Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические аспекты исследования 13
1. Понятие «дискурс» в современной научной парадигме лингвистических исследований. Медиадискурс 13
2. К определению понятия «концептуальная метафора» 25
3. Концептуальная метафора как средство изучения категориальных характеристик различных видов дискурса 34
4. К вопросу об определении объема концепта «государство» 42
5. Опыт изучения концептуально-метафорической репрезентации концептов, входящих в сферу государства и права 51
Выводы по Главе 1 60
Глава II. Концептуально-метафорическая репрезентация концепта «Государство» 63
1. Блок «Персонификация» 63
1.1. Физические характеристики 63
1.1.1. КС Жизненный цикл 63
1.12. КС Здоровье 65
1.1.3. КС Части тела 67
1.1.4. КС Физическая деятельность 74
12. КС Умственная деятельность 75
1.3. КС Речевая Деятельность 77
1.4. КС Эмоциональные проявления 80
2. Блок метафор «Деятельность человека» 83
2.1. Профессиональная деятельность 84
2.1.1. МК Война 84
2.12. МК Медицина 86
2.1.3. МК Бизнес 87
2.1.4. МК Менеджер 88
2.1.5. Менее частотные МК 89
2.2. Игровая деятельность 90
2.2.1. МК Театр 90
2.22. МК Спорт 91
22.3. МК Азартные игры 92
2.3. МК Семья 92
2.4. МК Дружба 93
3. Блок метафор «Государство как артефакт» 93
3.1. МК Строение/Здание 94
3.2 МК Механизм 98
3.3. МК Изделие из ткани 104
4. Блок метафор Государство как природное явление» 104
4.1. Метафорические концепты, описывающие четыре стихии 104
4 2. Погодно-климатическая метафора. 110
4.3. Фитоморфная метафора 111
4.4. Зооморфная метафора 113
4.5. Метафоры света 114
5. Базовые Метафорические Концепты 114
5.1 Пространственные представления 115
5.2. БМК Движение 116
5.3. БМК Контейнер 118
5.4. БМК Связь 122
5.5. БМК Баланс 123
Выводы по Главе II 123
Глава III. Концептуально-метафорические конфигурации в медиатексте русского, английского и французского языков 128
1. Предварительные замечания 128
2. Концептуально-метафорическая репрезентация государства в текстах русскоязычного медиадискурса 132
2.1. Концептуально-метафорические конфигурации, состоящие из одного МК 132
22. Концептуально-метафорические конфигурации, состоящие из нескольких (двух-трех)МК 133
22.1. Однородные концептуально-метафорические конфигурации 135
22.2. Неоднородные концептуально-метафорические конфигурации 137
2.3. Множественная концептуально-метафорическая репрезентации Государства 140
3. Концептуально-метафорическая репрезентация государства в текстах англоязычного медиадискурса 149
3.1. Предварительные замечания 149
3.2. Особенности концептуально-метафорической репрезентации Государства в англоязычной медийной статье 152
3.3. Концептуально-метафорические конфигурации англоязычных медийных статей 154
3.3.1. Однородная концептуально-метафорическая конфигурация 154
3.32. Неоднородная концептуально-метафорическая конфигурация 159
4. Концептуально-метафорическая репрезентация Государства в текстах франкоязычного медиадискурса 164
4.1. Предварительные замечания 164
4 2. Концептуально-метафорические конфигурации франкоязычных медийных статей, в которых концепт «Государство» не является центральным 167
4 2.1. Рамочная конфигурация 167
4 2 2. Двухвершинная концептуально-метафорическая конфигурация 169
4.3. Концегггуально-метафорические конфигурации франкоязычных медийных статей, в которых концепт «Государство» является центральным 170
4.3.1. Концептуально-метафорические конфигурации в статьях, содержащие только БМК 171
4.3.2. Концептуально-метафорическая конфигурация, содержащая БМК и МК 1171
4.3.2.1. Однороднаяконцептуально-метафорическая конфигурация 171
4.3.1.1. Неоднородная концептуально-метафорическая конфигурация 173
Выводы по Главе III 174
Заключение 177
Библиографический список использованной литературы 185
Список источников языкового материала 210
Приложение 212
- К определению понятия «концептуальная метафора»
- КС Части тела
- БМК Контейнер
- Неоднородная концептуально-метафорическая конфигурация
Введение к работе
Актуальность проведенного исследования определяется, с одной
стороны, востребованностью в современной лингвистике новых моделей
метафорической репрезентации коммуникативных средств описания
современных СМИ и их воздействия на общественное мнение. Эти средства
раскрывают механизмы передачи имплицитной информации и помогают
раскрывать стереотипы и мифологемы, «навязываемые» современными
СМИ. С другой стороны, актуальность подобного моделирования
обусловлена постоянно возрастающей ролью межкультурной компетенции в
современном мире. Сопоставительные данные о механизмах социального и
политического взаимодействия позволяют устранять сложности понимания между представителями различных народов.
