Содержание к диссертации
Введение с
Глина I. Профессиональным подъязык как среде і но реализации
особенное і ей профессиональной языковой личпоеіи 15
1.1. Структура языковой личности 15
Языковая личность как трехуровневая категория 16
Роль языка в социализации профессиональной языковой личности 20
1.2. Профессиональный подъязык как форма национальною
языка 22
Формы существования языка 22
Профессиональный спортивный подъязык 27
Специальная лексика спортивного подъязыка 30
1.3. Проблемы фиксирования лексики профессиональною
спорншноюнекодифицированної о подъязыка 38
Профессиональные словари как особый тип словарей 40
Структура профессиональною спортивною словаря некодифицироваиной лексики j->
Выводы по Главе 1 56
Глина П. Вербально-ссмантичсскии )ровепь сюукгуры профес
сиональной языковой личности спортсмена 59
2.1. Словообразование и фразообразование в русском языке и в
английском языке 59
2.2. Структурно-языковая классификация единиц в русском и
английском вариантах профессиональною спортивного
некодифицированної о подъязыка 64
2.2.1. Орукіурно-язьїковая классификация однословных единиц в русском и английском вариантах профессиональною спортивного
некодифицированного подъязыка 64
2.2.2 Структурно-языковая классификация многословных единиц в русском и ашлийском вариашах профессиональною
спорішшою некодифицированного подъязыка 67
2.3. Словообразовательные модели единиц профессионального
спортивною некодифицированного подъязыка 71
2.3.1. Семантическое словообраювание в русском варианте
профессиональною споршшюю некодифицированною
подъязыка 72
Семантическое словообразование в английском варианте профессионального спортивною некодифицированного подъязыка 77
Морфолоіическое словообраювание в русском варианіе профессионального спортивного некодифицированною подъязыка о і
Морфологическое словообразование в ашлийском варианте профессиональною спортивною некодифицированною
подъзыка 87
2.3.5 Заимствования в профессиональном спортивном некодифи-
цированном подъязыке ^
Выводы по Главе II 95
Пиша III. Тсліурусіїьій уровень структуры профессиональной
языковой личное ні спорі смена 98
3.1. Язык и культура vs подъязык и с>бкулыура 98
3.2. Паспортиїация тезаурусного уровеня языковой личности
спортсмена 101
3.3. Системные парамеїрм оріашпашш лексики в профессиона
льном спортивном некодифицированном подъязыке 105
Аппликация метола поля 105
Іемаїичсские группы в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке 123
Выводы по Главе III 127
Заключение 129
Ли ісратура 134
Лексикографические и иллюсірапшнме источники 161
Приложение 167
Список сокращении 207
Каждое более или менее оформленное
сообщество людей и каждый вид деміельносіи
сіремиїся создан» спой особый «язык».
/// Бани.
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики в структуре русскоязычной и англоязычной ЯШКОВОЙ личности спортсмена. Сейчас, на рубеже тысячелетий, когда традиционные связи с социальным классом ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение, на первый план выходят профессиональные или иные специфические ингересы и ценности [см. Preisler 1999, 2003]. В лоті связи сопоставительное изучение этнических и национальных варианюв профессиональной языковой личности приобретает особую актуальносіь.
В настоящее время существует ряд работ, посвященных спортивной терминологии отдельных видов спорта - терминосисгема легкой атлетики в функционально-семантическом аспекте описана 3. Буляжем (1988); термины фигурною катания в коммуникаїивном аспекте рассмотрены Е.В. Пгушкиной (1997); мнотоаспекгное исследование футбольной терминоси-сіемьі предпринято А.С. Рыловым (1998); баскетбольная терминосистсма исследована в работах Р.В. Попова (2003). На материале спортивных терминов проводятся сопоставительные исследования: РЛІ. Аріемовьім (1973) изучены русские и немецкие спортивные подъязыки; \1.А. Молдатаевым (1972)- русская и казахская спортивные терминологии. Рашиппо и способам образования терминов в русском языке посвящено диссертационное
исследование И.М. Юрковского (1979), И.Г. Кожевниковой (2002) было осуществлено структурно-семантическое описание русской спортивной лексики.
