Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Пословица - источник изучения культурно-языкового сознания. Подходы к её идентификации в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании
1. История исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков 26"
2. Подходы к идентификации пословицы в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании 54
3. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания 103
Выводы к главе 1 151
Глава 2. Сопоставительно-типологический анализ пословиц русского немецкого и кабардино-черкесского языков
1. Структурно-семантический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в сравнении и сопоставлении 156
2. Внутриязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков 170
3. Сравнительно - сопоставительный тематический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков 191
Выводы к главе 2 202
Глава 3. Межъязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
1. Аспекты межъязыкового сопоставления пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков 204
2. Межъязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков на лексико-семантическом уровне 214
3. К проблеме адекватного перевода и передачи семантики пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков 237
Выводы к главе 3 252
Заключение 255
Библиографический список 259
Приложения 1, 2, 3, 4
- История исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
- Подходы к идентификации пословицы в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании
- Структурно-семантический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в сравнении и сопоставлении
- Аспекты межъязыкового сопоставления пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
Введение к работе
Современный этап развития мирового культурного континуума характеризуется активизацией поиска путей к налаживанию политического, экономического и межкультурного диалога. В то же время усиливается стремление народов мира к сохранению самобытности и базовых ценностей своих национальных культур в противовес глобализации, несущей в себе и некоторый отрицательный элемент, связанный с формированием информационно-языкового неравенства.
«Глобализация как новый виток интеграционных и универсализирующих процессов, с одной стороны, делает более открытыми ранее закрытые общества, политические системы и культуры, сближает страны и культуры, с другой стороны, мобилизует локальные цивилизационно-культурные системы, которые предполагают свои версии
мирового развития, не позволяющие преодолеть «цветущую сложность»
1 человечества» .
Противоречия между стремлением людей к возрождению и сохранению языков, обычаев и традиций своего народа, в целом национально-этнической культуры, их желанием как можно больше узнать о других культурах, общечеловеческих ценностях, стремлением к совместному решению проблем, касающихся всего человечества, детерменированы насильственным вытеснением целого ряда языков, а вместе с ними и культур в связи с нарастающим усилением роли английского языка в международном сообществе.
Сегодня ученые констатируют рост вымирания языков. По подсчетам лингвистов, в XXI веке исчезнет уже одна треть существующих языков, а
Традиционализм и модернизация на Северном Кавказе //Сборник научных статей. - Ростов на Дону. Изд-во СКНЦ ВШ.- 2004. С.5.
пессимистические прогнозы свидетельствуют о том, что девять десятых языков исчезнут бесследно. Только в Европе минимум 12 языков прекратили свое существование. Отмечается, что вместе с языком исчезают и культуры. Эксперты предполагают, что каждые 14 дней становится на один язык меньше. Захватнические походы европейских сил с начала XVI века привели к радикальному отходу от культурного и языкового плюрализма. Минимум 15 процентов существовавших языков стали их жертвой. Так, напр., если в Австралии в 1788 году насчитывалось 250 языков, то в настоящее время их осталось не более двадцати. Отмирание языков связано, в первую очередь, с политическими причинами. Так, тасманский язык стал жертвой массового истребления народа, древнегипетский язык исчез после поражения Фараона. Новой угрозой для сохранения языков становится глобализация. Она, по расчетам экспертов, затронет в первую очередь те языки, которыми обслуживается менее 1000 человек. В будущем, для того, чтобы язык сохранился, необходимо, чтобы на нем говорили не менее 100 тысяч человек. В результате глобализации английский язык завоевывает мир. Если в 1919 году президент США В. Вильсон объявил его вторым мировым языком после французского, то в настоящее время его распространение стало неудержимым: 2 000 000 000 человек говорит на английском языке или на его американском варианте, причем часто отличающемся от оригинала.
Таким образом, речь идет о противоречиях между национальным и универсальным, о * необходимости поиска оптимальных путей и способов разрешения проблем сохранения языков. Поэтому на современном этапе глобальных изменений в международных отношениях все чаще ставится вопрос о создании предпосылок как для расширения культурных, экономических и политических связей с целью достижения более успешного взаимопонимания между народами, так и для углубленного многостороннего изучения культурного наследия народов, участвующих в процессах глобализации.
Укрепление международных связей между странами, находившимися некогда в антагонистических отношениях, требует тщательно продуманных подходов к решению проблем, связанных с улучшением форм сосуществования и сотрудничества, с одной стороны. Отсюда следует, что ни один из процессов глобализации и межкультурной интеграции не может обходиться без знаний, опирающихся на исторически сложившуюся реальность и на мировосприятие, менталитет народов, участвующих в этом процессе, с другой стороны. Следует отметить, что в вопросах глобализации тесно перекликаются такие важные аспекты как политический, экономический, образовательный, информационный, культурологический и, не в последнюю очередь, лингвистический (языковой). Как отмечает С.Г.Тер-Минасова, «научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части населения открывают новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации» ' Итак, взаимопонимание между народами, их коллективное участие в разрешении насущных проблем возможны только в диалоге культур, отражение которых осуществляется, прежде всего, в языке с учетом его важнейшей коммуникативной функции.
Языковые контакты играют самую важную роль в передаче информации, являясь мощным каналом трансляции культурных достижений. Однако при наличии в целом единого, универсального общечеловеческого мышления конкретный инвентарь применяемых понятий, осознанных человеческим коллективом, во многом отличается от языка к языку, и только знание семантики каждого слова в каждом языке позволяет точно и полно воспринимать заключенную в слове мысль. Лексический состав любого
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.: (Уч. пособие) - М.:
Cjiobo/S1ovo,2000.C.19.
языка, в свою очередь, отражает изменения, происходящие в жизни носителей языка. Таким образом, с опорой на лексикологию становится возможным объяснение многих явлений общественной практики, материальной и духовной культуры определенного коллектива, так как именно лексика немедленно откликается на изменения в производстве, общественных отношениях, идеологии и особенно в быту; лексикография же позволяет проникать в суть слова, семасиология - изучать проблемы значения лексических единиц.
При анализе вокабуляра любого языка в развитии невозможно не отталкиваться и от его паремического состава. В нём наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа. Так как в паремике конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, она наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа.
X. Кесарес, говоря о фразеологии, отмечает, что «вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляли след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и оставлены в наследство потомкам» ' На наш взгляд, его высказывание применимо в целом к паремике, и, в частности, к пословичному составу исследуемых русского, немецкого и кабардино-черкесского языков.
Следует сразу же отметить, что в пословицах, как и во фразеологизмах, заключены как история, так и менталитет народа. В пословицах отразились все стороны жизни народа: домашняя, семейная, полевая, лесная, общественная; его потребности, привычки, его взгляды на природу, на людей, на все явления жизни. Отсюда следует, что пословица является важнейшим источником изучения культурно-языкового сознания, а знание паремиологии также становится мерой оценки владения языком и лингвострановедческой
Кесарес X. Введение в современную лексикографию.- М, 1958. С 255.
