даже их принадлежность к определенному художественному «этносу».

  5. Организация русского и немецкого проксемного художественного пространства имеет свою специфику, определяемую особенностями русской и немецкой коммуникативных культур.

6. Общим для русского и немецкого художественного пространства является использование описаний нулевых кинем и нулевых паралингвизмов, которые, благодаря присутствию в произведениях рассказчика, служат выразителями определенной информации.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования были одобрены на заседаниях спецсеминара «Лингвостилистика и культура речи» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2003 г., руководитель — О. Н. Алешина), секции «Языкознание» на XLI и XLIII Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2003, 2005 гг.), на III Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург, 2006 г.), на региональной конференции «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Институт филологии Сибирского отделения РАН, г. Новосибирск, 2008 г.), на языковых курсах "Deutsch lernen, Landeskunde erleben" (Свободный Университет, г. Берлин, 2003 г., руководитель — И. Патцих), на семинаре «Риторика» (Ольденбургский университет им. Карла Оссиецки, г. Ольденбург, 2004 г., руководитель — Й.Г. Панкау). В рамках работы семинара "Trends in Zweitsprachenerwerbsforschung" (Ольденбургский университет им. Карла Оссиецки, г. Ольденбург, 2004 г., руководитель — М. Эгберт) автором диссертации была представлена научная работа "Sprache und Gestik in der interkulturellen Kommunikation", посвященная особенностям жестикуляции в разных культурах. Кроме того, автор принимал участие в коллективном проекте «Стереотипы немцев о русских» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2002 г., руководитель — Я. Хэльфер), цель которого - выявление наиболее распространённых стереотипов немцев о русских на основе проведённого анкетирования немецких информантов.

Результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях:

Голованова И.А. Интерпретация поведения литературных персонажей в рамках теории невербальной семиотики // Вестник НГУ. Серия: История, филология, 2006. Вып. 2. С. 86-95 (издание, рекомендованное ВАК для опубликования основных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук).

Голованова И. А. Описание паралингвизмов в художественном дискурсе (на материале русских и немецких детективных текстов) // Материалы

XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2001. С. 43-45.

Голованова И. А. Отражение жестикуляции и личных коммуникативных зон в художественном тексте (на материале русских и немецких детективов) // Материалы XLIII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2005. С. 60-63.

Голованова И. А. Описание национального невербального

коммуникативного поведения (по материалам русского и немецкого детективных текстов) // КЛИО. Сб. студ. науч. работ / Отв. ред. В.И. Молодин, Л.Г. Панин. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2005. С. 180— 184.

Голованова И.А. Функции невербальных знаков в художественном тексте // Материалы XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. С. 80-81.

Голованова И.А. Невербальные средства коммуникации как компонент межкультурного общения (на материале русских и немецких детективов) // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы III Межвузовской научно-практической конференции, 26—27 апреля 2006 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. С. 45-50.

Голованова И.А. «Изолированные» подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2. Тамбов: Грамота, 2007. С. 88-91.

Голованова И.А. Лингвистический и лингвокультурологический подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции, 25-26 апреля 2007 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. С. 34-36.

Голованова И.А. Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. № 1 (1). 4.1. С. 73-76.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 317 научных работ (из них 184 — публикации на русском языке, и 133 - на иностранных), и

двух приложений («Описания кинем в русских и немецких
художественных текстах: сопоставительные количественные данные»,
«Описания паралингвизмов в русских и немецких художественных
текстах: сопоставительные количественные данные»). В первой главе
«Теоретические аспекты сопоставительных исследований невербального
поведения» приводятся основные теоретические положения и
существующие подходы к изучению НП, анализируется специальная
литература, определяется понятийно-терминологический аппарат
исследования. Поскольку вопрос об объёме понятий кинема и
паралингвизм, а вместе с тем и их соотношение до сих пор не был решён
однозначно, то были представлены существующие в исследовательской
практике способы их типологизации с учётом широкого и узкого
понимания проблемы. Кратко обосновывается подход к художественному
тексту как источнику линвокультурологической информации и
указывается специфика отражения в нём НП. Отдельно приводятся
результаты известных автору диссертации работ по сопоставительному
изучению русской и немецкой коммуникативных культур. Вторая глава
«Репрезентация кинесического поведения персонажей в русских и
немецких художественных текстах» посвящена детальному анализу
репрезентантов кинесических единиц в текстах и выявлению их
культуроспецифичных черт. В третьей главе «Репрезентация
паралингвизмов в русских и немецких художественных текстах»
рассматриваются особенности лексического описания

паралингвистических единиц в русских и немецких художественных-произведениях. В Заключении подводятся основные итоги исследования, а также намечаются возможные перспективы дальнейшей работы в рамках заданной темы. Работа содержит 1 схему и 3 таблицы. Общий объем диссертации составляет 206 страниц.

Автор выражает глубокую признательность всем российским и зарубежным преподавателям и руководителям семинаров и специальных курсов, всем своим российским и немецким коллегам и знакомым, помогавшим уточнять результаты исследования. Отдельная благодарность - профессору К. Випперфюрту за любезно предоставленный неопубликованный текст статьи по русской и немецкой окулесике.

Похожие диссертации на Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах : сопоставительный аспект