Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии 16
1.1. Термин как результат и орудие профессионального мышления 16
1.1.1 Понятия «термин» и «терминология»... ..16
1.1.2. Различные подходы к сущности термина 19
1.2. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии 22
1.3. История происхождения медицинских терминов 34
Глава II. Основные тенденции терминообразования в медицине 42
2.1. Семантический способ терминообразования в медицинской терминологии 42
2.1.1. Термины, образованные названием по сходству внешних признаков 47
2Л .2. Термины, образованные названием по сходству функций :47
2.1.3. Термины, образованные названием по смежности понятий 48
2.2. Морфологический способ терминообразования 49
2.2.1. Структурно-смысловой и сопоставительный анализ терминов -производных слов в медицинской терминологии таджикского и , . английского языков ... , 50
2.2.2. Термины й терминоэлементы, заимствованные из других языков !50
2.2.3. Роль греко-латинских терминоэлементов в медицинских терминах 52
2.3. Эпонимические медицинские термины 63
2.4. Особенности процесса аббревиации в медицинской терминологии 65
2.5. Многокомпонентные терминологические сочетания 68
2.5.1. Понятие «терминологическое словосочетание» 68
2.5.2. Продуктивность многокомпонентных терминологических сочетаний в медицинской терминологии .71
Глава III. Аспекты таджикской и английской медицинской терминологии ..82
3.1. Соотношение национального и интернационального в таджикской и английской медицинской терминологии 82
3.2. Синонимия в современной медицинской терминологии таджикского и английского языков 89
3.3. Особенности системной органцзации медицинской терминологии 97
3.4. Проблемы перевода медицинской терминологии 102
Заключение. 109
Список использованной литературы... 115
Приложение 121
- Лексико-семантический обзор медицинской терминологии
- Структурно-смысловой и сопоставительный анализ терминов -производных слов в медицинской терминологии таджикского и , . английского языков
- Соотношение национального и интернационального в таджикской и английской медицинской терминологии
- Проблемы перевода медицинской терминологии
Введение к работе
Терминология в условиях ускорения научно - технического прогресса приобретает особое значение. Она является источником получения информации, инструментом освоения специальности. Любая область науки и техники находит своё выражение в терминах. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, не владея терминологией.
Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается ;. от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка. Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико - семантической группе медицинской терминологии дает возможность раскрыть не только системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождество и различия в лексико -семантических явлениях в сопоставляемых языках, что важно как для сопоставительно - типологических, так и для описательных исследований.
Несмотря на немалое количество имеющихся трудов как в отечественной, так* и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубинных её исследованиях.
Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов - исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка.
Многогранность и трудоёмкость проблем в этой области ставит перед фактом обдуманного, рационального и продуктивного подхода к выбору темы, к задачам предстоящей работы.
Медицинская терминология - это пласт лексического фонда со своими специфическими особенностями, ибо в каждом профессиональном подъязыке существует номенклатурная лексика, соотносимая с определенными реалиями и объектами. Особенность словарного состава терминологии заключается в
том, что её номены представлены в ней шире, многообразнее, чем в других лексических подсистемах.
Выбор английского языка в качестве второго языка сопоставительного исследования обусловлен его все возрастающей коммуникативной ролью в мировом сообществе, популярностью, сегодняшней жизненной необходимостью.
Следует заметить, что сопоставительное изучение разносистемных
.? контактирующих языков на материале определенной терминологической
подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития
и функционирования рассматриваемых языковых терминологий и успешного
решения теоретических и прикладных задач по согласованию их между собой.
Определение сходного и различного в терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для установления форм общности и расхождения; в практическом аспекте - для создания определенных предпосылок в решении ряда проблем межъязыковой терминологической работы.
Сопоставительному анализу терминов посвящены научные труды .( С. Назарзода [1,44], Н. Шарофова [I, 62], З.Т. Джабаева [1,22] и т.д.