Однако при всем внимании языковедов к спортивной ісрминолог ии профессиональный спортивный некодифипированный подъяшк трех ш-ровых видов спорта (баскетбола, футбола, хоккея) еще не подвергался описанию. Таким образом, выбор вербально-семантическою и гезаурус-ною уровней языковой личности спортсмена, объективируемых в единицах русского и английскою вариантов профессионального споріивноіо некодифинированного подъязыка, в качестве объект исследования продиктован недостаточной изученностью данною пласт лексики в двух сопоставляемых языках.
Предмет исследования - сфукгурно-языковые и семантические характеристики единиц вербально-семантическою и іезаурусною уровней профессиональной русскоязычной и англоязычной личносіи спортсмена.
Маїернал исследования представлен 1036 единицами русскою языка и 792 единицами английского языка, исполыусмыми профессиональными спортсменами, тренерами и болельщиками трех игровых видов спорта (баскетбола, футбола, хоккея) в успюй и письменной речи (включая электронные носители) в низком рсіисіре инеппуциональною дискурса.
В состав профессионального спортивною некодифицированною подъязыка (далее ПСПЯ) входят лексические единицы, не принадлежащие литературному языку и іерминосистеме спорта и не зафиксированные в нормативных словарях русского и английскою языков.
Цель исследования заключается в том, чтобы усіановиїь общее и различное в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной
Раисгр рассматривается каь раиювтпносп.сипя, кшорія коррелирует с рпнимнеоиипьиимн рщямн шворлшеїо и онрелеікеїся ьомл1>1шыптнон cm) junui [Дорошенко 1995, 5]
языковой личности спортсмена на двух уровнях: вербально-сематическом и іезаурусном.
Для решения поставленной пели формулир)Юіся следующие задачи:
1. Описать сіаіус профессиональною подьяїьїка в системе
общенационального языка.
Определить кршерии вычленения некодифицированного компонента в составе профессиональною подъязыка на примере профессиональною споршвного подъязыка и установить состав русскою и английскою вариантов профессионального спортивною нскодифицированною подъязыка.
Разработать принципы фиксации и представления поняшйно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессиональною споргивного некодифицированною подъязыка и осущесівиїь лексикографическое описание некодифицированных единиц русского и английскою вариантов профессионального спортивного некодифицированног о подъязыка в русском и англо-русском словарях.
Осуществить описание профессиональной спортивной пекодифицированной лексики английского и русского языков с позиций ономасиологии.
Выделить в исследуемом подъязыке семантические и тематические ноля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных концептов, связанных с тем или иным з-лемешом действительности.
Установить общее и различное в русском и английском вариантах структуры профессиональной языковой личности спортсмена на двух уровнях (вербально-ссмагпическом, тезаурусном).
Источником материала исследования послужили: I) одноязычные и двуязычные словари русскою и английскою языков, включая толковые,
фразеологические, энциклопедические, лишвосграноведческие, словари слеша, арго и жаргонов и друїие (всего 20 словарей); 2) публикации в СМИ и сеги Интернет о матчах и шроках, спортивные репортажи, интервью спортсменов, тренеров, любителей споріа и болельщиков; 3) анкеты спортсменов, любителей спорт и болельщиков различных клубов (2003 -2006 гг.).
Научная новизни рабоїьі определяется: ее акіуальноешо и целью; количеством аспектов рассмотрения избранною материала-деноіаіивної о, коинотативною, структурно-языкового макрокомпонентов значения исследуемых единиц; применением различных методов исследования. Анализ тезаурусов русскою и английского вариашов профессиональною спортшзно-го подъязыка на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках -русском и английском - позволяет усіановигь общее и различное в языковой картине мира.
Тсорстчсскин значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельносіи на сірукіуру языковой личносіи.
Практическая новизна исследования заключается в лексикографическом описании тезаурусов русскою и английскою вариашов профессиональною спортивного некодифицированною подъязыка, а гакже определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русскою и английского языков в лексикографической пракшке, в курсах и спецкурсах по лексиколоіии, социолингвистике и в практике преподавания русского и английскою языков как иностранных. Кроме того, представленный в качесгве приложения к диссертации Словарь может быть использован в условиях межкулЕлурной коммуникации. Результаты практическою описания моїуі привлечь )ченых и методистов, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным играм, тренеров, журналистов, всех, кто интересуется спор-
том. Практическая ценность работы сое юн і в возможности применения принципов описания некодимитированной профессиональной лексики в рамках одно- и двуязычных словарей на материале других профессиональных подъязыков.