компетенции. Язык - это сосуд, в котором отливаются, сохраняются и передаются идеи и представления народа. Как результат, знания в области лексикологии, лексикографии и семасиологии становятся показателем уровня владения тем или иным языком. Как полагает В.И. Карасик, «в познании человека существенная роль принадлежит науке о языке» . Соответственно и сопоставительный анализ языкового сознания разных этнических культур, также являясь методом анализа межкультурной коммуникации, способствует изучению заключенных в паремиях характеристик носителей языка.
Пословицы и поговорки занимают особое место в паремическом богатстве любого языка, т.к. «пословица к слову молвится»; «пословица не зря (недаром) молвится»; «пословица не мимо молвится»; «пословица не на ветер молвится»; «пословица неспроста молвится» ; „Sprichwort, Wahrwort" -Пословица-правдивое слово (перевод наш.-Б.К); „Sprichworter lehrt die Erfahrung" - Пословицы учат опыту (перевод наш.-Б.К.); „Ein Sprichwort lugt nicht,...." - Пословица не обманет,.. (перевод наш.-Б.К.).
Оценивая паремии русского языка, А М. Горький писал, что «в простоте слова самая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума, чувства вложены в них на целые книги»6. В.И. Даль назвал пословицы и поговорки «сводом народной мудрости», «цветом народного ума, самобытной стати, житейской народной правдой, своего рода судебником». Таким образом, в данных высказываниях подчеркивается, что художественная ёмкость, чёткость и сжатость пословицы придают речи афористичность, сочность и свежесть. Она значительно обогащается при её применении. Такое явление присуще речи на основе пословичного состава каждого из
Карасик В.И.Язык социального статуса. М: Ин-т языкознания РАН; -Волгоград, 1992. С.1
Русские пословицы и поговорки. Под. ред. В.П.Аникина. - М.,1988. С.262.
Горький A.M. Материалы и исследования, т.1, Изд-во АНСССР, - Л., 1955. С. 520-521
сравниваемых в данном исследовании русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, о чем свидетельствуют результаты сравнительно -сопоставительного анализа. Так, например, при анализе пословичного состава немецкого языка можно отметить, что в самих пословицах типа: «Wie das Land, so das Sprichwort» - Какова страна, такова и пословица (перевод наш.-Б.К.); «Sprichworter lehrt die Erfahrung» - Пословицы учат опыту (перевод наш.- Б.К.); «Sprichwort, Wahrwort» - Пословица - правдивое слово (перевод наш.- Б.К.) ярко отражено общественное значение пословицы, в которой рефлексируется образ жизни, бытия народа. Если же подходить к кабардино-черкесской пословице с точки зрения содержания в ней прошлого опыта, то можно отметить, что традиционность, обобщённый опыт, старина заключены уже в самом определении «псалъэжьхэр» (старинные изречения, букв, старые слова).
Отметим, что любому народу свойственна любовь к различным формам народной мудрости, к которым можно отнести пословицы, поговорки, крылатые выражения и другие устойчивые словосочетания. Они насыщают художественную литературу. Их можно встретить в романах, повестях, рассказах, книгах путешествий и даже в трактатах; ими пересыпают речь в частной беседе, официальных выступлениях, т.к. «красна речь с пословицей» . Их выразительность и меткость придают речи проникновенную, убеждающую силу, что повседневно эксплуатируется в прессе, рекламе и других средствах массовой информации в целях более эффективного воздействия на читателя, слушателя или зрителя.
Любой носитель языка располагает далеко немалым набором пословиц,
Sprichworterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. -Leipzig, 987. S.553.
Русские пословицы и поговорки. Под ред. В.П.Аникина. «Художественная литература». - М.1988. С.143.
без которых немыслима живая речь. Он вправе рассчитывать на то, что его высказывание приобретёт особую окраску. Как это многократно повторяется в самих пословицах, они «да присказка беседу красят» .
Как говорил Плутарх, «речь политического деятеля не должна быть ни юношески пылкой, ни театральной, как речи народных ораторов, плетущих
гирлянды из изящных и увесистых слов Основу его речей должны
составлять четкая откровенность, истинное достоинство, патриотическая искренность, предусмотрительность,'разумное внимание и забота. ...Правда, что политическое красноречие, гораздо больше чем судебное, допускает сентенции, исторические параллели, выдумки и образные выражения, умеренное и уместное употребление которых в особенности хорошо действует на слушателей» . «Wo du ein Sprichwort kannst anhengen; tu es; denn nach Sprichwortern pflegen Bauern gern zu richten» - Там, где можешь применить пословицу, делай это, ибо крестьяне обычно охотно судят по пословицам (перевод наш.- Б.К), говорится в старинных немецких правовых правилах. Данные высказывания можно отнести ко всем образным выражениям, включая и пословицы, хотя, на первый взгляд, может показаться, что время пословицы уже ушло, и она выходит из обихода. Однако это не соответствует истине, что подтверждается рядом примеров в результате анализа современной литературы и периодической печати.
В кабардино-черкесском языке свод определенных жизненных правил изложен в ста наиболее важных постулатах, которые выражены в виде
высказываний, приближенных к пословицам - Псалъэ пэжищэ (Сто истин).
Русские пословицы и поговорки. Под ред. В.П.Аникина. «Художественная литература». - МЛ 988. С.262.
Великие мысли великих людей. М.2001. С. 229
Grundmann Giinter, Strich Michael, Richey Werner. Rechtssprichworter.- Leipzig. 1980.S.141
Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск-1990. С. 187.
Они представляют собой особую ценность и могут, как это происходило и с немецкими пословицами, стать предметом изучения в целях воспитания в русле этнопедагогики.
Касаясь историко-временной характеристики пословиц, отметим, что пословицы и в наше время так же живучи, как и многие века тому назад, хотя их функции несколько видоизменились, а их число, в сравнении с прошлым, значительно уменьшилось. В связи с этим следует добавить, что пословицы уже не всегда воспринимаются как «золотые жизненные правила» или как общепризнанное отражение народной мудрости, однако они всё же остаются неотъемлемой частью языка и особенно интенсивно используются как в печати, так и в устной речи для усиления отражения социального опыта, морали и трансляции этого опыта от одного поколения к другому, хотя в настоящее время все чаще и чаще наблюдается свободное, а иногда и некорректное обращение с пословицами без учёта их семантики и исторического прошлого.
На фоне глобализационных процессов, происходящих в мире, и негативных последствий формирования информационно-языкового неравенства, отмечено, что, в противовес сталкиванию народов с самобытного пути национального развития, пословичное богатство народов мира всё же сохраняется в разных языках и привлекает внимание не только исследователи в области паремиологиии, но и многих других учёных. Так, усилия филологов в последние десятилетия направлены на изучение пословичного состава языков народов мира, в результате чего собран обширный пословичный материал. В изданиях пословиц можно легко найти большую часть наиболее распространённых пословиц нынешнего времени. Но говорить об исчерпывающих результатах таких поисков пока рано, т.к.
Sprichworterlexikon. Horst und Annelies Beyer. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 1987. S.5.