/ В основу работы легло предположение о развитии своеязычной унифицированности, т. е. образованной ресурсами самого языка, независимо от генезиса (развития), - собственно - языковой или калькированной медицинской терминологии в сопоставляемых языках в плане сигнификативного обозначения, обусловленной закономерностями их контактирования.
Национальная особенность каждого языка относительно сигнификативного обозначения состоит в способах членения языком действительности и в различии способов обозначения понятий - наличии или .( отсутствии внутренней формы слов.
/ В связи со спецификой терминологии процесс унифицированности рассматривается по внутренней форме медицинских терминов в сопоставляемых языках.
Следует отметить, что на современном этапе медицинские термины
6 , широко распространены в разговорной речи, литературном языке, в сфере здравоохранения, медицинской деятельности, науки. Однако до сих пор применение медицинских терминов в таджикском и английском языках не были предметом серьезного, обстоятельного исследования. Дальнейшее развитие медицинской терминологии требует соответствующего исследования и упорядочения.
По мнению профессора М. И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создаёт большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [ I, 59,10].
Исследовательские работы по медицинской терминологии ещё не отвечают современным требованиям. Глубокое изучение этого вопроса является одной из актуальных проблем в таджикском и английском языках. Этим обстоятельством и объясняется актуальность нашего исследования.
Предметом своего исследования мы избрали медицинскую терминологию в таджикском и английском языках, исходя из того, что данные параллельные подсистемы не подвергались специальному изучению.
Объект нашего исследования - выявление способов передачи значений таджикских медицинских терминов на английский язык.
Целью диссертационного исследования является отражение сущности такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков. Отсюда исходят следующие задачи исследования:
дополнить определение сущности термина, дать разъяснение основных его характеристик; ,
определить место медицинской терминологии в лексических системах таджикского и английского языков;
выявить лексико-семантические особенности медицинской терминологии
. как особого пласта лексических систем в таджикском и английском языках;
описать особенности этимологии медицинских терминов на материале таджикского и английского языков;
проанализировать и сопоставить особенности словообразовательной организации терминов в современном таджикском и английском языках;
охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов' в медицинской терминологии;
определить место эпонимических терминов в подъязыке медицины;
произвести анализ медицинской терминологии сопоставительных языков в отношении интернационализации, системности и унификации;
выявить лексико-семантическую специфику синонимии в медицинской терминологии;
f изучить особенности перевода медицинских терминов.
Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений, прокладывают путь к познанию.
«Терминология является одной из специфических пластов лексики,
которая в силу особенностей структурного, семантического, слово
образовательного и стилистического характера отличается от общеупотре
бительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе
f языка» [1,16,2]. . і
Терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы. Каждая терминосистема отражает категориальный аппарат, систему понятий конкретных наук, научных направлений, школ.
Специальная терминология каждой науки объединяет наименования категорий и понятий: объектов, явлений и их закономерных связей, отношений,
свойств, признаков, качеств, процессов.
Итак, медицинская терминология анализируется нами в пределах той системы, в которую она естественным образом входит, то есть в составе лексики языка науки. Никакой другой лексической системе терминология по своей прямой функции не принадлежит и принадлежать не может. У терминологии свое особое назначение, реализация которого возможна только в языке науки. Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а й соответствующих областях научной и практической деятельности. Принадлежность терминов к лексической системе языка науки обусловлена не только функционально, но и тем, что они представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет «взаимооднозначное соответствие знака и означаемого», и, которая «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином», то есть, как утверждает В. П. Даниленко, «термин - это не особое слово, а слово в особой функции, под данной функцией понимается номинативная функция термина» [1,20,32].
Терминология имеет место' в двух сферах (в пределах языка науки, реализованном в конкретных жанрово-разнообразных текстах): в сфере фиксации (лексикографические жанры: специальные словари, сборники рекомендуемых терминов) и в . сфере функционирования (специальная литература: статьи, монографии, периодические издания).
Именно поэтому источником изучения структурно-словообразовательной организации медицинских терминов в современном таджикском и английском языках послужили материалы медицинской терминологии, собранные из специализированных словарей, художественных произведений, где приводятся примеры особенностей практического использования терминов в лексике.
