Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения вариологии юридических терминов 18
1.1 Варьирование в общелитературном языке 18
1.1.1 История и современное состояние теории варьирования : 18
1.1.2 Метаязык теории вариологии 25
1.1.3 Причины варьирования и его типология 36
1.1.4 Проблема соотношения понятий вариант, синоним, дублет 43
1.1.5 Проблема соотношения понятий многозначность, полисемия, неоднозначность, омонимия 49
1.1.6 Соотношения.варьирования и нормы в языке 53
1.2 Вариологические аспекты единиц подъязыков 57
1.2.1 Термин как функциональная единица /. 57
1.2.2 Проблемы формального и семантического варьирования терминов 62
1.3 Методология и методика исследования 73
1.4 Выводы по первой главе 75
ГЛАВА 2. Формальное варьирование русских и английских юридических терминов 78
2.1 Терминосистемы юриспруденции в русском и английском языке 78
2.1.1 Формирование юридических терминосистем в сопоставляемых языках 78
2.1.2 Юридические термины как лексические единицы юридического подъязыка 86
2.2 Анализ формальной вариантности юридических терминов 91
2.2.1 Аббревиационные термины-варианты 92
2.2.2 Морфологические варианты 98
2.2.3 Словообразовательные и морфолого-слово-образовательные термины-варианты 101
2.2.4 Универбационные термины-варианты 105
2.2.5 Фонетико-орфографические термины-варианты 109
2.2.6 Эллиптические термины-варианты 111
2.2.7 Группы разнотипных терминов-вариантов 113
2.2.8 Изоморфизм / алломорфизм вариантности юридических терминов в анализируемых подъязыках 117
2.3 Анализ формальной вариативности юридических терминов: синонимия 119
2.3.1 Предварительные замечания: синонимия как несобственно формальное варьирование 119
2.3.2 Заимствование как источник дублетности юридических терминов 121
2.3.3 Синонимы - наименования разных аспектов юридического понятия 130
2.3.4 Разновременные термины и термины-эпонимы в юридическом подъязыке 133
2.3.5 Изоморфизм и алломорфизм синонимии юридических терминов в анализируемых подъязыках 135
2.4. Выводы по второй главе 137
ГЛАВА 3. Семантическое варьирование русских и английских юридических терминов 139
3.1 Специфика полиморфизма семантики юридических терминов 139
3.2 Сопоставительное исследование семантического варьирования юридических терминов: полисемия 140
3.2.1 Полисемия терминов, основанная на метонимическом и метафорическом переносе 141
3.2.2 Полисемия терминов, основанная на сужении и расширении понятия : 153
3.2.3 Внутриотраслевая полисемия юридических терминов 160
3.2.4 Особые случаи полисемии юридических терминов 167
3.3 Анализ несобственно семантического варьирования юридических терминов: внутренняя омонимия 172
3.4 Изоморфизм / алломорфизм многозначности юридических терминов в двух подъязыках 175
3.5 Выводы по третьей главе 177
Заключение 180
Библиография 185
- Проблема соотношения понятий многозначность, полисемия, неоднозначность, омонимия
- Словообразовательные и морфолого-слово-образовательные термины-варианты
- Изоморфизм и алломорфизм синонимии юридических терминов в анализируемых подъязыках
- Анализ несобственно семантического варьирования юридических терминов: внутренняя омонимия
Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению вариативности юридических терминов в системно-категориальном (языковом) аспекте (по терминографическим источникам) в рамках функционально-семантической парадигмы современного языкознания и дескриптивного терминоведения.
Понятие вариативности является одним из ведущих в языкознании. Вокруг него постепенно складывается область лингвистических знаний, расширяющая и уточняющая сведения о вариативных свойствах единиц всех уровней языковой системы. По мере накопления эмпирических и теоретических сведений в лингвистике XX века все более утверждалось мнение о высоком вариативном потенциале как о неотъемлемом свойстве системы языка, которое не только делает язык функционально гибким, но и составляет основу изменчивости и развития языковой системы в целом.
Явление варьирования охватывает все языковые единицы, в том числе и такие особые логико-лингвистические единицы, как термины. Однако характер самого процесса варьирования специфичен для термина в отличие от общеязыковых единиц. В общелитературном языке варьирование рассматривается как фундаментальное, неотъемлемое свойство языка, а современные исследования инвариантов в лингвистике приводят к возникновению дискуссий по поводу данного понятия, особенно в исследовании инвариантов плана содержания. Однако в терминологии, ввиду специфики самого понятия термин, вариативность / инвариантность понимается несколько иначе.
Исторически вариативность в двух своих основных значениях – как общее свойство языка и как свойство конкретных языковых единиц – исследовалась в рамках таких лингвистических течений, как функциализм, структурализм и постструктурализм, в рамках генеративной теории, прагмалингвистики, социолингвистики. При этом объектом исследования служило варьирование конкретных форм (лексем, конструкций); варьирование моделей, правил, а также варьирование целостных языковых систем [Бабенко 2000 : 8]. Изначально изучение варьирования складывалось стихийно, не получая своего воплощения в рамках конкретной узкотеоретической области.