фундаментальные исследования из области сравнения или сопоставления пословиц разных языков немногочисленны. Отметим, что в целом образовалось некоторое противоречие - несмотря на всеобщую любовь и расположенность к пословицам, применяемым как в первородном виде, так и в вариациях, внимание к ним со стороны лингвистов относительно невысокое.
Отмечая всё расширяющуюся исследовательскую деятельность в изучении пословичного материала," следует заметить, что пока ещё нет исчерпывающих идеографических сборников и словарей, которые смогли бы обеспечить всю полноту паремического состава языков в целом, русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, в частности, несмотря на многочисленные попытки. Неразработанность проблемы заключается, прежде всего, в традиционном подходе к языку только как к лингвистическому явлению, а не к средству отражения многочисленных культур, выраженных и в языке. Особо важно знание не только грамматических явлений в языке, но и соответственно культур. Традиционное изучение иностранных языков основывалось, прежде всего, на грамматике или освоении лексики. Однако, как это отмечают и известные филологи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомарова, «дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» . В данном высказывании содержится указание на совершенствование подходов к формированию многоязычных пословичных сборников с учетом лингвокультурологии. При наличии множества двуязычных словарей пословиц или поговорок, следует, однако, подчеркнуть, что во многих из них при передаче семантики пословиц на другой язык не всегда соблюдается достаточная корректность и коррелятивность с учётом страноведческих реалий, менталитета, образа жизни народов - носителей
Верещагин Е.М., Костомарова В.Г. Язык и культура. М., 1990, С. 25
языков. В процессе межкультурной коммуникации игнорирование менталитета, мировосприятия часто характерно как для повседневного общения, так и для официальных переговоров на уровне глав правительств и государств. И здесь, на наш взгляд, вполне уместна ремарка видного отечественного специалиста в области словесности Е. Холмогоровой о том, что «вероятно, в чистой речи содержится сильно действующий яд, это скорее всего духовный яд - он преображает человека целиком, затрагивая всю его суть: характер, образ мыслей и самой жизни. Впрочем, и порченная безграмотностью неряшливая речь не столь безобидна, как нам легкомысленно кажется. Правильная речь не дается с налёту, как не дается с налёту музыка Баха и вызывает у профана смертельную скуку и в то же время завистливую агрессию. Как и музыка, речь требует интенсивной работы
души» .
Отсюда следует, что нужны оптимальные способы передачи точной, и в то же время исчерпывающей семантики пословиц из одного языка в другой, а также взвешенные лингво-психологические подходы при осуществления межъязыкового перевода как частного случая межкультурной коммуникации.
Очевидно, что назрела необходимость в создании методик для формирования многоязычных паремических словарей - справочников, позволивших бы наиболее полно передать своеобразие языков народов мира на основе его паремиологического состава.
Состояние: исследований в области паремиологии показывает также, что в отношении пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний в виде клише, афоризмов нет еще единого мнения в вопросах об их отнесенности к паремическому или фразеологическому составу. При рассмотрении в данном исследовании вопросов включения или невключения пословиц и поговорок в состав фразеологии возникает множество проблем. Диссонанс мнений по
Холмогорова Е. Слова играют нами....//Знамя. 1994, №4, С. 207.
данному вопросу вызван несовершенными подходами к самому явлению, а также терминологическим разнообразием. Такое состояние характерно как для русского, так и немецкого и кабардино-черкесского языкознания.
Отсюда следует, что сравнение и сопоставление паремического состава разносистемных, разноизученных языков внесет определенный вклад в дальнейшее развитие паремиологии как науки, а также сыграет определённую методологическую роль при создании многоязычного словаря пословиц, необходимого на современном этапе расширения международных связей. При этом необходимо разработать наиболее приемлемые качественные подходы при передаче (или адекватной замене) мысли, заключённой в пословице, выразительными средствами, существующими в других языках, чему и посвящена наша работа.
Состояние исследований, посвященных проблемам сравнения и сопоставления пословичного материала в русском, немецком и кабардино-черкесском языках, показывает, что это не только чисто лингвистическая, но и актуальная лингвокультурологическая тема с учётом того, что лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, «изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)» .
Следовательно, как уже нами отмечено, рассматриваемые в данной работе проблемы касаются не только лингвистики, но лингвокультурологии, а также истории, этнографии, также других смежных наук, отражающих роль языка в обществе, а вместе с ним и языковых явлений. Как заметил в свое
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. С. 125-126.
время Бодуэн де Куртене, языковые обобщения охватили более широкие круги и стали всё более тесно соединять языкознание с другими науками как психология, антропология, социология, культурология.
Предметом данного исследования избрана область
лингвокультурологии: общая картина традиций, обычаев русских, немцев, кабардинцев и черкесов, нашедшая своё отражение в пословицах. Разработка данной области будет способствовать выработке межкультурной компетенции, которая предполагает умение понимать и воспринимать других людей вместе с их культурами и языками, умение осуществлять коммуникацию, вступая в диалог, сосуществовать на фоне разных культур, что, в свою очередь требует знаний о культуре и стране, языке, т.е. так называемой «культурной грамматики». Она предполагает и выработку эмпа-тии, толерантности, умение преодолевать конфликты на основе диалога.
Объект данного исследования - более 13 000 пословиц русского, немецкого и кабардино- черкесского языков, которые вошли в сборники русских пословиц В.П. Аникина, О.И. Даля, A.M. Жигулева, И. Иллюстрова, И. Снегирёва и других; немецкие словари - сборники Й. Агриколы, В. Бетца, X. Бейера, В. Биндера, К. Бетхера и других, собирателей адыгских (кабардино-черкесских) пословиц З.У. Блягоза, 3. Кардангушева, М.И. Мижаева, П. Тамбиева, а также других исследователей в области паремиологии. При рассмотрении данного массива пословиц ставится не только задача демонстрации пословиц, но и показ условий возникновения пословиц.
Помимо пословичного массива, отраженного в вышеназванных русских, немецких и кабардино-черкесских сборниках пословиц и поговорок, в работе проанализированы (выборочно) произведения известных русских писателей Н.В. Гоголя, A.M. Горького, Д.В. Григоровича, Н.С. Лескова, СП. Никулина, А.Н. Толстого, немецких - О.М. Графа, Моритца Гартманна, кабардино-черкесских - Б. Пачева, Хан-Гирея, А. Шогенцукова и других, а
также материалы современной периодической печати на русском, немецком и кабардино-черкесском языках с целью показа характерных особенностей функционирования пословиц в тексте.
В исследовании «Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты» при анализе пословичного состава вышеназванных языков рассматриваются, в первую очередь, история исследования пословиц вышеназванных языков, подходы к идентификации (выделении) пословиц из общей массы устойчивых словесных комплексов со стороны русских, немецких и кабардино-черкесских лингвистов; освещаются вопросы соотнесённости пословиц и поговорок с фразеологизмами и другими устойчивыми словосочетаниями; проводится сравнение и сопоставление семантики и структуры пословиц как одной из составных частей паремики; отражаются как внутриязыковые отношения между пословицами, так и межъязыковые сходства и различия в пословичном составе русского, немецкого и кабардино-черкесского языка как по структуре, так и по семантике; показываются степени эквивалентности пословиц в разных языках; отражаются менталитет, традиции, обычаи русского, немецкого и адыгских народов в лингвокультурологическом аспекте на базе сравнительно-сопоставительного тематического анализ пословиц; разработаны подходы к передаче семантики пословиц при переводе на другой язык, в чем и заключается цель данного диссертационного лингвокультурологического исследования.