Методоломіческой основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.
Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М.Гухман, JI.II.Крысин, Г.В.Степанов, Э.Г.Туманян, Л.Д.Швейцер и др.). Разграничение форм сущее і новация языка носи і іеореіический ха-ракіер, в действительности формы сущеспювания языка не являкмея дискретными образованиями. Лингвистической предпосылкой сущеспювания различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких среде і в, кою-рые не мої ли бы испольюваїься в друїих. Социальной предпосылкой существования профессиональною подъязыка является «дпудиалекіносп. и мноюдиалектность» профессионально подюгонленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждою профессионала имеюіся две я шковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежи і юворящий. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка предсіавляет собой не-іюсредсівешюе отражение мышления народа в языковой каршне мира.
Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих закономерностей, так и обнаружение различных особенностей в ее структуре, содержании, функциях. 13 качестве принципов сиихронно-сопоставшсльною исследования исіюльі)юіся:
1) первичность внутриязыкового описания относи І ел ыю межъязыковою; 2) параллельное сопоставление единиц в исслед)емы\
языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными меюдами [см. Райхштейн 1980].
Результаты исследования позволяют сформулироваїь следующие положении, выносимые ни заїціпу:
Рашічное в национальных языках и кулыурач детерминируеі различное в структуре профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второю уровня субстандарта. Общее в сірукіуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.
Центральную часи, концешосферы русской профессиональной языковой личности, занятой в сфере споріл, обраj)юі концепты: СПОРТСМЕНЫ; БОЛЕЛЬЩИКИ; ДЕЙСТВИЯ СПОРТСМЕНОВ; АРТЕФАКТЫ. Доминантами концентосферы ашлоязычной языковой личноеш, занжой в сфере спорта, являются концепты SPORISMEN; АСІ IONS OF SPORIS-MEN; ARTEFACTS. Общее ядерных концептов р)сскоя!ычноп и аш.юя-зычной профессиональной языковой личности определяйся единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.
3. Различное в системе русского и английского вариантов
профессионального спортивною некодифшшрованною подъязыка
реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второю
уровня русскоязычною и англоязычного субстандарта, результатом
которого является асимметрия структур руеекояшчной и ашлоя зычной
профессиональной языковой личности спортсмена.
Апробация и внедрение результатов исследования осущесівлялись через публикации и доклады. Основные результаты данного исследования оі-ражены в восьми научных публикациях: в одном словаре («Словарь профессионального спортивного языка» Каїань, 2006 г.) и в семи сіатьяч. Результат и основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях КГУ (Казань 2002 - 2006 (г.), всерос-
сийской конференции «Народная культура: личность, творчество, досуг (Этнокультурный и творческий потенциал личности в просірансіве доеу-іа)» (Омск, 2003 г.), межвузовской конференции - іе.іемосі «Лкіуальньїе вопросы филологии», Казань - Чебоксары (Казань, 6 февраля 2004 і.), международной научной конференции «Социальные варианты языка - III» (Нижний Пошород, 22-23 апреля 2004 г.), всероссийской конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 23-25 июня, 2004 г.), региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию КГУ «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 19 января 2005 г.).
Работа обсуждалась на кафедре конірасппшой лишвисіики и пере-водоведения Тагарского государственного гуманитарно-педагогическою университета.
Объем и сірукі>ра рабош ш.пекают ш цели, задач, объекта и предмета исследования. Диссеріапия состоит из введения, трех глав, заключения, библиоі рафии, списка иллюстративных исючников русскою и английского языков. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Англо-русский словарь профессиональною сноршвно-ю некодифицированного подъязыка и Словарь профессионального спортивної о языка (Казань: КГУ, 2006. - 108 с).
Краткая хараісіерисіика рабо іы
Во Введении раскрываемся акіуальносгь избранной темы, объекл и предмет исследования, определяются научная нониша основных положений, практическая и теорешческая шачимость полученных результаюв, формулируются цель и основные задачи рабо і ы, предсіавлен список опубликованных работ по теме диссеріации, формулируются теоретические
положения, выносимые на защиту, а также устанавливаются основные методы анализа.