Явление вариативности в лингвистике было замечено давно, однако проблемный характер этого явления не осознавался. Впервые варьирование как лингвистическая проблема возникло в фонетических исследованиях Пражской лингвистической школы. Здесь варианту противостоял инвариант как идеальная модель, актуализирующаяся в речи в виде различных формальных модификаций. Именно в рамках Пражской лингвистической школы явление варьирования приобрело лингвистическое обоснование, выраженное в теории вариативности / инвариантности. Последующее распространение этой теории на другие уровни языковой системы повлекло за собой противоречия и проблемы, некоторые из них не решены по настоящее время.
Уже В. Матезиусом были сформулированы проблемы, требующие изучения в рамках теории вариативности / инвариантности: стабильность / нестабильность языка, пределы варьирования и его допустимая степень, возможность регулирования процесса варьирования посредством вмешательства [Цитируется по: Вайхек 1967 : 114].
На современном этапе эти вопросы также находят свое воплощение в изысканиях лингвистов, занимающихся проблемами языкового и речевого варьирования. К тому же к проблемам, требующим решения и дискуссионным по сей день, относятся: типологизация варьирования как лингвистического явления и проблема понятийно-терминологического аппарата (метаязыка) теории вариативности. Вопрос о создании общей теории варьирования как новой ветви в науке – вариологии, или вариантологии – также пока не решен, хотя существуют отдельные работы по теории варьирования [К.Я. Авербух 1986, 2004; В.М. Солнцев 1984; Н.С. Бабенко и др. 2000; Ю.В. Сложеникина 2005; 2010 и др.].
Вариологические характеристики общеязыковых единиц применимы и к термину. В рамках терминоведения проблема варьирования представляется еще более противоречивой с точки зрения традиционного понимания природы термина. Традиционно, то есть на этапе прескриптивного терминоведения, термин понимался как статичная единица, не склонная к варьированию, что было одним из требований к этим единицам. В настоящее время, в рамках парадигмы дескриптивного терминоведения, термину приписываются вариативные характеристики, расширяющие традиционное понимание термина.
Наша работа выполнена на стыке лингвистики и юриспруденции и посвящена формальному и семантическому варьированию юридических терминов.
На современном этапе развития науки особое значение имеют исследования, посвященные метаязыку той или иной научной области или дисциплины, в особенности в контексте гармонизации терминосистем – проблемы, требующей скорейшего решения [Лейчик 2007; Комарова 2008; 2009]. По этой причине особую актуальность приобретают исследования, выполненные на стыке лингвистики и какой-либо области знания, где, в частности, анализируется специфика общеязыковых процессов в том или ином подъязыке. У лингвистики и юриспруденции, действительно, всегда было и есть много общих сфер, и тенденции к сближению этих наук вполне объективны [Голев 1999 : 4].
В нашем исследовании мы рассмотрели варьирование юридических терминов в сопоставительном аспекте с точки зрения возможности и специфики протекания процессов варьирования в юридическом подъязыке. Итак, актуальность исследования обусловлена рядом факторов:
особым статусом феномена вариативности как фундаментального и всепоглощающего свойства бытования и функционирования языка, которое в области терминосистемы и подъязыка приобретает методологическое значение;
сложившейся острой необходимостью формирования общей теории вариативности для вычленения новой ветви в науке – вариологии;
недостаточной изученностью типологизации варьирования, в том числе его основных типов – формального и семантического варьирования языковых единиц и особенно – терминов;
отсутствием четко сформированного метаязыка теории вариативности;
принадлежностью юриспруденции в наши дни к информационно-приоритетному полю [Мелех 2001 : 102] лингвистических исследований, свидетельством чего является формирование особой научной дисциплины – юридической лингвистики, юрислингвистики [Cornu 1990; Голев 1999 : 4].
Объект исследования – явление варьирования юридических терминов в русском и английском языках.
Предметом исследования является формальное и семантическое варьирование юридических терминов в сопоставляемых языках (в сфере фиксации).
Цель работы состоит в том, чтобы охарактеризовать формальное и семантическое варьирование юридических терминов в сопоставляемых языках (по терминографическим источникам).
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
установить современное состояние теории языкового и терминологического варьирования единиц;
уточнить метаязык теории вариологии;
обосновать методологию и методику изучения вариативности юридического термина в сопоставляемых языках;
выявить и описать типы формального варьирования термина в сопоставляемых языках;
охарактеризовать специфику семантического варьирования юридического термина в сопоставляемых языках;
на базе решения вышеуказанных задач выделить и обосновать общее и специфическое в вариативных отношениях юридических терминов в сопоставляемых языках.
