Введение к работе
І
Настоящее исследование посвящено проблеме восприятия, выражения и интерпретации оценок общего мнения в русской и французской речи в ситуациях межкультурной коммуникации и перевода
Степень научной разработанности и актуальность темы
Оценочные параметры общения издавна привлекали внимание лингвистов и специалистов разных научных дисциплин философов, логиков, антропологов, психологов Устойчивое внимание гуманитариев к пробтеме оценки МО/кет быть отчасти объяснено ее природой Оценка антропоцентрична по своей сути и тесно связана с морально-ценностными ориентирами человечества В этом смысле она универсальна Вместе с тем, известно, что критерии и языковые формы выражения оценок разнообразны и варьируются не только от индивида к индивиду, от ситуации к ситуации, но и от культуры к культуре, отражая социокучьтурные особенности сообществ их историю, общественно-политическое устройство, традиции, моральные устои Именно последнее свойство оценки в немалой степени сказывается на качестве ее восприятия, выражения и интерпретации в ситуациях межъязыкового общения и перевода Исстедуя проблему межкутьтурной и межъязыковой асимметрии, лингвисты, переводоведы и культурологи, подчеркивают, что оценочные компоненты речи нередко затрудняют процесс двуязычной коммуникации и перевода В теории перевода и сопоставительной лингвистике проблема асимметрии связывается с пробтемоп интерференции, понимаемой как воздействие системы одного языка на систему другого, социокультурных представлений одного общества на представления другого При этом в ряде радикальных теорий тезис о социокультурном своеобразии оценок подменяется тезисом об их несоизмеримости и непереводимости
Теоретические позиции, закрепляющие за проблемой межкультурной асимметрии идею невозможности полноценного общения между представителями различных культур, безуспешности и бесполезности переводческой деятельности, идут, однако, вразрез не только с современной действительностью, но и с самой историей переводческой практики Как отмечал В Н Комиссаров, в гуманитарных науках сложилось парадоксальное отношение к переводу «Практическая деятельность, которая осуществтялась на протяжении многих веков», оказалась «теоретически невозможной и как бы несуществующей» ' Действительность современного мира (глобализация, мультикультурализм), отражающаяся на межкультурном общении и переводе, ставит перед учеными задачу построения актуальных теорий сопоставительной лингвистики и перевода, учитывающих сложность социокультурных взаимодействий Для
1 Комиссаров, В И Современное псрсводовсдсннс Учебное пособие М ЭТС, 2001 С 13
оптимизации межкультурного понимания нельзя ограничиваться теориями языковой относительности, абсолютизирующими различия н минимизирующими сходства культур Необходимо исследовать как специфические, так и универсальные характеристики речи разчпчных народов, следуя рефтексивному и симметричному подходу в компаративном анализе При этом внимание должно удетяться оценочным параметрам коммуникации Одной из важнейших компетенций межкультурного общения является умение выявлять ценностные ориентиры, определяющие внутреннюю динамику коммуникации критику, оправдание
Сложность восприятия, выражения и интерпретации оценок в условиях межкультурной коммуникации и перевода связана и с тем, что оценка - это дополнительное содержание сообщения Многие лингвисты рассматривают оценку как часть эмоционально-оценочной рамки, накладывающейся на дескриптивное содержание высказывания (см Балли, Гак)
Теоретики перевода по-разному подходили к проблеме оценки в зависимости от трактовки самого понятия В лингвистике различают индивидуальные и социально-детерминированные, или конвенциональные, оценки, отражающие принятые в сообществе представления о норме, морали, ценностях Различие переводческих подходов может быть продемонстрировано на примере концепций Ж Делиля и Ю Найды-Ч Табера Найда и Табср, выделяя как индивидуальные, так и социально-детерминированные оценки, подчеркивали, что для теории перевода особый интерес представляет именно второй тип оценок в силу их устойчивости, широкого распространения, конвенциональное Делиль рассматривал оценки как формы творческого самовыражения автора и не считал их достойными внимания переводчиков, работающих с «прагматическими текстами», ориентированными на передачу информации (документы, научная литература, общественно-политические тексты) Делиль различал прагматические и художественные тексты по принципу преобладания в них информативноети/эмотивности, денотативности/коннотативности (см также К Райе «Классификация текстов и методы перевода») При этом в центре его концепции оказались именно прагматические тексты По его мнению, оценочность в них является минимальной, и они лучше подходят для обучения основам перевода