Культурно-исторический интерес к паремическому составу русского, немецкого и кабардино-черкесского языков и потребность в поисках нужного инструментария для передачи заключённой в пословицах семантики вызвали к жизни исследование, в задачи которого входят:
- отражение идентификационных подходов к пословичному составу со стороны русских, немецких и кабардино-черкесских исследователей в
области паремиологии; традиций, обычаев, менталитета народов-носителей языков на основе пословичного материала;
- выявление характерных особенностей пословичного состава вышеназванных языков с точки зрения логики, структуры и семантики; как внутриязыковых, так и межъязыковых корреляций между пословицами трех вышеназванных языков на основе сравнительно-сопоставительного, квантитативного и квалитативного, сравнительно - исторического, сравнительно- сопоставительного 'тематического анализа пословичного состава этих языков.
Цели и задачи данной работы определили методы и приемы исследования: описательный; социально-исторический, статистический, сравнительно - сопоставительный, синхронно-сопоставительный, этнографический, социологический, а также методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа.
В процессе работы был выработан нужный инструментарий и разработаны подходы к передаче значений пословиц из одного языка в другой, в данном случае из русского в немецкий или кабардино-черкесский и наоборот. Логико-семантический и типологический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков дал возможность выявить сходства и различия с этих точек зрения, причем как на основе сравнения, так и сопоставления существующего пословичного материала трёх разносистемных, разноизученных языков, что должно сыграть определенную роль в дальнейшей практике исследования языков, в составлении многоязычных словарей паремий, использовании результатов лингвистического исследования как в процессе преподавания, так и освоения лексического богатства этих языков.
Овладение паремическим составом позволит не только познать языки как средство общения, но и сами страны с народами - носителями языков, их нравы, традиции, обычаи, в целом менталитет с учетом того факта, что
паремии - это ценный лингвокультурологический материал, который в наибольшей степени характеризует особенности народа. На основе пословиц возможно изучение как общих, так и специфических характеристик поведения людей, говорящих на русском, немецком или кабардино-черкесском языках, в чем и заключается их лингвокультурологическая ценность.
Перспективы развития данной проблемы заключаются в дальнейшем изучении функционирования пословиц в контексте в связи с переводом или передачей семантики на другие языки и создании трёхъязычного словаря пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков.
Аспекты исследования пословичного материала основываются на том, что «сопоставительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, наоборот, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический, или контенсивный подход). Как отмечается на практике, «в развёрнутом сопоставительном исследовании оба пути обычно взаимодействуют» . В данной работе за основу исследования берется пословичный состав русского языка, а метаязыком данного лингвистического и лингвокультурологического исследования избран русский.
Основное содержание работы связано с описанием в сравнении на основе методики параллельного изучения явлений в языках таким образом, что факты и явления в паремиологии изучались отдельно в каждом языке, а конечные результаты исследования подверглись как сравнению, так и сопоставлению, что не противоречит методике лингвистических исследований.
Методологической основой исследования послужили труды известных
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980. С. 9.
российских и зарубежных ученых по проблемам паремиологии В.П. Белянина, Ф.И. Буслаева, И.А. Бутенко, В.И. Даля, Г.Л. Пермякова, А.А. Потебни, И.М. Снегирева, Л.Б. Савенковой, Г.Д. Сидорковой, Ф.Ф. Фортунатова и др. - в русском; X. Бейера, Г. Бюхманна, К.Ф.В. Ванд ера и др.-в немецком; З.У. Блягоза, Б.М. Карданова, З.Ж. Кудаевой, П. Тамбиева и др. -в кабардино-черкесском языкознании.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые, в результате сравнения пословичного материала трёх разносистемных, разноизученных языков, с разной давностью письменности и, соответственно, с разным количеством лексикографического материала, разными путями исторического развития народов - носителей соответствующих языков и с разным вероисповеданием и, не в последнюю очередь, с разным менталитетом, выявлены как наиболее общие черты, так и отличия в пословичном составе сравниваемых и сопоставляемых языков. Наряду с вышеперечисленными особенностями, подлежащими учету при сравнении пословичного состава русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, в работе принимались во внимание и отдельные факторы. Так, отличием от взаимосвязей дальнеродственных русского и немецкого языков является присущая ряду кавказских языков, в частности, кабардино-черкесскому, ярко выраженная коммуникативная окрашенность. Кабардино-черкесский язык отличается уникальными особенностями ряда языковых элементов. Как указывает философ Х.Г. Тхагапсоев, «кабардинский язык не столько сообщает или размышляет, сколько коммуницирует и выстраивает действия, ярко демонстрируя коммуникативную центровку культуры, частью и выразителем которой является этот
язык» .
В связи с тем, что данная работа проводится в русле
Традиционализм и модернизация на Северном Кавказе. - Ростов на Дону. Изд-во СКНЦ ВШ -2004. С.150-151.
лингвокультурологии, очевидно, что в ней присутствуют как синхрония, так и диахрония как методы сравнения языкового материала. Поэтому важно учитывать и сроки давности письменности каждого из сравниваемых языков. Разные исторические сроки наличия письменности, безусловно, отразились на становлении паремий и, следовательно, лексики русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в целом. Так, прежде всего, следует отметить обширный идеографический фактический материал в русском и немецком языках благодаря ранней письменности, что не относится к кабардино-черкесскому (адыгскому) младописьменному языку. Именно из-за отсутствия ранних письменных источников в кабардино-черкесском языке паремический состав этого языка слабо отражает все изменения и приращения в лексике, относящиеся к дописьменному периоду истории адыгов. Тем не менее, на базе достаточного материала фольклора русского, немецкого и черкесского народов нам удалось определить как наиболее приемлемые подходы к сравнению и сопоставлению пословичного состава этих языков, так и способы передачи семантики пословиц с соблюдением корректности и коррелятивности.
Практическое приложение данной темы связано с выработкой определенных подходов к передаче семантики пословиц при составлении многоязычного паремиологического словаря. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, а также при проведении семинаров и спецкурсов по проблемам паремиологии, лингвокультурологии и лингвострановедения, в практике преподавания кабардино-черкесского, немецкого или русского языков на их основе. Материалы исследования могут быть полезны при разработке теории перевода, в практической деятельности переводчиков, а также могут быть использованы при разработке идеографических многоязычных словарей.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в показе характерных особенностей пословиц русского,
немецкого и кабардино - черкесского языков в сравнении и сопоставлении, а также в разработке методик при подборе эквивалентов в виде аналогий, адекватности, тождества и других выявленных корреляций, что будет способствовать выработке инструментария и методик перевода пословиц с одного языка на другой при создании многоязычных словарей паремий.