Исследование проводится в три этапа:
-
На первом этапе решается задача выявления вариативной способности русских и английских юридических терминов в аспекте формального варьирования;
-
На втором этапе решается задача выявления особенностей семантического варьирования русских и английских юридических терминов;
-
На третьем этапе происходит анализ сходств и различий вариативности юридических терминов в сопоставляемых языках.
Цель и задачи исследования обусловили выбор источников материала – терминографические словари по юриспруденции для всех этапов исследования, при этом было проанализировано 25 словарей, то есть все доступные для нас русские и английские словари юридического подъязыка:
на первом этапе исследования проанализированы толковые и переводные, двуязычные и одноязычные юридические словари;
на втором этапе исследования проанализированы толковые одноязычные юридические словари.
В исследовании приняты два типа ограничений:
из всех возможных типов варьирования для изучения избраны два основных типа – формальное и семантическое варьирование;
из двух возможных аспектов анализа – системно-категориального, базирующегося на сфере фиксации терминов (словарно-справочной литературе) и конкретно-смыслового [Бондарко 1984], основанного на анализе дискурса, – мы избираем первый, дающий возможность выявить регулярное (прототипическое) варьирование в отличие от нерегулярного (непрототипического) варьирования, в результате чего варьирование в пределах языковой и подъязыковой нормы отграничено от антинормы.
Принятые нами ограничения уточняют результаты исследования: во-первых, ввиду того, что анализ проводился с учетом только одной сферы бытования терминов, мы отдаем себе отчет в том, что наши выводы касаются только этой сферы, поскольку дискурсивные черты юридических терминов проанализированы не были; во-вторых, лексикографические (терминографические) источники позволили нам охватить период начала XXI века (2000 – 2009 гг.), поэтому представленные выводы о вариологических особенностях отражают современное состояние юридической терминологии. Обнаружение исторических терминов при анализе источников материала дает нам основание включить данные термины в анализ, поскольку эти термины, хотя и с ограничениями, что зафиксировано в словарях в виде помет, но все же используются в подъязыке.
Материалом исследования послужили юридические термины, подвергнутые формальному и семантическому варьированию, полученные методом сплошной выборки из указанных выше терминографических источников. При этом:
вариантных терминов – в русском языке всего было выявлено 485 пар, в английском – 530 пар;
синонимичных терминов – было проанализировано 370 пар (групп) в русском языке и 302 – в английском;
полиморфичных терминов – в русском языке был выделен 491 термин, в английском – 474 термина.
Таким образом, всего обнаружено около 6000 вариологических отношений в юридическом подъязыке в сопоставляемых языках.
Методы исследования. В целом наша работа выполнена в русле сопоставительного метода. Для решения частных задач были использованы следующие методы: метод функционально-семантического поля, метод компонентного анализа (в его дефиниционной разновидности), логико-понятийный анализ, статистический метод и метод лингвистической интерпретации полученных результатов исследования.
Методологическая база работы сложилась под влиянием следующих концепций и теорий:
концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: во-первых, асимметричного дуализма языкового знака, в том числе и термина (С.О. Карцевский, А. Мартине, Ш. Балли, В.Г. Гак и др.); во-вторых, асимметрии концептосферы (системы концептов, понятий) и терминосферы (системы терминов) (Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, Н.В. Васильева, А.С. Герд, Е.И. Голованова, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, В.И. Карасик, З.И. Комарова, Л.Л. Кутина, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, С.Л. Мишланова, Н.В. Подольская, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.А. Шкатова и др.);
теория вариативности / инвариантности (Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон) или теория вариологии, рассматривающая варьирование как фундаментальное и неотъемлемое свойство языка (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, Н.С. Бабенко, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, М.Я. Гловинская, Э.Д. Головина, К.С. Горбачевич, Д. Джоунз, Г.Г. Ивлева, З.И. Комарова, Т.П. Ломтев, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Н.В. Перцов, Е.В. Рахилина, Р.П. Рогожникова, Н.Н. Семенюк, Ю.В. Сложеникина, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, М.Д. Степанова, Ф.П. Филина, М. Халле и др.);
социолингвистическая концепция стратификации языка, бытующего в единстве функционально-стилистических, предметно-тематических (подъязыков, LSP, субъязыков) и других форм существования языка (Н.Д. Андреев, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Н.В. Васильева, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, А.С. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Л.В. Ивина, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, А.И. Комарова, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, Г. Пихта, Н.В. Подольская, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, Л.А. Шкатова и др.), исходя из чего национальные (русский и английский) языки рассматриваются в качестве субстрата юридического подъязыка (Е.Б. Берг, Н.Д. Голев, Н.И. Ивакина, В.А. Иконникова, К.М. Левитан, Н.Н. Лыкова, К.Ю. Пешкова, А.С. Пиголкин, Л.Н. Русинова, В.М. Савицкий, В.Ю. Туранин, Ч. Филлмор, С.П. Хижняк, Heikki Mattila и др.);
концепция системной и вероятностной организации языка и терминосистемы (подъязыков) (Б.Ю. Городецкий, В.В. Налимов, В.В. Раскин, J. Pinker и др.);
теория оппозиции, предложенная Н.С. Трубецким и принятая многими современными лингвистами и терминологами;
теории регулярной многозначности языковой системы (Ю.Д. Апресян, Н.В. Багичева, Э.В. Кузнецова, М.М. Покровский, В.А. Татаринов, А.П. Чудинов, Д.И. Шмелев, M. Breal, G. Vendrues и др.);
концепция интегративного, синтезирующего характера современной лингвистики и терминоведения как метадисциплины, которые позволяют реализовать комплексный, междисциплинарный подход к объекту и предмету исследования;
теория нормы и антинормы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, К.С. Горбачевич, Е.С. Истрина, Л.Н. Мурзин, С.И. Ожегов, Н.Н. Семенюк, Ф.П. Филин, Н.Ю. Шведова, Л.В. Щерба и др.).