Последнее утверждение предстанет, однако, дискуссионным, если принять во внимание тот факт, что общественно-политические тексты пронизаны спорами о правильной оценке ситуаций Выскажем предположение, что в отличие от художественных текстов, где велика доля индивидуальных оценок, для прагматических текстов характерна тенденция к использованию конвенциональных оценок, определяющих динамику как внутриязыковой, так и межкультурной коммуникации Соответственно изучение конвенциональных оценок должно быть неотъемлемой частью исследований по сопоставительной лингвистике, теории и методологии перевода В силу многоплановости оценки как лингво-социокультурного
феномена и в силу объективно наметившейся тенденции к междисцнплинарности гуманитарных знаний, в этом начинании лингвистам и переводоведам не обойтись без освоения смежных дисциплин психологии, философии, социологии, культурологии, политологии, антропологии,истории
Лктуатыюсть настоящей диссертации заключается в попытке обоснования междисцитинарного подхода к сопоставительному изучению конвенциональных оценок с опорой на теоретико-методологические положения не только лингвистики и теории перевода, но и этнолингвистики, лингвокультурологии и социологии
Исследовательская проблема работы формулируется следующим образом Во-первых, возможно ли разработать подход к сопоставительному изучению конвенциональных оценок и шире - к сопоставительному изучению языков и культур, учитывающий множественность социокультурных миров, не впадая в крайности теорий относительности и непереводимости'' И, во-вторых, возможно ли выявить путь перевода конвенциональных оценок, учитывающий межкультурную асимметрию и позволяющий минимизировать интерференцию при переводе9
Объектом исстедования являются формы выражения конвенциональных оценок в русской и французской речи Следуя Е М Вольф, мы обозначили эти единицы как оценки «общего мнения» Предметом исследования является выявление симметричных и асимметричных аспектов в выражении оценок общего мнения в русской и французской речи с учетом проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода
Цель работы - обосновать положения нового подхода к сопоставитетьному изучению форм выражения оценок общего мнения, учитывающего специфические и универсальные аспекты языков и кутьтур, и разработать модель, которая могла бы быть использована в сопоставительных исследованиях для выявления симметричных и асимметричных аспектов в выражении оценок и при подготовке к переводу для отработки навыков преодопения интерференции Поставленная цель предусматривает решение следующих задач
1 систематизация и критический анализ гуманитарных подходов к проблеме оценки с
точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода,
2 преобразование социологической модели «градов и миров значимости»2 для
лингвистического анализа оценок общего мнения в русской и французской речи, а именно
2 1 выделение аналогичных ситуаций в российском и французском обществах, которые могли
бы быть взяты за основу для контрастивного анализа оценок общего мнения,
2 2 анализ дискурсивного оформтения ситуаций и выявление форм выражения оценок общего
мнения,
2 Boltanski.L.Thcvcnot, L De la Justification Lcs economics dc la grandeur P Galhmard, 1991
2 3 опробование модели «градов и миров значимости» для распределения оценок общего
мнения в русской н французскои речи но классам в зависимости от критерия оценочного
суждения и обоснование се значимости для компаративных лингвистических исследований и
теории перевода,
2 4 преобразование модели Болтансмі-Тевено с опорой на лингвистическую прагматику для
решения задач лингвистического сопоставительного исследования, се расширение на материале
русского языка,
2 5 построение на основе материала исследования модели контрастивных оценочных миров в
русской и французской речи,
3 обоснование нового междисциплинарного подхода к исследованию форм выражения оценок общего мнения, его вклада в сопоставительную лингвистику, теорию и практику перевода
Методологическую основу исследования составил комплексный теоретико-методологический инструментарий Применены концепции и подходы, разработанные в рамках 1) теории перевода и сопоставительной лингвистики, 2) лингвистических теорий оценки, 3) этнолингвистики и лннгвокультурологин, 4) прагчалингвнетнки, философского прагматизма и прагматической социологии В силу теоретической специфики работы были использованы общенаучные методы исследования анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному, моделирование В силу практического характера работы и междисциплинарности примененных подходов были использованы эмпирические методы полевого социолингвистического исследования включенное наблюдение, глубинные интервью, сбор и систематизация документов и материалов СМИ, первичный текстовый анализ материала Вторичный анализ осуществлялся при помощи лингвистических методов контент-анализ и лингвистическое моделирование, контекстуально-ситуативный, дистрибутивный, оппозитивно-компонентный, сопоставительный методы
