Введение к работе
Представленная диссертационная работа посвящена изучению проблемы публицистического текста, выступающего объектом хронологического перевода. Под хронологическим переводом понимается перевод текстов, созданных в более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи период, причем этот период не обязательно предполагает иную эпоху с точки зрения истории данного языка.
Временнй отрезок, отделяющий появление оригинала и выполнение его перевода, обусловливает две основные проблемы хронологического перевода публицистического текста: проблему передачи реалий и проблему так называемой «дистанции времени» в переводе.
Особенности перевода реалий как единиц, несущих в себе национальное и историческое своеобразие исходного текста, неоднократно рассматривались в работах таких теоретиков и практиков перевода, как С.И. Влахов и С.П. Флорин [2009], И.А. Кашкин [1977], Л.Л. Нелюбин [1972; 2003], Л.Н. Соболев [1952; 1955], А.Е. Супрун [1958], Г.Д. Томахин [1988], Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [2003], Г.В. Чернов [1958], Г.В. Шатков [1952] и др. Однако следует отметить, что до сих пор вопрос перевода реалий изучался в основном в рамках художественного текста (ср. авторефераты диссертаций Ю.А. Зеленковой [2004], И.В. Плоткиной [2007], Е.В. Сорокиной [2007], Л.Ю. Титовой [2005], И.С. Шаповалова [2009]). Между тем публицистический текст в силу присущей ему злободневности, которая, как известно, со временем утрачивается, и общественно-политической направленности представляет особый интерес с точки зрения исследования вопроса передачи реалий, встречающихся в данном виде текста.
Вопрос о стратегии переводчика, сталкивающегося с проблемой передачи временнй дистанции при работе с текстом, время создания которого отдалено тем или иным периодом от момента выполнения перевода, рассматривался в трудах А. Андрес [1965], В.С. Виноградова [2004], В.Д. Ившина [2005], О. Кундзича [1968], И. Левого [1974], А. Поповича [1980], А.В. Федорова [2002], Б. Хохела [1988], L. Venuti [2005], F.R. Jones, A. Turner [2004] и др. Тем не менее, вопрос о степени и форме допустимой исторической стилизации не имеет однозначного ответа, поскольку в каждом конкретном случае переводчик решает этот вопрос по-своему, в зависимости от стоящей перед ним творческой задачи.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения приемов и методов, применяемых при хронологическом переводе публицистического текста, и выявлением критериев, позволяющих говорить о его эквивалентности и адекватности оригиналу.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые проводится систематическое и комплексное исследование вопросов, связанных с хронологическим переводом публицистического текста на материале памфлетов Джонатана Свифта, и анализируется переводческая стратегия, применяемая при их передаче.
Объектом исследования являются памфлеты Дж. Свифта, созданные в первой половине XVIII века, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками М.И. Беккер, В.Д. Метальниковой, Б.Б. Томашевским и М.А. Шерешевской в 1955 году.
Предметом исследования служат английские реалии (239 единиц) и способы их передачи на русский язык, а также лексические средства русского языка, используя которые переводчики достигали стилистического эффекта «под старину». Особое внимание уделяется устаревшей лексике оригинала и ее межъязыковой передаче.
Цель работы заключается в определении особенностей публицистического текста, являющегося объектом хронологического перевода, и анализе используемых переводческих решений с точки зрения адекватности.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику лексическим, синтаксическим и стилистическим признакам публицистического текста на примере памфлетов Дж. Свифта;
2) рассмотреть понятие хронологического перевода и выявить обусловливаемые им переводческие проблемы;
3) исследовать сущность реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления;
4) проанализировать приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году;
5) рассмотреть явление исторической (темпоральной) стилизации;
6) изучить особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта;
7) исследовать способ создания так называемой «временнй дистанции» в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году, с точки зрения переводческой адекватности.
Методологической основой работы послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и межкультурной коммуникации: Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999], В.Н. Комиссарова [1990; 2002], Л.Л. Нелюбина [1983; 2007], В.В. Ощепковой [2006], Ю.В. Пиввуевой, Е.В. Двойниной [2004], Я.И. Рецкера [1974], Л.К. Свиридовой [1996], А.Д. Швейцера [1988], E.A. Nida, C.R. Taber [1969].
Для проведения исследования использовались следующее методы: аналитический метод при анализе научной литературы и научных концепций по теме исследования; сравнительно-сопоставительный метод анализа оригинала и перевода при оценке правомерности использования того или иного способа передачи лексико-стилистических особенностей при переводе; метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение исследуемых лексических единиц; метод количественного анализа, выразившийся в исчислении анализируемых лексем.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении специфики публицистического текста при хронологическом переводе и в выявлении основ переводческой стратегии при межъязыковой передаче его лексических и стилистических особенностей.
Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования содержащегося в ней фактического материала и полученных в ходе его анализа положений и выводов при выполнении хронологического перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Материалы исследования могут также найти применение в вузовских курсах лекций по теории и практике перевода, лингвострановедению, лексической типологии английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Хронологический перевод публицистического текста связан с проблемой перевода реалий, несущих в себе национальное и историческое своеобразие оригинала, и проблемой передачи так называемой «временнй дистанции».
2. В большинстве случаев реалии переданы путем перевода, а не путем транскрипции и/или транслитерации, что позволяет говорить о том, что прием транскрипции и/или транслитерации использовался только тогда, когда транскрибированное или транслитерированное слово хорошо знакомо русскоязычной аудитории или когда нельзя подобрать более подходящий эквивалент путем перевода.
3. Стратегии исторической стилизации, применяемые при переводе публицистического текста, время создания которого отдалено от момента осуществления межъязыковой передачи, сводятся к: 1) сохранению устаревшей лексики оригинала в переводе; 2) замене устаревшей лексики оригинала нейтральной лексикой в переводе; 3) использованию устаревшей лексики в переводе при ее отсутствии в оригинале; 4) тому или иному сочетанию этих стратегий.
4. Адекватность хронологического перевода публицистического текста зависит от выбора правильной формы и степени использования той или иной стратегии исторической стилизации применительно к конкретному тексту.
Апробация работы: основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ, были представлены на Второй международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Великий Новгород, 2011 г.), IV международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (г. Москва, 2011 г.), VI международной научной конференции «Язык, культура, общество» (г. Москва, 2011 г.), а также отражены в 9 публикациях.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научных трудов, словарей, художественной и публицистической литературы, 5 приложений. Общий объем диссертации составляет 217 страниц.