Объектом изучения служит дискурс печатных СМИ и их электронных версий в русском, английском и французском языках, отражающий метафорическую репрезентацию концепта «Государство».
Предметом исследования являются метафорические концепты, используемые для репрезентации концепта «Государство» в трех языках и их функционирование в дискурсе печатных СМИ и их электронных версий.
Материалом для исследования послужили статьи, опубликованные в российской, английской и французской прессе. Посредством сплошной выборки были отобраны контексты метафорической реализации концепта «Государство» (более 2000 контекстов в каждом из трех рассмотренных языков). Исследовательский корпус был расширен за счет примеров репрезентации концепта «Государство» из следующих электронных баз: Национального корпуса русского языка, British National Corpus, Concordancier - corpus francais.
Цель исследования заключается в выявлении общих закономерностей и отличительных особенностей концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государство» в медиадискурсе трех языков -русского, английского и французского.
Гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что репертуар метафорических концептов, используемый в медиадискурсе трех рассматриваемых языков для репрезентации концепта «Государство», в основном совпадает: отдельные различия могут быть обусловлены особенностями языковой системы и культуры каждого языка. Предполагается, что наиболее существенные различия проявляются в текстовом функционировании метафорических концептов в каждом из рассмотренных медиадискурсов.
Для достижения указанной цели и проверки выдвинутой гипотезы в работе поставлены следующие задачи:
уточнить понятие метафорического концепта и его составляющих; разработать классификацию метафорических концептов с учетом их взаимосвязи и взаимозависимости;
определить объем и структуру концепта «Государство»;
выделить, систематизировать и сравнить репертуар основных метафорических концептов, функционирующих в медиадискурсе трех исследуемых языков и использующихся для репрезентации целевого концепта «Государство»;
провести сопоставительный анализ текстовой реализации изучаемых концептуально-метафорических средств, репрезентирующих концепт «Государство» в русском, английском и французском языках с учетом количества метафорических концептов, реализованных в одном медийном тексте, дистрибуции их языковых репрезентантов, а также их способности формировать целостную метафорическую картину.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
на материале трех языков проведен сопоставительный анализ репертуара метафорических концептов, используемых в медиадискурсе при репрезентации концепта «Государство», выделены наиболее частотные для каждого языка метафорические концепты, используемые для репрезентации концепта «Государство»;
выявлены различия в языковой реализации одних и тех же метафорических концептов в рассмотренных языках;
определены основные конфигурации метафорических концептов, фигурирующих в статьях при репрезентации концепта «Государство» в русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе;
выявлена связь между метафорической репрезентацией концепта «Государство» и особенностями структуры медийных текстов в рассмотренных языках.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в исследовании продемонстрированы системные и функциональные принципы сопоставления концептуально-метафорической репрезентации целевых концептов в разных языках. Показано, что национально-культурная специфика концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государство» обусловлена выбором конкретных репрезентантов метафорических концептов, особенностями их дистрибуции в медиатексте, а также взаимодействием метафорических концептов и их способностью формировать целостную метафорическую картину. Предложенная в работе методика сопоставительного исследования, а также конкретные процедуры анализа и сделанные выводы могут быть полезны для разработки особенностей метафорической репрезентации социально значимых концептов как в языках различной степени родства, так и в различных видах дискурса.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в практике преподавания исследуемых языков в гуманитарных вузах, в частности при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и перевода: они позволяют обеспечить адекватное восприятие как эксплицитной, так и имплицитной информации, содержащейся в дискурсе, и возможность адекватного перевода с одного языка на другой. Отдельные положения работы могут использоваться в курсах по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, переводу. Научно-исследовательская методика может применяться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.
Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается
репрезентативным объемом проанализированного материала: каждый язык
представлен 2000 контекстов, отобранными из основных газет и журналов,
ориентированных на образованного читателя, а также данными электронных
корпусов соответствующих языков. Достоверность и объективность
результатов и выводов диссертации определяются также комплексной методикой анализа языкового материала, включающей как парадигматический, так и синтагматический аспект рассмотрения.