Эмпирический материал работы составили данные социолингвистического компаративного исследования речевых практик публичных лиц, вовлеченных в споры вокруг окружающей среды в России и во Франции материалы включенного наблюдения, аудиозаписи интервью и общественных акций (праздников, собраний, митингов, экскурсий, конференций), материалы СМИ, официальные документы Привлекались дополнительные материалы художественной и научной литературы, СМИ, содержащие оценки общего мнения, а также лексикографические материалы Общий объем проанализированных аудиоматериалов на русском и французском языках составил более 32 ед (средняя продолжительность одной
записи - 1,5-2 ч ) Количество изученных текстов на русском и французском языках составило более 170 ед (общим объемом более 500 стр )
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые делается попытка объединить в рамках одного иссчедования гуманитарные знания об оценке, учитывая развитие лингвистики, теории перевода и смежных дисциплин этнолингвистики, чннгвокультурологии, философии, социологии Проводится критический анализ существующих подходов к оценке с точки зрения проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации и теории перевода Предпринято теоретико-методологическое усичие преодолеть традиционное для этнолингвистики и лннгвокультурологии противопоставление универсального культурно-специфическому, непосредственно влияющее на подходы сопоставитечьной лингвистики и теории перевода Автор видит новизну исследования в том, что впервые в изучении оценки была предпринята попытка объединить лингвистические и прагматико-социологические подходы, обосновать значение и актуальность компаративных исследований в области конвенциональных оценок для сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода Новизна почученных результатов заключается также и в том, что в итоге исследования быт разработан и опробован новый междисциплинарный инструментарий сравнения - модеть контрастивных оценочных миров в русской и французской речи, основанная на принципе ситуативной эквивалентности, которая могла бы быть использована для компаративного анализа и выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перевода
Теоретическая значимость работы заключается в научном обосновании нового подхода к сопоставитечьному изучению оценок общего мнения, основывающегося на положениях сопоставительной лингвистики, теории перевода, лингвистических теорий оценки, этнолингвистики, чннгвокультурологии, прагмалннгвистики и прагматической социологии, а также в разработке принципов построения модели ситуативной эквивалентности Для сравнения пспочьзуготся не оригинальные и переводные тексты, а материалы непосредственного речевого опыта на двух языка Исходной точкой анализа являются не изолированные лексические единицы, а ситуации и соответствующие им дискурсы (см М Ледерер, Д Селескович) В этом смысле диссертация развивает положения сопоставительной стилистики и теории перевода, ориентированной на «аналогию коммуникативных актов» и предполагающей «метод параллельного сравнения» (см АМальблан, Н К Гарбовский) Общая теоретическая установка иссчедования направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в сопоставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множественность социокультурной и языковой реальности, избегая крайностей релятивистских и этноцентристских позиций Положения работы уточняют частную теорию перевода русского
м французскою языков, внося дополнения в имеющиеся представления о способах установления эквивалентности оценочных единиц Хотя исследование проведено на материале французского и русского языков, разработанная автором модель может быть использована для коиграстивного анализа других пар языков В силу многоплановости предложенного подхода, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теоретической основы для новых исследований в области сопоставительной лингвистики, теории и методологии перевода, компаративной культурологии, социологии и политологии, лексикографии, межкультурной коммуникации