Основными методами исследования закономерностей медицинской терминологии послужили системное, контрастивное, сопоставительное изучение медицинской терминологии, местами применяется описательный метод и метод компонентного анализа словообразовательной организации
9 .
медицинской лексики.
Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения (русско - английско -таджикского словаря медицинских терминов).
Проводимое исследование может быть применимо для решения проблем учебно - методического характера, лексикографии, теории и практики перевода.
Лексико-семантический обзор медицинской терминологии
Эффективность профессиональной ; языковой коммуникации зависит от владения, по крайней мере, тремя базовыми компонентами: терминологическим фондом соответствующей специальности и относящейся к ней остальной профессионально ориентированной лексикой; профессионально ориентированными языковыми структурами разного рода (от словосочетаний, фразеологических единиц до предложений), исключающими сленг (профессиональный жаргон) и профессиональное просторечие; г . функционально-стилевыми ; и жанровыми вариантами профессиональной речи в связи с ролями коммуникантов, обстоятельствами и обстановкой. Являясь как в таджикском, .так и в английском литературном языках одной из специальных ветвей, принадлежащих к так называемым функциональным языкам, или функциональным стилям, обслуживающим сферы науки, производства, делопроизводства и т. д., подъязык медицины отличается от других профессиональных подъязыков, прежде всего, своим планом содержания. Он же предопределен объектом деятельности медицинских г работников, т. е. всем тем, что входит в огромное комплексное понятие — здравоохранение. Через план содержания специфика профессионального подъязыка медицины опосредованно отражается в его плане выражения — в выборе языковых средств из всей их наличности в языке. Массив современной медицинской терминологии огромен. Количественная и качественная специфичность наполнения языковыми средствами текстов у представителей разных медицинских специальностей на обоих языках весьма велика. В сфере реального функционирования в каждом из мировых языков обращается несколько сот тысяч терминов. Установить
..{ полное. словесное богатство медицины не-представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о «стыковых», пограничных с медициной областях знаний. Особенно велик прирост названий для новых методов инструментального обследования больных, способов диагностики и лечения, вариантов оперативных доступов, хирургических операций. Ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. При этом используются различные языковые источники, в том числе активно медицинская литература на английском языке. Более 60% медицинской информации публикуется на английском языке. Поэтому в сфере фиксации, то есть в словарях и в справочниках, не удается отразить в полной мере словесное богатство медицины. Однако то, что имеется в современных медицинских словарях, поражает .весьма внушительными цифрами даже по сравнению со словарями литературного языка. Так, например, в Большом оксфордском словаре английского языка [И, 3] содержится около 600 000 слов, а на термины приходится около 50%. Наиболее авторитетный словарь, а именно русско - таджикско - английский медицинский словарь (том первый) М. Я. Расули, А. Ахмедова содержит около 35000 родовидовых слов и терминов по всем отраслям медицины [II, 15].
Ни один отраслевой словарь не отличается таким богатством многообразия именуемых объектов и понятий профессиональной деятельности, как словарь медицины. ,
В плане содержания медицинской терминологии представлены: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и патологии на различных стадиях его развития; болезни и патологические состояния человека, формы их лечения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, ,f влияющие благотворно или отрицательно на человеческий организм; показатели их гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно - эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические устройства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения и т.д. Большинство из вышеперечисленных объектов номинации, хотя и в минимизированном объеме, находят свое отражение в словарях, в его тематических рубриках и подрубриках.
Следует также принимать во, внимание разнообразие категорий понятий, в рамках которых реализуются десятки и сотни тысяч отдельных научных понятий. Среди таких категорий можно назвать, например, следующие: вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и т. д.
В зависимости от характера именуемых отдельных понятий в терминоведении обычно различают термины и номенклатурные наименования, соответственно — терминологию и номенклатуру. Согласно распространенной точке зрения, термины служат выражению потребностей теоретического мышления, тяготеют, так сказать, к области теории, номенклатурные же наименования не имеют прямого отношения к запросам теории. Их функция весьма ограничена: они как бы этикетируют конкретные объекты - вещи. К номенклатурным наименованиям обычно относят марки отдельных приборов, инструментов, технических устройств, фирменные, товарные знаки лекарственных средств и т. д.