Теоретическая основа данной работы лежит в области метафорического моделирования. Таким образом, методологической базой для данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по общей теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак), по теории концептуальной метафоры (Е.С. Кубрякова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.Г. Беляевская, А.П. Чудинов, И.М. Кобозева, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Шенк и др.), по исследованию концептуально-метафорического моделирования в рамках политического дискурса (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, А.П. Чудинов, Дж. Лакофф, Е. Семино, В. Рикерт, И. Цинкен, П. Друлак, Р.Д. Андерсон и др.) и медиадискурса (Е.И. Шейгал, В.З. Демьянков, И.В. Телешева, М.Р. Желтухина, А.А. Каслова, Н.Г. Рябцева, Т. ван Дейк и др.).
Для решения поставленных задач используются методы концептуального анализа, сопоставительного анализа и корпусных исследований. Большое влияние на данное исследование оказала методика описания метафорических моделей, разработанная А.П. Чудиновым.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для обеспечения исследовательского сопоставления, выделенные в русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе метафорические концепты в соответствии со сферой-источником метафорической проекции были объединены в 5 блоков: «Персонификация», «Деятельность человека», «Государство как артефакт», «Государство как природное явление», а также блок базовых метафорических концептов. При сопоставлении концептуально-метафорической репрезентации необходимо учитывать концептуальные составляющие метафорических концептов (например, представления о двери, крыше и т.д. в рамках метафорического концепта «Государство - это Строение/Здание»), а также базовые представления о
контейнере, движении, балансе, связи и т.д. (базовые метафорические концепты), которые могут функционировать как самостоятельно, так и в составе сложных метафорических концептов.
2. Набор метафорических концептов, использующихся при
репрезентации концепта «Государство» в современном медиадискурсе всех
трех рассмотренных языков, практически совпадает. Выделено
незначительное количество метафорических концептов, которые
используются только в одном из рассмотренных языков (например,
метафорический концепт «Государство - это Изделие из ткани» присутствует
исключительно в русскоязычном медиадискурсе).
-
Имеются незначительные различия в частотности использования определенных метафорических концептов и их концептуальных составляющих в конкретных языках (например, для русскоязычного медиадискурса характерна более частая реализация метафорических концептов «Государство - это Механизм» или «Государство - это Строение», в то время как во франкоязычном медиадискурсе чаще, чем в медиадискурсе двух других языков, при репрезентации Государства реализуется метафорический концепт «Государство - это Война»).
-
При репрезентации концепта «Государство» в медиадискурсе в конкретном тексте используются, как правило, несколько метафорических концептов разной степени сложности. Возможна реализация только базовых метафорических концептов, формирующих пространственно-структурную концептуальную сетку текста. Намного чаще при реализации сочетаются базовые и сложные метафорические концепты.
-
Использованные в медийной статье метафорические концепты могут образовывать однородную метафорическую конфигурацию, формируя единую метафорическую картину, или неоднородную концептуально-метафорическую конфигурацию, в рамках которой проявляется несколько метафорических картин.
-
Наибольшие различия между рассматриваемыми языками связаны с
различиями в характере концептуально-метафорических конфигураций, обусловленных структурной и смысловой организацией медийных текстов каждого конкретного языка, а также традицией представления целевого концепта «Государство» в СМИ конкретного языка. Для русскоязычного медиадискурса характерна реализация нескольких разнородных метафорических картин в тексте одной статьи. В англоязычном медиадискурсе преобладают статьи с однородной концептуально-метафорической конфигурацией. Во франкоязычном медиадискурсе однородные и неоднородные концептуально-метафорические конфигурации реализуются примерно в одинаковом количестве случаев.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях (общим объемом 2,7 п. л., 5 из которых (2,2 п.л.) вышли в рецензируемых изданиях, входящих в список ВАК), в работе, представленной на I Всероссийском конкурсе по направлению «Когнитивная лингвистика» в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 годы, а также в докладе и тезисах конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию доктора филологических наук профессора А.В. Кунина, и докладах на Гальперинских чтениях 2012 и 2013 годов, проводимых кафедрой стилистики английского языка факультета ГПН ФГБОУ ВПО МГЛУ.
Структура работы включает введение, три главы основной части, заключение, библиографический список и приложение.