Новизна исследования состоит в том, что мы подходим к явлению терминологической вариативности интегрально: мы рассматриваем данный вопрос на стыке наук – лингвистики и юриспруденции, что обусловлено двойственной природой термина-знака. Проблема варьирования анализируется нами в широком смысле – как формальное варьирование, так и семантическое, что позволило впервые выделить типы данных видов вариативности в юридическом подъязыке, показать их профилированность в русском и английском юридическом подъязыке на основе анализа данных терминографических источников.
Теоретическая значимость заключается в том, что в результате уточнения метаязыка теории вариологии в рамках данного исследования и установления специфики вариативности юридических терминов на базе современного языкознания и терминоведения в сопоставляемых языках были установлены типы формального и семантического варьирования юридических терминов, в результате чего уточнены вариологические аспекты терминов данной предметной области, что важно как для теории терминоведения, так и для вариативных отношений в языках в целом. Создание основ вариологии юридических терминов расширяет научное представление о данном явлении и вносит вклад в решение кардинальных проблем языковой и терминологической вариативности.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике, при обучении языку для специальных целей студентов юридической специальности; в переводческой и терминографической практике – для составления словарей, справочников и учебных пособий, а также могут послужить основой для дальнейших изысканий в области гармонизации юридической терминологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
-
Процессы формального и семантического варьирования юридических терминов (вариантность, дублетность, синонимия, амбисемия, эврисемия, омонимия) закономерны и обусловлены как общеязыковыми, так и терминологическими антиномиями, а также высоким уровнем иерархии юридического подъязыка и его антропологичностью.
-
Противоречивость традиционного широкого подхода к вариантности как любой модификации языковой единицы, но без утраты ее тождества и дескриптивного подхода к термину выявляется при индуктивном анализе терминографического материала с позиции прескриптивного подхода к термину, который обнаруживает как возможное тождество единицы, так и его утрату, что не соответствует традиционному пониманию вариантности. Исходя из этого, мы принимаем узкое понимание вариантности термина.
-
В русском юридическом подъязыке в системно-категориальном (языковом) аспекте господствующее положение занимают компрессионные виды вариантности – аббревиация и универбация, а также морфологические варианты. В английском юридическом подъязыке аббревиация также превалирует, но значительно сильнее выражены словообразовательные варианты, а морфологические варианты не частотны, что обусловлено синтетичностью русского языка и аналитичностью английского.
-
Синонимия и дублетность, в отличие от вариантности, в обоих юридических подъязыках менее выражена. В русском юридическом подъязыке ведущее положение занимает дублетность (абсолютная синонимия), в английском – неабсолютная синонимия. Отличия обусловлены господствующим положением заимствования как источника дублетных отношений в русском подъязыке.
-
Механизмы развития семантики юридических терминов в обоих подъязыках изоморфны (сужение и расширение понятия, метонимический и метафорический перенос, а также распад многозначности). Основными источниками и механизмами, которые создают полиморфизм терминов в обоих подъязыках, являются внутриотраслевая полисемия, сужение понятия и метонимический перенос. Метафорический перенос и внутренняя омонимия наименее частотны.
-
В обоих подъязыках в рамках формальной и семантической вариативности выделяются смешанные подтипы варьирования. В отношении формального варьирования таковыми являются группы разнотипных вариантов, манифестирующих одно понятие. Для семантического варьирования выделяются смешанные многозначные термины, семантика которых развивается комплексно, на основе различных механизмов.
-
Сопоставительный анализ русских и английских юридических терминов в целом наглядно демонстрирует высокий изоморфизм типов формального и семантического варьирования, а их алломорфизм имеет количественный характер.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2009, 2010).
Основные положения излагались автором на международных конференциях «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), «Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры» (Москва, 2009), «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2009), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2009, 2010); и на региональных конференциях «Философия и наука» (Екатеринбург, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2008).
По теме диссертации опубликовано 11 научных работ, в том числе одна в издании, включенном в реестр ВАК МOиН РФ («Вестник Пермского государственного университета»).
Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы (307 источников, 55 словарей и справочников).