Не менее важен и лингвокультурологический аспект. Применение разработанных аспектов позволит поднять на более высокий уровень освоение паремий, лучше понять менталитет народов - носителей языков. Корректное и коррелятивное применение пословиц будет содействовать взаимопониманию между народами, участвующими в интеграционных процессах, что чрезвычайно важно для выработки так необходимой в настоящее время толерантности.
Апробация результатов исследования проводилась на курсовых мероприятиях в Карачаево-Черкесском республиканском институте повышения квалификации работников образования для учителей немецкого языка; учителей русского языка и литературы; учителей кабардино-черкесского языка и литературы; на Региональной научно-практической конференции «Фольклорно-литературные и языковые связи как фактор развития культур народов Северного Кавказа», Черкесск, 1994; Региональной научно-практической конференции «Социолингвистические проблемы изучения русского и родных языков в условиях новой языковой политики», Нальчик, 1997; городской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации», Ростов н/Д, 2001; на занятиях по немецкому языку в Черкесском филиале Московского Открытого социального университета и Ростовской Экономической академии (РИНХ), а также во время работы автора в качестве переводчика немецкого языка в ходе межправительственных переговоров между руководством Карачаево-Черкесской республики и Федеральной земли Нижняя Саксония (ФРГ).
Материалы исследования представлены в следующих публикациях: 1. Структурно-семантические типы фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков/ Изд-во Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования. - Черкесск, 1997
. 2. «Парные формы» или «словесные пары» в русском, немецком и кабардино-черкесском языках. /Изд - во Кабардино-Балкарского института повышения квалификации работников образования. - Нальчик, 1997
Основы сравнительного анализа фразеологических эквивалентов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. / Изд-во Адыгейского государственного университета. - Майкоп, 1997
Фразеологизмы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков и проблемы их перевода./ Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 1998
5. Сравнительный анализ фразеологического состава русского,
немецкого и кабардино-черкесского языков. /Изд-во Карачаево-Черкесского
республиканского института повышения квалификации работников
образования. - Черкесск, 2000.
Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. Монография. - Черкесск, 2003
Пословица как языковое явление (на материале русского, немецкого и кабардино-черкесского языков)/ Юбилейный сборник Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования. - Черкесск, 2003.
Пословица как «свод народной мудрости» и продукт определённой эпохи (на материале русского, немецкого и кабардино-черкесского языков). -Волгоград, 2004
История изучения пословиц русского, немецкого и кабардино -черкесского языков. - Волгоград, 2004
10. Sprichwort, Wahrwort. - Hamburg, 2004
Структура исследования определена его задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка на русском, немецком и кабардино-черкесском языках и Приложений 1,2,3.4.
Практически во всех главах исследования присутствует экземплификация как неотъемлемая часть сравнительного или сопоставительного исследования, а также используются таблицы и схемы сравнения конкретного пословичного материала из русского, немецкого и кабардино-черкесского языков для отражения сути явлений, описанных в данном исследовании. Такой прием позволяет наиболее убедительно показать своеобразие паремики вышеназванных языков.
Приложения 1,2,3,4 демонстрируют подходы к идентификации пословиц, отражают квантитативный анализ нравственных категорий в пословичном составе русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, показывают наиболее приемлемые подходы к передаче семантики пословиц из одного языка в другие языки.
В Заключении подводятся итоги исследования в целом, показываются как результат исследования наиболее оптимальные подходы, методы и приемы при составления многоязычного словаря пословиц с опорой на их структуру, семантику, генезис, так и исторические предпосылки и источники возникновения паремий трех вышеозначенных исследуемых языков, раскрываются проблемы дальнейшего исследования пословиц, их функционирования в контексте, перспективы развития паремиологии как науки. Особый пласт, представляющий интерес для ученых в области паремиологии - пословицы и поговорки, цитаты, клише, другие устойчивые сочетания в кабардино-черкесском языке, их градация и классификация.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие «паремия» как отрывок из библии, предназначенный для заучивания наизусть, соотносимо больше с немецкими пословицами, нежели с
русскими или кабардино-черкесскими. Термин «паремия» может быть принят в виде родового для обозначения устойчивого в языке и воспроизводимого в речи анонимного изречения, пригодного для применения в дидактических целях.
2. История изучения пословиц показывает, что русские и кабардино-
черкесские пословицы зародились в народной, крестьянской среде, немецкие
пословицы - в среде среднего класса как средство обучения и религиозного
воспитания.
2.1. Структурно-семантический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков показывает, что в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании поговорки, афоризмы, крылатые слова и сентенции признаются наиболее близкими к пословицам по своим характеристикам устойчивыми словосочетаниями. Однако они не могут быть соотнесены с пословицами ввиду отсутствия в них таких основных признаков пословицы, как анонимность, устойчивость в языке и всемерно обобщённый признанный опыт. Вышеперечисленные устойчивые словосочетания могут войти в пословичный состав соответственно русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, будучи воспринятыми носителями языка после определённого периода времени.
3. В семантическом плане в пословицах обнаружены общие черты как
подтверждение универсальности человеческого мышления, независимо от
ареала проживания того или иного народа - носителя языка с учетом
географических и иных условий. Несмотря на разную историю развития
пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, в них
отражаются наиболее характерные для каждого народа черты, в целом
менталитет; наработанный опыт.
3.1. Пословицы как отражение истории, традиций, обычаев и в целом культуры содержат в себе большой культурологический потенциал, способствующий разрешению вопросов конфликтов культур.
4. Часть пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
представляет собой прямые заимствования как результат экономических,
политических и культурных контактов между народами.
4.1. Некоторая часть пословиц российских немцев и кабардинцев (черкесов) содержит в себе элементы макаронического стиля как результат аккультурации, экономических, политических и культурных контактов между русскими, российскими немцами и кабардинцами (черкесами).
Внутриязыковые корреляций в пословицах позволяют отметить в них такие отношения, как пословичные синонимия и антонимия.
Межъязыковые отношения между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языка выражаются в эквивалентности, адекватности, тождестве.
Наибольшую эквивалентность показывают пословицы, относящиеся^ к библии, другим религиозным источникам; отражающие наиболее характерные общечеловеческие ценности; заимствованные из других языков; имеющие в своем составе слова-компоненты, заимствованные из других языков с применением макаронического стиля.
7.1. Наименьшей эквивалентностью обладают пословицы, отражающие реалии, наиболее характерные для народа-носителя языка, культуры; содержащие в качестве компонент топонимы, гидронимы и другие географические названия, касающиеся ареала проживания того или иного народа.
8. Одним из наиболее приемлемых подходов при передаче семантики
пословицы из одного языка в другой является подбор эквивалентов с опорой
на основные два и более смыслонесущих компонента.
История исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
Процесс собирания пословиц как сокровищницы народной мудрости начался еще в глубокой древности. Первые записи пословиц принадлежат Аристотелю. В 1500 году Эразм Роттердамский составил сборник античных изречений и пословиц. Доказано, что уже до 1600 года существовали сборники народных выражений и парабел (притч), источником которых были, с одной стороны, библия, а с другой стороны - гномика.