. Продолжительность. жизни научного термина при всей возможной эволюции и даже радикальном изменении его значения в среднем более длительная; термины, как правило, — долгожители. Номенклатурные наименования (в их узкотерминоведческом смысле) быстрее заменяются другими, из практики, поскольку быстро устаревают в современную эпоху научно — технического развития обозначаемые ими конкретные предметы. В этом сказывается также действенная роль международной торговли.
Поэтому в данной работе преимущество отдается исследованию терминов, а не номенклатурных наименований. Для более широкого
f знакомства с арсеналом номенклатурных наименований в профессиональном подъязыке современной медицины придется обращаться к материалам экспресс-информации на английском языке, соответствующим справочникам.
Наряду с терминоведческим подходом к различию между терминологией и номенклатурой в медицине и биологии издавна имеет место другое осмысление, не противопоставляющее их, а объединяющее в одно единое целое — медицинскую терминологию. В медицине номенклатурами (анатомической, гистологической, эмбриологическое и т. д.) принято называть сгруппированные по определенной схеме и оформленные единым списком в рамках научной классификации перечни соответствующих объектов.
Структурно-смысловой и сопоставительный анализ терминов -производных слов в медицинской терминологии таджикского и , . английского языков
Значительный процент медицинских терминов составляют слова, заимствованные из других языков. Эти термины приходят в национальную систему как готовые языковые единицы, вместе с понятиями и реалиями, наименованиями которых они являются.
Заимствования из других языков - естественный процесс, характеризующий каждый развитый национальный литературный язык и язык науки. Но в этом естественном процессе прослеживаются своеобразные волны разной высоты и разного направления. Роль заимствований в период формирования языка медицинской терминологии не ограничивалась только тем, что они помогли обогащению отраслевых терминологий на таджикской и английской языковой почве: «за иностранными терминами стояла подчас более строгая научная организация понятий, регулярность их отношений и противопоставлений, отражающая отношения в системе понятий. С иноязычными словами зачастую приходили не столько понятия, сколько новый принцип их структурной организации» [I, 54,154].
В тех случаях, когда термины создаются на основе греко - латинских языковых элементов, они легко становятся интернациональными. В тех же случаях, когда термины возникают на базе национального языка и при этом широко распространены в научной литературе на других языках, они, как правило, не переводятся, а заимствуются другими языками.
Подобно тому, как мы употребляем в нашей речи латинские слова типа амбулатория, лаборатория и подчиняем их грамматическим законам нашего языка, точно также в медицинской латыни, вошедшие в нее греческие термины за редкими исключениями, подвергались латинизации, которая сказалась в их транскрипции, в произношении и в изменении ударений и окончаний. В связ,и с этим С. И. Вольфсон в медицинской терминологии указывает на наличие пяти групп слов [И, 5, 87]:
1) греческие - от Гиппократа и Галена или даже позднейшего происхождения, но утвердившиеся в терминологии в измененном виде: диастол - diastole; систол -systole; колон - colon;уретр - ureter; газаки гурда - nephritis; энсефалон - encephalon;
2) латинские - от Цельса и средневековья: серебралис (майна) -cerebralis; абдуктор (дурбаранда (оид ба мушак)) - abductor; оид ба гурда -renal; варид - vena; вирус - virus;
3) греческие, но латинизированные, либо в окончаниях: кран ион cranium (вместо cranion); каустики (сузонанда) - causticus (вместо causticos); эктомия - ectomia (вместо ectome); торакс {цафаси сина) - thoracalis (вместо thorax), - либо в транскрипции: cystis (по - гречески «кюстис»); coeliacus (по -гречески «койлиа»); aether (по - гречески «айтер»);
4) слова - гибриды, то есть смешанного полулатинского и полугреческого происхождения: овариотомия (буридани тухмдон) - ovariotomia; гиперсёкретсия (зиёд хрсилшавии усораи меъда) - hypersecretio; липасидурия (микдори зиёди моддахри чарбй дар пешоб) - lipaciduria; фуникулит (илтихрби танобаки манигузар) - funiculitus;
5) слова, взятые из современных языков: газаки луобпардаи хирной -croup; дарди нимсара - migraine; зонд (асбобест барои тахщци узвхои дарун ва тоза кардани меъдаи одам) - sonde; тик, ихтилоц - tic; инфлюэнза, зуком - influenza.