Основной текст диссертации составляет 183 страницы, включает 9 диаграмм, 3 таблицы и 2 приложения.
Проблема соотношения понятий многозначность, полисемия, неоднозначность, омонимия
Факт наличия и соотношения нескольких значений у одной лексической единицы всегда находился в центре внимания лингвистов. В общеязыковом плане обычно различают понятия многозначность, полисемия, неоднозначность.
В большинстве лингвистических словарей (ЛЭС, БЭС, Словарь лингвистических терминов (О.И. Ахманова)) понятия многозначность и полисемия понимаются как одно и то же. Здесь, однако, следует уточнить, что под полисемией обычно понимают только лексическую многозначность, тогда как понятие многозначность не ограничена только лексическим варьированием семантики.
Под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения. Многозначность может быть. также и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений. То есть, указанные различия говорят о том, что полисемичным может быть только слово в лексикографическом аспекте, а многозначным может быть выражение и целое высказывание [Зализняк 2004: 21].
Таким образом, многозначность понимается гораздо шире, чем полисемия. Под многозначностью в целом понимают любой факт наличия у одной языковой единицы нескольких семантических вариантов в плане содержания, а также значений, актуализирующихся, проявляющиеся в речи, поэтому данное понятие целесообразно считать обобщающим, наиболее широким.
Следует отметить, что не все лингвисты допускают наличие в слове больше, чем одного значения. Л.В. Щерба считал, что существует «столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений» [Щерба 1974 : 290], то есть, все значения слова являются лишь разными понятиями, а многозначное слово есть разное количество слов, каждое из которых выступает в одном единственном значении.
Другие лингвисты поддерживают мысль о существовании единого лексического значения, которое реализуется в вариантах. В.А. Звегинцев указывает, что одно (единое) значение слова состоит из различных лексико-семантических вариантов (ЛСВ): «лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое. Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами единого значения слова» [Звегинцев 1967 : 125-126].
Идея о значениях многозначного слова как вариантах одного слова находит свое отражение и- в работах Э.В. Кузнецовой: «многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений соотнесенных с одной лексемой. Эти варианты или отдельные значения образуют внутрисловную семантическую парадигму слова, являются семантически связанными друг с другом и реализуются в различных типовых контекстах» [Кузнецова 1982 : 99].
Сам термин лексико-семантический вариант (ЛСВ) А.И. Смирницкого достаточно широко используется в литературе в значении «отдельное значение многозначного слова», однако сама идея установить единое лексическое значение для многозначного слова оказалась трудно реализуемой на практике. Даже в тех случаях, когда наблюдается выводимость одних значений из других на основе отдельных семантических признаков, сложно дать определение единого- слова так, чтобы учитывались все различия лексико-семантических вариантов, поэтому большая часть лингвистов рассматривает подобного типа слова, как слова, имеющие несколько значений. Таким образом, многозначность рассматривается-либо как совокупность ЛСВ в рамках единого значения в широком плане, другие считают, что каждый ЛСВ представляет собой новое значение, даже «другое слово» (А.А. Потебня).
В ряде лингвистических работ также используется понятие регулярная многозначность. Она видится как существование в данном языке по крайней мере еще одного многозначного слова со значениями, семантически отличающимися друг от друга по сходной модели с другим словом [Апресян 1971 : 511]; как наличие семантически близких вторичных значений, которые мотивированы семантически близкими производными значениями [Чудинов 1999 : 10]; как регулярные способы развития лингвистической полисемии [Алефиренко 2004 : 209].
Понятие неоднозначность не приводится в словарях, что дает нам основание предполагать об отсутствии подобного термина в метаязыке лингвистики, однако он находит свое отражение в работах некоторых лингвистов. Зачастую, под неоднозначностью понимается двусмысленность, порожденная лексической многозначностью [Ю.Д. Апресян 1971]. А.А. Зализняк отмечает также, что «некоторые аспекты ситуации могут остаться нам неизвестны (а именно, совершил человек данное действие намеренно или нет - так же как по какой причине, с какой целью, каким способом и т. д. он его совершил)» [Зализняк 2004 : 30].
Иными словами, здесь имеет место не собственно неоднозначность, а скорее неопределенность некоторого параметра и, вследствие этого, неполнота представления о ситуации.
Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. В отношении омонимии дискуссионность вопроса состоит в том, считать ли омонимы отдельными лексическими единицами, схожими (идентичными) по форме, но различными в плане содержания или это разные, омонимичные значения одного многозначного слова.
Как отмечает Ю.Д. Апресян, «более надежный способ строго различить полисемию и омонимию состоит в том, чтобы формализовать критерий семантического сходства - несходства значений - единственный фактор, непосредственно отражающий существо этих двух явлений. Здесь прежде всего полезно обратить внимание на то, что значения слов, единодушно признаваемых омонимичными, могут иметь общие семантические составляющие» [Апресян 1971 : 15].