Одним из самых ранних изданий русских пословиц является сборник Тенни Фенне на нижненемецком языке. Начало научному изучению пословиц в русском языке положил М. В. Ломоносов. На русском языке первые рукописные собрания так называемых «мирских притч», старейшее из которых называлось «Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту» и содержало 2780 пословиц, следом за ним - «Рукописный сборник пословиц XVII и XVIII веков», затем - Погодина (1714 г.) с 1580 единицами, появились в начале XVII века. Позднее Иллюстров выпустил 10 небольших рукописей в XVIII веке, собрание 4291 древних российских пословиц напечатано в Москве в 1770 году, «Русские пословицы» Богдановича - в С. Петербурге в 1785 году, «Полное собрание русских пословиц» Княжевича - в Петербурге в 1822 году.
Сбором русских пословиц занимались также Шафранов («Русские народные пословицы», 1881 г.), Верховский («Сборник русских пословиц», 1883 г.), Гольдгарт - Ландау («Русские пословицы», 1888 г.), Михельсон («Меткие и ходячие слова», 1894 г.), Тимошенко («Литературные первоисточники. 300 русских пословиц»), И. Иллюстров («Сборник российских пословиц», Киев, 1904 г.). Писатели, поэты, критики, общественные деятели обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц, высоко ценили их и призывали учиться на их примере образности, метафоричности и т.п.
Первые собиратели пословиц зафиксировали самые разнообразные формы народной афористической речи, в результате чего в них сохранена существовавшая лексика русского Языка в оригинале, что и представляет особый интерес для лингвистических исследований.
XIX век отмечен как особый период расцвета сбора и систематизации русской паремиологии, и первым опытом обширного этнолингвистического описания пословиц стал труд И.М. Снегирёва «Русские народные пословицы и притчи» (Москва, 1848 г., переиздан в 1857 году). По мнению многих, ученых, И.М. Снегирев считается одним из самых удачливых собирателей русской пословицы. В его собраниях насчитывается более 10600 пословиц.
Исключительная роль в собирании народных изречений принадлежит В.И. Далю (российскому морскому офицеру датско-немецкого происхождения, позднее - доктору медицины, издателю толкового словаря русского языка), записавшему 25 тыс. пословиц и поговорок среди крестьян, ремесленников, солдат. В.И. Даль продолжил работу над сбором и изучением паремий, итогом которой явился сборник «Пословицы русского народа», опубликованный в Москве в 1862 году. Это собрание, однако, не вместило всего записанного В.И. Далем. Так, например, в «Толковый словарь живого великорусского языка» вошло еще много тысяч пословиц и поговорок, не попавших в первый сборник. В.И. Даль в течение десятилетий работал над собранием паремий и опубликовал около 30 000 пословиц и поговорок, из них около 6000 - на основе письменных источников, остальные - фольклора. Сборник переиздавался в 1879 году, а четвертое издание увидело свет в 1957 году.
В связи с вышеизложенными фактами об истории изучения паремий русского языка следует также отметить, что современные лингвисты ставят В. И. Далю в упрек неточную тематизацию, непрозрачное распределение материала, недостаточное разделение паремиологического материала на настоящий фольклор и уличную мудрость и т.п. Не отвергая заслуг великого русского собирателя пословиц, но в то же время соглашаясь со справедливым высказыванием мнений ряда ученых, следует сказать в защиту известного собирателя русской паремии, прежде всего,, что только благодаря исследовательской деятельности В.И. Даля стало возможным ознакомление читателя не только с книжными изречениями (включая изречения русских писателей, ученых, общественных деятелей и т.п.), с переводными устойчивыми фразами, заимствованными либо через устную, либо через письменную речь; «высказываниями из священного Писания, носящими интернациональный характер» , но и с исконно русскими народными высказываниями. В.И. Даль еще в своё время подчеркивал мысль о том, что именно народная устная речь считается источником пословицы. По его мнению, высшее общество не принимало пословиц, т.к. они не выражали его интересы. Оправданием отсутствия четкой тематической градации пословиц в работах В.И. Даля может служить само тематическое многообразие пословиц, которые иногда невозможно подвести под какую-либо определенную словарную статью.
Подходы к идентификации пословицы в русском, немецком и кабардино-черкесском языкознании
На наш взгляд, одним из актуальных вопросов современного языкознания остается вопрос о паремиях как о языковом явлении, классификации паремических единиц по разным признакам и характеристикам. Для подхода к решению данных проблем в исследовании проведён обстоятельный экскурс в историю языкознания, который показал, что еще в ранние времена устойчивые словосочетания нашли своё отражение в трудах Аристотеля (ему принадлежат первые целенаправленные записи пословиц в Европе), Эразма Роттердамского (им составлен в 1500 году сборник античных изречений и пословиц), Квинтилиана, Плутарха, а в русском языкознании, М.В.Ломоносова , положившего начало научному изучению этого пласта народного творчества; в работах Ф.И. Буслаева , В.И. Дал/7, В.Л. Истомина78, А.А. Потебни79, И.М. Снегирёва80, Ф.Ф. Фортунатова , а также известного исследователя паремий XX века Г.Л. Пер-мякова82 и других. В данных работах уже были отражены начала анализа основных особенностей паремического состава русского языка. Многие последующие исследования в области паремиологии основываются на положениях и выводах, изложенных в вышеозначенных трудах.
Интерес к дальнейшим исследованиям в области паремиологии современных языков вызван всё возрастающими глобализационными процессами и связанными с ними изменениями в роли разных языков, их вытеснением из сферы международного общения и замещением английским языком (американским вариантом). Дальнейшее углубление этого процесса может привести к потере множества языков, имеющих распространение на земном шаре. В связи с данными процессами возникает необходимость исследований в области паремического состава разных языков, на основе которых следует разработать приемлемые и эффективные приемы показа особенностей языков с целью их сохранения.
К наиболее современным значительным работам и имеющим также непосредственное отношение к паремиологии русского языка следует отнести широко известные научные публикации и труды российских ученых А.Н. Баранова , С.Г. Воркачёва , Ю.А. Гвоздарева , Л.Б. Савенковой , Г.Д. Сидорковой . Обзор этих работ также нашел свое отражен в настоящем исследовании, т.к., на наш взгляд, такого рода синопсис взглядов на проблему весьма целесообразен с учетом того, что сводное, суммарное изложение различных взглядов позволит приблизиться к решению вышеназванных задач в настоящем исследовании.
Как видно из анализа научной литературы, вопросы лексического состава любого языка всегда вызывали интерес как у исследователей прошлого времени, так и у современных ученых - лингвистов. Тем не менее, паремиологию можно отнести к наиболее молодым отраслям языкознания, т.к. её интенсивное развитие началось только в последнее пятидесятилетие. Если в русском языкознании данной проблеме уже было уделено достаточное внимание в вышеназванных работах известных ученых, то этого нельзя сказать с достаточной определенностью о немецком и кабардино-черкесском языкознании. Именно этим фактом можно объяснить отсутствие достаточного научного материала, касающегося многих вопросов отражения результатов данной науки в. немецком и кабардино-черкесском языкознании в целом, а также идентификации собственно паремий, в том числе и пословиц, в частности.