Термины, поступающие в фонд науки сопоставляемых языков как готовые наименования, составляют только часть, хотя и значительную, специальной лексики. Особый, источник формирования медицинской терминологии в них, столь же традиционный, постоянный и активный, - это образование медицинских терминов на почве таджикского и английского языков средствами собственной словообразовательной системы или на основе международного терминологического запаса.
Источниками формирования терминоэлементов - дериватов являются:
1) словообразовательный аппарат языка медицинской науки в целом основывается на способах и приемах производства слов в общелитературном языке. Однако и в терминообразовании отражаются общие требования к терминологической лексике и особенности функционирования в языке науки. Конкретно это ведет к усилению тенденции специализации словообразовательных средств, выражающих конкретные терминологические значения, к закрепленности определенных моделей за некоторыми категориями понятий в пределах отраслевых терминологий, к выработке собственно терминологических образцов создания наименований (к примеру, . в медицинской терминологии суффиксы - ома / - ота используются для производства наименований со значением «новообразование»). В итоге процессы специализации и закрепленности моделей за определенными категориями понятий приводят к выработке стандартных средств терминообразования, которые отвечали бы общим требованиям языка медицины: средства эти должны-быть предельно специализированными, их должно быть немного, они должны быть стандартными.
2) значительный пласт любой национальной терминологии составляют наименования, созданные на основе интернационального фонда, представляющего собой слова и морфемы классических, ныне мертвых, греческого и латинского языков. Сами термины, созданные от греко -латинских корней и словообразующих морфем (аффиксов и аффиксоидов), также, как правило, становятся международными терминами.
3) необходимо отметить особую роль латинского языка в формировании медицинской терминологии, да и терминологии языка науки в целом. Латынь, принятая в определенный исторический период в качестве особого языка науки в западноевропейских странах, оставила глубокие следы в формировании национальных языков науки в общем, но в особенности в медицинской терминологии. Она явилась не только источником лексических заимствований, но и образцом конкретных моделей для создания таджикских и английских медицинских терминов. Достаточно в связи с этим напомнить отдельные примеры создания научных терминов, появление которых относится к начальному периоду формирования языка науки в целом (XVIII в.): материя -(лат. materia) , мшоц табъ, табиат (лат. natura); фигура, шакл (лат.figura); бадан (лат. corpus); атом (лат. atomus); элемент (лат. elementum); пункт (лат. punctum); атмосфера (лат. athmosphere); радиус (лат. radius); эксперимент талиба (лат. experimentum).
Таково же происхождение номенклатура таких медицинских терминов, как названия наук {оптика, фармакология, косметология, диагностика) , названия приборов (термометр, микроскоп, анемометр) и т. п.
Удельный вес интернационального словообразовательного фонда в языке науки значителен и со временем не сокращается, а скорее, напротив: расширяется. Этому способствует большая конкретная потребность в названии новых заболеваний, лекарств, новых понятий и видов деятельности, например: микрохирургия (царрох,ии сохти хурдтарин), трансплантате ия (кучаткунии узе ё бофтаи организм), имплантатсия (пайвандкунй); традиционные приемы, наименования которых ведут к использованию греко -латинских морфем или к комбинированному сочетанию интернационально-таджикских терминоэлементов.