Одной из основных причин возникновения омонимии считается так называемый распад полисемии, заключающийся в том, что некоторые второстепенные значения могут оказаться настолько удаленными от первичного, что они уже не мыслятся как родственные, а считаются.разными лексическими единицами, схожими формально. Манифестировать они будут уже разные понятия, хотя некая общность в их семантике может прослеживаться. Второй причиной является заимствование слов, которые схожи по звучанию или форме с какими-либо лексическими единицами языка-реципиента, однако обладают совершенно разным значением. Здесь общность семантики отсутствует.
Любое варьирование предполагает наличие нормативных элементов в языке. Поэтому далее необходимо рассмотреть проблему соотношения варианта и нормы в общеязыковом плане.
Словообразовательные и морфолого-слово-образовательные термины-варианты
Как отмечалось в первой главе, словообразовательные варианты отличаются друг от друга по форме одной морфемой. Морфолого-словообразовательные термины-варианты, представляют собой пары единиц-терминов отличающиеся друг от друга по форме одной морфемой и грамматически при инвариантном сигнификате.
В русском подъязыке данный тип терминов-вариантов находится на четвертом месте (9%).
Среди словообразовательных вариантов встречаются заимствованные термины-варианты с различной степенью ассимиляции — один из вариантов оформляется русскими словообразовательными суффиксами: аккредитация — аккредитование; лобби — лоббирование; панаишрование — панашаж; форфейтинг — форфетирование; узанация —узанс; негоциация — негоциирование; Также встречаются варианты с корневым чередованием: выгруженный вес — выгрузочный вес; приращение — прирост; 102 Аффиксальные варианты юридических терминов представлены:
1. Суффиксальными вариантами: индоссат — индоссатор, сход — сходка, федерирование — федерализация;
2. Префиксальными вариантами: оговорка многовалютная — оговорка мультивалютная, забалансовый счет — внебалансовый счет.
3. Комбинированными вариантами, имеющими как суффикс, так и префикс: официозная инкорпорация — полуофщиалъныя инкорпорация. Префиксальные варианты встречаются довольно редко. В целом слабая
распространенность префиксального образования терминов обусловлена малой продуктивностью префиксации в кругу имен вообще и в образовании имен существительных в частности. В то же время возможность использования префиксальных образований ограничена характером выражаемых понятий [Хижняк 1990 : 68].
Морфолого-словообразовательных варианты представлены парами кроссированный чек — кросс-чек, штриховой код — штрих код.
В английском подъязыке данная группа терминов-вариантов находится на втором месте по количеству (23%). Словообразовательные и морфолого-словообразовательные варианты, представляют неоднородную группу, включающую в себя суффиксальные варианты:
В отношении пар вариантов с чередованием суффиксов -ic / -ical следует отметить, что в общелитературном языке подобные суффиксальные пары не являются абсолютно тождественными по значению как, например, в паре economic (экономический, хозяйственный, относящийся к сфере экономики) - economical (бережливый, расчётливый, экономичный, экономный). Однако в рамках термина economic forces — economical forces данные единицы манифестируют одно и то же понятие.
Итак, словообразовательные и морфолого-словообразовательные варианты представлены алломорфно в сопоставляемых подъязыках, что наглядно показал анализ материала (см. диаграмму 3). Такая существенная разница обусловлена типологическими различиями языков синтетического и аналитического типа (особенности словообразовательных и словоизменительных средств и механизмов сопоставляемых языков). Своим возникновением универбы обязаны действию закона языковой экономии. Экономия языковых усилий становится особенно важной в тех формах общения, которые охватывают миллионы участников и сотни ставших стереотипными оборотов [Богуславский 1968 : 33-38]. У людей, оперирующих многословными словосочетаниями или сложными словами, появляется совершенно естественное и понятное стремление экономить время, энергию, нервы, усилия; бумагу, избавившись от многократного повторения выражений, ставших трафаретными [Шадыко 2000 :3]. Именно подобными свойствами (трафаретность, наличие; многословных описательных терминов): обладает юридический; язык. Поэтому существование такого компрессивного. вида словообразования, как универбация, базируется на самой природе исследуемого подъязыка, то есть, существование универбов в юридическом подъязыке обусловлено тенденцией к экономии языковых средств; а также, в юридической терминологии, стремлением к сокращению объема текста.
Вслед за Л.И. Осиповой под универбацией нами понимается процесс преобразования устойчивого номинативного синтаксического словосочетания в цельнооформленное однолексемное наименование с адекватным значением; Только такое понимание универбации оправдывает, по мнению Л.И. Осиповой «смысл выделения ее из, совокупности словообразовательных процессов, всегда приводящих, в конечном счете, к превращению в одно слово того или иного синтаксического комплекса» [Осипова 1999 : 35].
Изоморфизм и алломорфизм синонимии юридических терминов в анализируемых подъязыках
Проведенный анализ лексикографических источников не выявил серьезных статистических отличий в процентной репрезентации различных видов терминов-синонимов в русском и английском подъязыках, однако по частотности мы наблюдаем различия. В русском подъязыке превалирует заимствование как источник синонимии юридических терминов, в английском - юридические термины, манифестирующие понятия по различным его признакам.