Практическое значение исследования заключается в том, что его теоретические положения, выводы и материал могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода русского и французского языков, в практических курсах русского и французского языков, сравнительной культурологии, политологии, социологии, лексикографии Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления интерференции, со стремлением улучшить понимание в ходе межъязыкового общения, усовершенствовать точность переводов с учетом социокультурных сходств и различий Полученные результаты могут быть использованы не только в преподавании иностранных языков, перевода и культуры изучаемого языка, но и в переводческой деятельности, равно как и при разработке тактики проведення международных переговоров, встреч, научных конференций
На защиту выносятся следующие положения
1 Изучение форм выражения оценок «общего мнения» (конвенциональных, социально-
детерминированных) представляет существенное значение для сопоставительной лингвистики,
теории и практики перевода Высказывания и дискурсы, содержащие подобные оценки,
представляют трудность для переводчика, по меньшей мере, по двум причинам
- в ситуации перевода восприятие, выражение и интерпретация оценок общего
осложняются интерференцией, обусловленной межъязыковой и межкультурной асимметрией,
- природа оценок такова, что они выражают не основной, а дополнительный смысл
высказывания, в потоке речи дополнительные нюансы смысла не всегда улавливаются
переводчиками и нередко искажаются
2 Добавочный характер оценки не умаляет ее коммуникативной значимости Искажения
при передаче оценок приводят к изменению общего смысла высказывания, и их следует
рассматривать как переводческую ошибку
3 В ряде радикальных эссенциалистских теорий, следующих традициям
гумбольдтианства и лингвистического релятивизма, тезис о своеобразии лингвокультур и
ценностных картин мира подменяется тезисом об их несоизмеримости Доводы сторонников радикальных версий этнолингвистики оказали влияние на развитие теории перевода, где за оценочными коннотациями закрепилась идея непереводимости, а за интерференцией - идея неизбежности
Тезис о неизбежности интерференции и непереводимости социо-детерчннированных оценок не стед>ет абсолютизировать Перевод - это не соотнесение языковых систем, а акт коммуникации, центральным элементом которого является смысл сообщения и соответствующая ему ситуация Возможное решение проблемы переводнмости и интерференции заключается не в сопоставлении языковых форм, а в поиске эквивалентов ситуативных и последующем анализе их дискурсивного оформления Прагматические подходы, разработанные в рамках лингвистики, философии и социологии, могли бы существенно допочнить теорию перевода, высвободив ее из-под влияния эссенциалнстской традиции
Разработанная в ходе исследования модель контрастивных оценочных миров не несет на себе отпечаток интерференции, поскотьку она была создана не на основе сопоставления оригинальных текстов и их перевода, а путем соотнесения аналогичных ситуаций общения
Модель может быть нспотьзована в качестве обучающего инструмента при подготовке к переводу Заложенные в ней принципы направлены на развитие навыков восприятия, выражения и интерпретации оценочных дискурсов в паре языков французский-русский, умений прогнозировать динамику дискурсов (критику, оправдание) и восстанавливать недостающие оценочные этсменты и имплицитные оценки, высказанные в форме аллюзий
7 В сіпу своего диссоциативного характера, модель способна помочь переводчику
преодолеть феномен интерференции, предоставляя ему возможность обоснованного выбора, в
зависимости от условий коммуникации, в пользу динамического перевода, ориентированного
на язык и культуру получатетя сообщения, ипи формального перевода, ориентированного на
язык и культуру отправителя
Апробация работы Основные положения и выводы диссертации отражены в публикациях и докладывались на международных научных конференциях «Теория перевода Типология языков Межкультурная коммуникация» (МГУ, КГУ, 2007), «Наука о переводе сегодня» (МГУ, Высшая школа перевода, 2007), на международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2007» (МГУ, 2007), на семинарах Франко-российского центра гуманитарных и общественных наук «Социальные науки, литература, перевод» (Москва, 2005), «Проблема сравнения в гуманитарных науках и переводе» (Москва, 2006), на семинарах Высшей шкочы социальных наук «Плюральность социального действия от личного к публичному» (Париж, Центр политической и моральной социологии, 2003-2007), «Политическая социология современной России» (Париж, Центр изучения русского мира,
2007) Отдельные положения и выводы диссертации были апробированы на занятиях со студен гамн Высшей школы перевода МГУ им MB Ломоносова
Стрзктура работы обусловлена целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений В приложениях (1-5) представлены список публикаций автора, материалы исследования, указатель схем и таблиц, контрастивные таблицы оценочных миров в русской и французской речи, примеры реализации оценочных миров в русских и французских дискурсах