Соотношение национального и интернационального в таджикской и английской медицинской терминологии
Научно-технический прогресс на современном этапе отличает постоянное расширение международного обмена информацией. Это ведет к необычайной активизации процесса соприкосновения языков, степень которого зависит от уровня связей соответствующих народов, научно — технических контактов, развития определенных областей знаний. В результате происходит проникновение терминов из одного языка в другой, и в пределах отдельных терминосистем заметную роль начинают играть интернационализмы. Следовательно, наметилось естественное стремление к унификации терминологии как на уровне межъязыковом, так и межотраслевом, путем её интернационализации.
Интернационализация терминологии - процесс сложный, неоднозначный и длительный. Он требует всестороннего исследования. Особенно это касается проблемы взаимодействия национальных и интернациональных терминов в отдельных подъязыках. Хотя данная проблема весьма актуальна, она до сих пор остается малоисследованной. Пока само понятие «интернационализм» не нашло единого определения у лингвистов.
Так, Л. Б. Ткачева определяет интернационализмы как «слова, заимствованные рядом языков с одним и тем же значением, имеющие один язык - источник и несущие на себе специфику национального языка, заимствовавшего их» [I, 54, 162]. Автор подчеркивает также, что большинство интернациональных терминов имеет в основе латинские и греческие морфемы, в то же время, появляется немало новых терминов интернационального характера, но имеющих национальную основу, создание которых обусловлено экстралингвистическими факторами. Таким образом, подчеркивается «национальный характер интернациональных терминов» [I, 54, 162].
Т. И. Арбекова интернациональными называет слова, которые «встречаются во многих языках, но имеют незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка» [I, 6, 78].
И. В. Арнольд считает интернациональными «слова одинакового происхождения, встречающиеся . в нескольких языках как результат одновременного и последовательного заимствования из одного источника», и уточняет, что они особенно заметны в различных терминологических системах [1,8,112].
Б. Б. Акуленко понимает под интернациональными «слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством» [I, 5, 8].
Таким образом, можно придти к следующему выводу: интернациональные термины - это термины, имеющие одно и то же значение, один и тот же язык - источник, почти одновременно проникшие в терминосистемы других языков, функционирующие в двух или более языках, но не всегда совпадающие графически или фонетически. Любой интернациональный термин имеет национальную основу, то есть в основе интернационального всегда лежит национальное.
В ряде областей знания основную часть терминов составляют интернационализмы. Таково положение и в s медицинской терминологии. Исследование проблемы соотношения заимствованных и исконных терминов в медицинской терминологии дает возможность выявить причины сложившегося соотношения национальных и интернациональных терминов в медицине, а также установить общие закономерности. Материалом для нашего исследования послужили выборки таджикских и английских терминов подъязыка медицины.
Под интернационализмами В. В. Акуленко [I, 5, 43], занимающийся исследованием данного вида заимствований, понимает морфемы, лексемы и фраземы сходного вида, которые регулярно отождествляются в заимствовающих языках. Применительно к терминологии - это совпадающие по значению и сходные по форме термины - слова, терминоэлементы (основы, морфемы) и терминологические словосочетания. При этом сходство форм интернационализмов распространяется не только на звучание и написание, нб и на мотивировку знаков, ощущаемую носителями языка. Эта мотивировка у терминов может быть морфологической, семантической и у терминов -сочетаний- лексико - грамматической.
В соответствии с конкретными видами реализации признаков сходства, В. В. Акуленко выделяет семь типов интернациональных языковых знаков [I, 5, 43]:
1) морфемы, основы, слова со сходным значением и звучанием;
2) морфемы, основы, слова со сходным значением, звучанием и написанием;
3) слова со сходным значением, звучанием, написанием и мотивировкой;
4) слова со сходным значением, звучанием и мотивировкой;
5) слова и фразеологизмы со сходным значением и написанием;
6) слова со сходным значением и написанием;
7) морфемы, слова и фразеологизмы со сходным значением, мотивировкой и написанием.
В. В. Акуленко выделяет:
1) полную, или абсолютную, интернационализацию, когда термины полностью совпадают в звукобуквенном выражении. Например, термины: оптимизатсия ( рнноккунй) - optimization, метод (усул) - method, гипертензия (фишорбаландй) - hypertension, миопия (бемории наздикбинй) -myopia.