Основным источником заимствования в английском подъязыке является латынь, что обусловлено истоками правовой системы, историческим развитием юридической терминологии английского языка.
В русском подъязыке основным источником заимствования является английский язык, что обусловлено заимствованием аббревиатур из английского языка, а также тем, что основная волна заимствований происходила в XX веке в связи с развитием международных отношений, а также международного права. Поскольку английский язык является международным языком — торговые, дипломатические отношения проводятся на английском языке — превалирование заимствования из английского в русской терминологии обосновано. Основной причиной заимствования терминов в русской юридической терминологии является, на наш взгляд тенденция к полилексемности, русских юридических терминов, их склонность к описательности.
В английской юридической терминологии заметно серьезное влияние французского языка, произошедшее в результате развития языка права в период Норманнского завоевания. Основная масса заимствованных терминов представлена монолексемными единицами, что объясняет причину заимствования - стремление к более краткому наименованию, как и в русском подъязыке, хотя русские юридические термины чаще полилексемны, чем английские.
Синонимы, связанные с наименованием разных аспектов явления также представляют собой достаточно объемный пласт юридической лексики. Как в русском подъязыке, так и в английском языках данные термины представляют собой пары или группы синонимичных единиц, манифестирующих одно понятие с разных аспектов, на основе разных признаков одного и того же понятия.
Сопоставительный анализ синонимии и дублетности юридических терминов с позиции причин и источников возникновения синонимов и дублетов
Русские синонимы (всего 370) Английские синонимы (всего 302)
1. Заимствованные синонимы 48% 1. Разные наименования одного понятия 51%
2. Разные наименования одного понятия 46% 2. Заимствованные синонимы 45%
3. Эпонимы и разновременные термины 6% 3. Эпонимы и разновременные термины 4%
Как свидетельствуют данные таблицы, в целом можно отметить изоморфизм источников терминологической синонимии в сопоставляемых подъязыках, несмотря на различия в экстралингвистических условиях развития языков.
Разное процентное соотношение заимствованных терминов и терминов, образованных на основе наименования понятия по разным его характеристикам, обусловлено спецификой юридических терминов в сопоставляемых подъязыках. Русскоязычные синонимы чаще обусловлены заимствованием и одновременного существованием в подъязыке как заимствованного, так и исконного термина. Ввиду того, что основной причиной заимствования мы видим противоречие — с одной стороны стремление языка к экономии средств, с другой стороны дефинитивности (описательности) русских юридических терминов — преимущество данного источника синонимии типологически обусловлено. Английские термины, по сравнению с русскими, являются более краткими, а основной причиной заимствования мы видим не столько необходимость более краткого наименования, сколько необходимость наименования нового понятия.
Термины-эпонимы являются количественно слабо выраженными и не характерными для юридических терминов в обоих подъязыках ввиду специфики юридической науки как общественной дисциплины. Законы, в рамках этой науки, не принадлежат конкретной личности (изобретателю, ученому), а разрабатываются в совещательном порядке, поэтому являются «народным творчеством», а, следовательно, не склонны к эпонимичности -ч-(лишь 6% в русском языке). В английской юридической системе, основанной на прецеденте, где закон «творится» в зале суда, создавая прецедент для i% будущих дел, эпонимичность еще менее выражена (только 4%).
Системы юридических терминов в русском и английском языках формировались под давлением экстралингвистических факторов, обусловивших различия и сходства между ними: принадлежность к разным правовым семьям, лингвистические основы систем, история развития систем права и повлиявшие на нее политические события.
Юридический подъязык характеризуется развитой системой юридических терминов, обозначающих профессиональные понятия, использующиеся для выражения правовых предписаний и для научных изысканий в рамках теории и практики права. Каждый термин связан с определенным правовым понятием, манифестирует его в речи. Существуют определенные нормативные требования, применяемые к юридическим терминам, в целом они схожи с общетерминологическими нормативными требованиями: однозначность, общепризнанность, устойчивость, отсутствие синонимов. Юридическая терминология отличается высокой степенью неоднородности и большим влиянием со стороны общелитературного языка. Типологически мы выделяем следующие группы вариантов юридических терминов: аббревиационные, морфологические, словообразовательные, морфолого-словообразовательные, универбационные, фонетико орфографические, эллиптивные и группа разнотипных терминов-вариантов. Проанализировав материал, можно отметить изоморфность типологии варьирования в сопоставляемых подъязыках, однако количественные различия типов варьирования и специфика образования вариантов достаточно существенны (данные наглядно представлены в таблице 1). Причины различий мы видим в типологической разнице сопоставляемых языков (наличие/отсутствие некоторых грамматических категорий, другие способы репрезентации этих грамматических категорий (например, грамматической категории падежа существительных), различие в графической и фонетической системах, различный характер ассимиляции заимствований (слов и морфем), различие в правовых системах, и также в традициях наименования).