В качестве объекта лингвистического исследования нами избран пословичный состав русского, немецкого и кабардино - черкесского языка как составной части паремики этих языков, нашедший свое отражение в сборниках русских пословиц В.П. Аникина, О.И. Даля, A.M. Жигулева, И. Иллюстрова, И. Снегирева и др., словарях - сборниках немецких пословиц И. Агриколы, В. Бетца, В. Биндера, К. Бётхера и др., собирателей адыгских (кабардино-черкесских) пословиц З.У. Блягоза, 3. Кардангушева, М.И. Мижаева, П.Тамбиева и др. Для отбора афоризмов, крылатых фраз, авторских высказываний проанализированы произведения известных русских, кабардино-черкесских и зарубежных авторов. В целях показа функционирования пословиц в тексте выборочно проанализированы произведения русских авторов Н.В. Гоголя, A.M. Горького, Д.В. Григоровича, СП. Никулина, А.Н. Толстого, немецких прозаиков О.М. Графа, М. Моритца, кабардинских писателей А. Кешокова, Б. Пачева, Хан-Гирея и др., материалы периодической печати. При решении основной задачи данного исследования и освещении подходов к определению границ между собственно пословицами, поговорками и другими устойчивыми словосочетаниями в рамках паремиологии со стороны русских, немецких и кабардино-черкесских исследователей как основной исходный материал использован именно этот пословичный массив. Речь в данной работе идёт, прежде всего, о вопросах соотнесенности пословиц с поговорками, афоризмами, крылатыми фразами, фразеологическими единицами и другими словесными комплексами. «Пословицы, поговорки и загадки- малые жанры русского фольклора — занимают особое место среди разнообразных произведений устного народного поэтического творчества. При всем различии их сближают краткость и устойчивость формы, удивительная емкость содержания, метафорический в основном принцип построения образов, ритмический строй, древность происхождения. Не случайно пословицы и загадки часто переходят жанровые границы и меняют функцию» . В связи с этим во главу исследования вполне логично должна быть поставлена одна из первоочередных задач как отражение подходов к идентификации паремий со стороны русских, немецких и кабардино - черкесских лингвистов. Данная проблема затрагивает большой перечень устойчивых словосочетаний, который как объект фразеологии может быть расширен или сведён до минимума в результате исследования каждого из комплексов, основываясь на структуру, семантику, синтаксис устойчивых словосочетаний. Как известно, в речевом обиходе с давних времен в. языке, наряду с устойчивыми сочетаниями слов, используются и устойчивые фразы, которые можно отнести к числу паремий. Опираясь на то, что, что вопрос о знаковом характере пословиц впервые был поставлен и решен в психологическом аспекте А.А. Потебней, можно предположить, что под паремиями подразумеваются вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки). Таким образом, утверждая, что они являются маркёрами ситуаций или отношений между реалиями (Савенкова 2002), следует, в связи с данной трактовкой пословицы, добавить, что, если рассматривать пословицу языковой знак особого вида, то здесь правомерен термин «комментирующий знак» для обобщения функции пословицы, т. к. с применением пословицы ситуативный контекст не только обобщается, но и оценивается, для чего искусное формообразование к месту. В том случае, если пословицы, пословичные выражения, афоризмы и другие словесные сочетания выступают в качестве языковых единств, то они репродуцируются как средство эмоционально наполненного, образного выражения мысли.
Структурно-семантический анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков в сравнении и сопоставлении
Как отмечено в предыдущей главе, в комплексном своем выражении и отточенном виде пословицы - это миниатюрные тексты большой поэтической притягательности, а важнейшей характерной особенностью стиля пословицы является ее краткость. Меткость высказывания, истинная народность пословиц как по форме (ритмике, рифме), так и по содержанию стали предпосылкой их доступности каждому говорящему, в чем и заключается их первостепенная общественная значимость.
Характер анализируемого материала, его многообразие, многоплановость требуют разработки чётких критериев определения типов пословиц, принимая во внимание, что пословицы - это прежде всего языковые явления. Форма пословиц, как и любого предложения, подчинена всем законам синтаксической структуры. Однако одновременно следует признать, что пословицы принадлежат и к сфере художественного творчества. Поскольку содержание каждой пословицы выражается в форме обобщенного суждения, семантическая и структурно-логическая структуры пословицы связаны так тесно, что их следует рассматривать как единое целое. Сравнительный анализ пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков позволяет выявить три момента в определении типа пословиц как синтаксическая структура, поэтическая структура и семантика системы образов, т.е. обобщённое содержание пословиц. Каждый из этих критериев позволяет в целом выявить отдельные факторы, возникшие в результате длительного и интенсивного нахождения пословиц в соответствующем языке. В совокупности они позволяют судить о генезисе и истории каждой пословицы. Как было уже отмечено, пословицы отмечаются образностью, и средства ее выражения весьма обширны. В русской пословице используются самые разнообразные средства художественной образности как: - метафора - греч. metaphora - перенос. Употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений : «Он себе залил за шкуру сала»; «Его голыми руками не возьмешь»; - аллегория - греч. allegoria - иносказание. Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа» : «Хорошо пахать на печи, да заворачивать круто»; - гипербола - «образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета, явления» : «У него каждая копейка алтынным гвоздем прибита»; - метонимия - греч. metonymia- переименование. Употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; разновидность тропа., Связь может быть: а) между предметом или материалом, из которого предмет сделан; б) между содержимым и содержащим в) между действием и орудием этого действия; г) между автором и его произведением; д) между местом и людьми, находящимися при этом месте240), как напр. в пословицах: «Сытое брюхо к ученью глухо»; «Нужда закон ломает»; - синекдоха - «греч. synekdoche- соподразумевание. Перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. В качестве тропа синекдоха представляет собой разновидность метонимии. В синекдохе употребляется: а) часть вместо целого; б) родовое название вместо видового; в) видовое название вместо родового; г) единственное число вместо множественного; д) множественное число вместо единственного» : «Семеро топоров вместе лежат, а две прялки врозь»;-ирония: «Исполошила зима сватью в летнем платье»; «Жаль девку - а потеряли (сгубили) парня»; - олицетворение: «Авоська верёвку вьёт. Небоська петлю закидывает»;. «Дарило умер, остался один Купило»; «Живи, Колотило, за рекою, а к нам ни ногою»; «Кабалка лежит, а Ивашка бежит».
Такое же явление, характерное для русского языка, имеет место как в немецком, так в кабардино-черкесского языке, хотя и значительно реже.