Приведем примеры употребления таких терминов:
«Аз руи собикаи зиндагй бемор ба оператсия(царрох й) зарурат дорад».
«The patient needs a life - saving operation» [III, 1,211].
«Азбаски хднгоми гипертензия нитроглитсерин дардро муддати кутохе сабук мекунад, он самаранок нест».,
«With hypertension taking nitroglycerin gives relief for a short time and is ineffective» [III, 1,17]. 2) неполную, смешанную или гибридную интернационализацию, при которой один или два компонента терминологического сочетания остаются в звукобуквенном выражении оригинала, остальные калькируются, например: исцрти х,амли берун аз беморхона - backstreet abortion; даври хрцицй - actual cycle; астигматизми булураки чашм - lenticular astigmatysm.
Далее приведены примеры употребления гибридных интернациона лизмов: . ,
«Ташхис нишон дод, ки дар натирай тарошидани бачадон ва халонидани сузан катыыавии бачадон чрй дорад. Ин натичаи исцоти х,амли берун аз беморхона аст. Пешгуи барои чанин хдцгоми бурити цайсар хуб нест», -беэхсос гут пизишки занон.
«The diagnostics tells that as a result of uterine curettage and puncture there is retroversion of uterus. Consequence of backstreet abortion supposed. The prognosis for the fetus is poor in case oicesarian section» - uttered dryly the gynecologist [III, I, 62].
Здесь имеет место калькированная интернационализация, когда совпадает лишь значение и полностью расходится звукобуквенное выражение, то есть в этом отношении они являются национальными, например, таджикское «сармозанй» в английском языке получает выражение «subcooling», таджикское «шаро, испарма» - «urticaria», таджикское «хоришак» - «prurigo».
Значительное количество интернациональных терминов наблюдается в тех языках, которые становятся достоянием всех слоев общества и развиваются на уровне межнациональных контактов. К ним, прежде всего, относится подъязык медицины.
Ниже приводятся примеры , разных типов медицинских интернациональных терминов в таджикском и английском языках: х,аб - tablet; микстура(доруи обакй) - mixture; стамотология - stomatology; духтури дандон - dentist; тарнсплантатсия(гирифта шинондани узе ё бофтаи организм аз як цой ба цои дигар) - transplantation; онкология(омосшиносй) -oncology; кардиология(дилшиносй) - cardiology; xflccocmm - allergy; трепанатсия (парма кардани косаи cap) - trepanation; иммунология (масуниятшиносй - илм оид ба сироятнопазирии одам ва х;айвон) -immunology; патогенез(пайдоиш. ва инкишофи тадриуии беморй) -pathogenesis; системаи фермент (ферментхр-катализаторхри биологии таркиби ху цайрахри зинда) - enzyme system и т.д.
«Бо чунин xflccocmm ва таассур ба дорухри антисептики бемор чаррохиро аз cap гузаронида наметавонад. Оцибати аррохй метавонад нохуш бошад».
Проблемы перевода медицинской терминологии
В настоящее время значительно расширилось сотрудничество врачей США, Англии, Таджикистана. Для американских, английских и таджикских врачей медицинские термины, в большинстве своем латинского происхождения, как правило, не вызывают трудностей. Однако всегда нужно учитывать пути освоения заимствованной лексики в любом языке и семантику современных терминов, которая может варьироваться от частичного до полного г расхождения значений. В работе переводчика большое значение имеет правильность выбора адекватного значения. Неточность в переводе может подвергнуть жизнь больного опасности. Отправной точкой для успешной работы американских и таджикских врачей является профессионализм переводчика не только в выборе лексических, морфологических и синтаксических средств обоих языков, но и владение терминологией, а также учет стилистических особенностей. Большую группу составляют образования, когда в английском языке слово имеет несколько значений и употребляется широко как в нейтральном, ..? так и в научном стилях, а в таджикском языке - только в строго ограниченном контексте. Например, прилагательное oral в английском языке употребляется в разных словосочетаниях для выражения следующих значений - имтщони дахрнакй (oral examination), ривояти шифохй (oral tradition), нишондихандаи шифох;й (oral evidence), мактаби кару гунгхр (oral school), ковокии дахрн (oral cavity), гигиенаи ковокии дах,он (oral hygiene), догони, барои истифодаи дохилй - oral, маводи зидди х,омиладоршавй (oral contraceptive), царрохии цогу руй (oral surgery) и т. д. В таджикском языке догони (оральный) - это медицинский термин: мансуби ковокии дахрн(то, что относится кротовой полости): истеъмрли х.аб аз дахон (приём таблеток орально).