Анализ несобственно семантического варьирования юридических терминов: внутренняя омонимия
Анализ омонимии в контексте данной работы целесообразно ограничить только до внутренней (существующей в пределах одной терминосистемы), когда в плане содержания одного термина присутствует соотнесение с абсолютно различными понятиями. Здесь мы хотим пояснить, что омонимия условно отнесена- нами к семантическому варьированию. При омонимии мы имеем дело с нарушением тождества слова и фактическим наличием в языке двух схожих или идентичных формально лексем, обладающих разными значениями, манифестирующих разные понятия. Однако поскольку одним из источников омонимии является распад полисемии, мы рассмотрим омонимию как несобственно семантическое варьирование в рамках данной главы.
Анализ материала подтверждает нерегулярный характер омонимии в обоих сопоставляемых языках, хотя в английском языке омонимы представляют сравнительно обширный пласт, занимающий по статистическим данным четвертое место.
В русском подъязыке омонимы составляют 6% от общего числа проанализированных многозначных единиц. Здесь мы приводим следующие примеры внутренней омонимии юридических терминов:
аболиция: 1. Отмена закона; 2. Отрешение от должности; 3. Восстановление чести (официальное опровержение клеветы);
акция: 1. Эмиссионная ценная бумага, свидетельствующая о долевом участии ее владельца в капитале выпустившего ее АО и дающая ему право на получение части прибыли этого общества; 2. Акт, действие, поступок;
виза: 1. Отметка в паспорте, означающая специальное разрешение государства на въезд иностранца на его территорию; 2. Надпись соответствующего должностного лица на. доку менте, удостоверяющая его подлинность;
колония: 1. Страна или территория, находящаяся под властью иностранного государства, лишенная политической и экономической самостоятельности, управляемая на основе специального режима; 2.
Вид исправительных учреждений.
Омонимия в некоторых случаях снимается конкретизацией понятия с помощью добавления слов-идентификаторов или использованием вариантного обозначения (формального варианта) для избегания путаницы. Регулирование омонимии таким образом обусловлено ситуацией общения (дискурсом), что только подтверждает нерегулярность омонимии в языке:
акция — именная акция, акция на предъявителя, вооруженная акция;
виза — виза в паспорте, визирующая подпись;
колония — исправительная колония, колония общего режима.
Интересным был факт наличия антонимичных значений (т.е. явления энантиосемии) в рамках одного многозначного слова: термин assaulter имеет два значения: 1. A member of a police hostage rescue team («член; отделения полиции, занимающийся спасением заложников»); 2. Somebody who attacks another person physically or verbally in a violent way («нападающий, субъект преступного нападения»);
Как и в русском подъязыке, здесь мы можем «смягчить» омонимию посредством сочетаний уточняющих слов, опять же мы говорим об омонимии в дискурсе:
substance: controlled substance (наркотическое вещество), in substance (по существу);
instrument: sharp instrument (острый предмет); legal instrument (юридический документ); instrument of surrender (акт о капитуляїщи);
drug: prescription drug (лекарство, отпускаемое no рецепту); drug dealer (наркоторговец); illegal drug (запрещенный наркотик). В контексте этих значений интересно разное употребление прилагательных «сильный» и «слабый» с двумя этими значениями одного слова: powerful/ strong drug (сильное лекарство) — hard drug (сильный наркотик); mild drug, weak drug (мягкое лекарство, слабое лекарство) — soft drug (слабый наркотик); capital: authorized capital (разрешенный к выпуску (акционерный) капитал); world capital (мировая столица);
Другие примеры полиморфизма, основывающегося на омонимии, обусловленной распадом- полисемии или заимствованием, приведены в приложениях в пунктах 1.18 в русском подъязыке и 2.18 в английском подъязыке (см. приложение 1, приложение 2).
Как мы видим из анализа материала, омонимы не часты в процентном соотношении в юридической терминологии (в русском подъязыке их отмечено 6%, в английском 11%), и зачастую этот вид семантической вариативности «смягчается», снимается с помощью конкретизирующих слов, используемых в контексте. В сопоставительном отношении можно отметить, что в английском подъязыке омонимия отмечается чаще, чем в русском, практически в два раза в количественном соотношении. Это вызвано активным заимствованием терминов в русский подъязык, а также использованием общеязыковых единиц в юридической терминосистеме, в результате чего произошел распад полисемии или образование групп или пар слов, сходных формально, но манифестирующих разные понятия.
В английском подъязыке, как показывают результаты исследования второй главы, процесс заимствования был менее активным, а наличие общеязыковых терминов было менее выраженным, ввиду традиционности юридической системы Англии, что вызвало меньшее развитие омонимии.
Материал, полученный нами в ходе анализа терминографических источников, убедительно доказывает регулярный характер многозначности в юридической терминологии в обоих подъязыках