Важнейшим средством внутренней формы немецкой пословицы также, является образность: «Wo es Mode ist, tragt man den Kuhschwanz als Halsband» -Где модно, там и коровий хвост на шее носят (перевод наш.-Б.К.). Средства выражения образности здесь также обширны. К ним можно отнести: - противопоставление: «Heute rot, morgen tot» = Сегодня живой, завтра святой (перевод наш.-Б.К.); - метафору: = «Man muss mit den Wolfen heulen» -«С волками жить, по-волчьи выть» (перевод наш.-Б.К.); -парадокс: «Ein Mann ist kein Mann» - Один человек еще не человек (перевод наш.-Б.К.); «Armsein ist keine Schande - wenn man nur Geld genug hat» - Быть бедным не позор, лишь бы денег достало (перевод наш.-Б.К.); - метонимию: «Die Wahrheit will an den Tag» - Правда хочет на свет (перевод наш.-Б.К.), (ср.с русской пословицей «Правды не спрячешь»); - синекдоху: «Der Reiche hat die Rinder, der Arme die Kinder» - «У богатого телята, у бедного ребята» (перевод наш.-Б.К.), (ср. с кабардино-черкесской пословицей «Бейм и гуф1эгъуэр мылъкущ, тхьэмыщк1эм и гуф1эгъуэр бынщ» - Богачу богатство в радость, а бедняку - дети); - гиперболу: «Wer s Gliick hat, dem kalbt ein Ochs»; «Wem das Gliick wohlwill, dem kalbt ein Ochs» - Кому повезёт, у того и вол отелится (перевод наш.-Б.К.); «Wem s gliickt, dem legt ein Hahn Eier» - Кому везёт, у того и петух несется (перевод наш.-Б.К.), (ср. с русской пословицей «Кому паит, у того и бык доит»); - олицетворение: «Wenn Groschen kommt, muss Heller aufstehen» - Если приходит грош, геллер должен вставать (перевод наш.-Б.К.); - персонификацию: в немецких пословицах часто в целях создания образности применяются субстантивированные образования типа: Eilesehr (Торопыга): «Eilesehr bricht den Hals» - Торопыга ломает себе шею (перевод наш.-Б.К.); Eileviel (Торопыга): Wartmann (Ожидалка): «Wartmann kommt weiter als Eilesehr» -Ожидалка уйдет дальше, чем торопыга (перевод наш.-Б.К.); «Eileviel kommt spat ans Ziel» -Торопыга всегда поздно приходит к цели (перевод наш.-Б.К.).
Аспекты межъязыкового сопоставления пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков
Существенные особенности языков, а неразрывно с ним и культур носителей языков вскрываются при сравнении или сопоставлении языков. Как отмечает Ю.С. Степанов, «сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» .Как известно, научное сравнение и сопоставление разных языков имеет уже довольно длительную историю и все шире признается одним из основных рациональных методов совершенствования познания языков. Здесь следует подчеркнуть, что сравнительно-типологическое изучение языков дает возможность выявить структурные, семантические и другие особенности различных языков. С его помощью изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных изменений.
Исходя из основной задачи данного исследования, мы стремились к тому, чтобы определить степень эквивалентности пословиц в русском, немецком и кабардино-черкесском языках зависимости от их семантики, что представляется довольно сложной задачей. Сложность её заключается в том, что сопоставляемые языки содержат в себе отражение как близкородственных культур, так и относительно автономных. Известно, что до тех пор, пока новичок не овладеет полностью формами иностранного языка, он мысленно переводит с родного. Преодолеть влияние родного или другого, более знакомого языка на изучаемый язык (интерференцию) можно двумя способами: наличием большой языковой практики в соответствующем языковом окружении или осознанием тех различий, которые существуют между родным и изучаемым языком. Именно поэтому в последние десятилетия можно наблюдать возросший интерес к сопоставительным исследованиям разных языков. В результате такой деятельности появились контрастивные, дифференциальные подходы и исследования, различные по своим задачам, направлениям, охвату языкового материала. Прежде всего, необходимо исходить из теории перевода.
Э. Косериу, разбирая некоторые сравнительные характеристики, отмечал огромное значение сопоставительного изучения языков, которое позволяет выявить как аналогии, так и различия в формах и функционировании языков, и подчеркивал его важность для выявления языковых универсалий и составления сравнительной описательной грамматики. Нет сомнений в том, что сопоставительный анализ, проводимый в нужном направлении и разумных дозах, может способствовать совершенствованию познания, а также преподавания сопоставляемых языков в разных его аспектах, их гораздо более эффективному восприятию.
Основы сопоставительных исследований в области лингвистики заложены Ю. Ю. Авалиани, Л. Ройзензоном и другими лингвистами. В настоящее время, как уже было отмечено, это направление успешно развивается многими учеными мира. Однако в целом большинство работ сопоставительного характера в области паремиологии затрагивает лишь отдельные вопросы межъязыковых отношений, хотя на данный момент развития интеркультурной коммуникации уже назрела необходимость в фундаментальных исследованиях паремиологии на разных уровнях. Как известно, сопоставительный анализ языкового сознания носителей разных этнических культур уже давно признается как метод анализа межкультурной коммуникации. Мы полагаем, что такой сопоставительный анализ, но уже на базе паремиологии, также необходим.
Как показывают результаты, межъязыковая общность в паремиологии устанавливается во многих случаях гораздо труднее, чем на простом лексическом уровне. Паремиология более национальна и развивалась на основе собственных резервов языка. К этому следует добавить, что многие теоретические вопросы не решены или достаточно спорны. Это касается, прежде всего, проблем природы паремий, в данном случае пословиц. Следует в связи с этим добавить, что в разных языках наблюдаются однотипные по семантике пословицы. Однако из-за их слабой изученности зачастую трудно выяснить, в каких языках они впервые возникли, т.е. определить их генезис и ответить на вопрос, насколько они являются генуинными в том или ином языке
Еще сложнее провести контрастивный анализ паремиологии разных, (русского, немецкого и кабардино- еркесского) языков с учетом их разноизученности и отнесения к разным языковым семьям. Понять процессы, происходившие и происходящие в этих языках, может помочь синхронное сопоставление, преследующее целью выявление сходств и различий между пословицами, что и проведено в ходе данного исследования.
Отмечая, что такие европейские языки как английский, немецкий или французский достаточно изучены, и на их основе проведено множество сравнений с другими языками, этого нельзя сказать в отношении многих других языков народов, населяющих евроазиатскую часть земного шара, хотя в последнее время, несоизмеримо с прошлым, возрос интерес этих народов друг к другу. Бесспорен также тот факт, что все глубже и глубже в лексический состав многих кавказских языков входят заимствования из арабского, русского, тюркских языков, и в настоящее время все чаще можно встретить в этих языках вкрапления из английского или французского языков. Понять эти процессы взаимообогащения языков, найти общие черты и различия в лексическом составе языка поможет синхронное сопоставление паремиологического материала. Синхронное сопоставление паремиологии трех языков, преследующее целью выявление межъязыковых сходств и различий, в данной работе осуществлено на разных уровнях обобщения материала, в частности на основе сопоставления конкретного паремиологического материала русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. В данном исследовании освещаются как внутриязыковые, так и межъязыковые корреляции между пословицами русского, немецкого и кабардино-черкесского языков, отражены результаты качественного и количественного (квалитативного и квантитативного) анализа и характер этих отношений и предприняты попытки выявления факторов, обуславливающих данные отношения.