Такого типа семантическая узость употребления рассмотренного прилагательного в таджикском языке часто приводит к ошибкам в речи американцев, типа имтихони дахонй {оральный экзамен) (вместо «устный»-«шифохц») или баромади шифохй {оральное выступление) (вместо «устное»- «шифохй»).
Неправильное восприятие семантики «ложных друзей переводчика» носителями таджикского языка по отношению к английскому, также вызывает не только ошибки в речи, но и ведет к разным действиям при принятии
г клинического решения. Так, например, -лексемы, существующие в обоих языках, могут иметь противоположные значения: комплексия - сохти бадан, complexion - ранги руй; ангина - гулудард, angina - хафакрн (стенокардия); рифола (презерватив) - маводи зидди хомиладоршавй, preservative -консервант; коммуникабелй - хуитуомила, communicable - сироятй, бемории сироятй; презентатсия - намоиш, намоиши ягон чиз, presentation -пешистии акушери,намоиш и беморон, тасвири вазъият.
Для предотвращения ошибок, особенно при описании клинических случаев или переводов во время операции, медицинский персонал не может надеяться на то, что если слова как в таджикском, так и в английском языках имеют сходное фонетическое оформление, то и их семантическое наполнение будет идентичным. Чаще всего именно общность этимологии, латинское происхождение терминов облегчает совместную работу врачей обеих стран, но бывают случаи, когда не учитываются факторы деэтимологизации и реэтимологизации, особенности освоения заимствований тем или иным языком, что, в свою очередь, затрудняет взаимопонимание.
Учет всех аспектов перевода терминологии, правильное и точное употребление медицинских терминов исключает курьезные случаи, когда на вопрос: «Шумо ангинаро чй тавр муолиуа мекунед?» (Как вы лечите ангину?) - американский врач будет рассказывать о лечении сердца, а врач из Таджикистана - о лечении горла.
В таджикской медицинской. литературе и в устной речи специалистов находят довольно широкое применение иноязычные, главным образом, арабские и латинские термины. Некоторые из них являются общепринятыми международными обозначениями тех или иных предметов, понятий и не имеют таджикских эквивалентов (genu valgum, genu varum, coxa valga, coxa vara, spina bifida, situs viscerum inversus, in vitro, in vivo).
В других случаях наряду с иноязычными применяются и таджикские термины. При этом таджикским эквивалентом может быть соответствующее таджикское слово, перевод или транскрипция иноязычного термина.
Довольно часто применяется, и смешанный способ таджикской передачи иноязычных терминов, представляющих собой словосочетания: одни слова данного сочетания переводятся, другие транскрибируются.
Приведем соответствующие примеры: сустсабзии модарзодии пуст - aplasia cutis congenita; саркомаи нохцмвори пуст - dermatofibrosarcoma protuberans.
В. таджикской медицинской терминологии существуют различные типы таджикских эквивалентов иноязычных терминов. В настоящее время в специальной литературе наблюдается тенденция к замене иноязычных с русских терминов их таджикскими эквивалентами. Преимущество таджикского термина перед иноязычным заключается в том, что он грамматически связан с другими словами в предложении и поэтому лучше воспринимается в контексте. С другой стороны, необходимо иметь в виду, что в целом ряде отраслей медицины латинские термины являются общепринятыми международными терминами. И в этом случае речь может идти о построении или упорядочении соответствующих таджикских терминосистем и номенклатур (например, анатомической и гистологической номенклатур, наименований возбудителей заболеваний и т.д.).