К определению понятия «концептуальная метафора»
Переход к когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания, произошедший в конце XX века, заставил исследователей посмотреть на уже знакомые вещи с другой точки зрения. Именно этот подход обусловил возросший интерес к метафоре, которая из фигуры речи, особого риторического приема, согласно учениям философов Древнего Рима и Древней Греции, превратилась в новый объект исследования и стала рассматриваться как один из базовых механизмов репрезентации знаний в языке. Справедливости ради, следует отметить, что и до формирования когнитивно-дискурсивной научной парадигмы многие лингвисты указывали на особую роль метафоры как механизма или инструмента мышления и познания. Например, ВГ. Гак определял метафору как «универсальное орудие мышления и познания мира во всех сферах деятельности» [Гак 1988:12].
Если оперировать лингвистическими терминами, развитие представлений о метафоре можно описать как смену определенных теорий метафоры: можно говорить о классической теории метафоры, об интеракционистской теории метафоры и, наконец, о когнитивной теории метафоры.
Необходимо отметить, что даже в рамках одной теории лингвисты могут придерживаться различных подходов к пониманию данного явления. ЕВ. Шустрова выделяет такие подходы как: формальный, аномальный, интеракционный, субстанционный, структурно - семантический, психологический, интеграционный, когнитивный [Шустрова 2008]. Данные подходы нельзя рассматривать как несвязанные между собой взгляды на природу метафоры, скорее, они позволяют отдельным исследователям в конкретный момент времени более детально остановиться на одном из аспектов данного многогранного феномена
Следуя линии развития лингвистической мысли, необходимо отметить, что классическая теория метафоры со временем уступила место теории сравнения, наиболее яркими представителями которой являются М.Блэк, А. Ричарде, Э. МакКормак. Согласно данному подходу метафора рассматривается как результат ассоциативного взаимодействия двух образных или понятийных систем - обозначаемого и образного средства Таким образом, метафора подменяет собой эквивалентное ей буквальное выражение, а «любое предложение, содержащее метафору, рассматривается как заменяющее некоторый набор предложений с прямым значением» [Блэк 1990: 158]. Однако подобная трактовка механизма метафоры вступает в противоречие с законом экономии в языке, согаасно которому нет смысла в создании аналога уже имеющемуся выражению. Это подталкивает лингвистов к более глубокому анализу механизма метафоры, в результате чего они приходят к выводу, что метафора не есть «дубликат» определенного слова или выражения. В основе механизма метафоры - метафорического переноса - лежит не просто перенос, а заимствование и взаимодействие идей и смена контекста [Ричарде 1965: 112]. Таким образом, А. Ричарде рассматривал метафору как результат взаимодействия двух мыслей о двух различных вещах, которые «взаимодействуют внутри одного - единственного слова или выражения» [там же: 46]. Происходящая внутри метафоры проекция одной из двух систем на другую дает новый взгляд на объект и делает обозначаемое метафоры новым вербализованным понятием. Таким образом, метафора обладает способностью к «передаче непередаваемой информации» и притязаниями на «достижение истинного проникновения в реальность» [Рикёр 1990:416].
Представители аномального подхода к феномену метафоры не разделяют тезиса о «познавательном содержании» метафоры. Н Хомский определял метафору как «языковую и логическую аномалию», подчеркивая несовместимость обозначаемого и обозначающего. Представителем аномального подхода можно считать и М. Бирдсли, который видел роль метафорического переноса в том, что с его помощью преодолевается семантическое несоответствие, «происходит сдвиг центрального значения слова в пользу маргинального» [Бирдсли 1990:207].
В рамках теории взаимодействия основным вопросом становится характер взаимодействия элементов и процессов, участвующих как в порождении так и в понимании метафоры. Для разграничения между мыслью и союкупностью языкового выражения и его буквального значения А. Ричарде вводит термины «содержание» и «оболочка» соответственно [Ричарде 1990:48]. Вслед за ним М. Блэк выделяет в метафоре фокус и его окружение, контекст или рамку [Блэк 1990:156].
Необходимо особо подчеркнуть, что когнитивная теория метафоры не является чем-то абсолютно новым, она «впитывает» в себя многие положения как теории сравнения, так и теории взаимодействия. Базой для когнитивной теории метафоры можно считать идеи о метафоричности самой мысли [Ричарде 1990: 47], о том, что «мышление не может в сколько-нибудь значительной степени обходиться без языка, а язык без метафорической деятельности, явной или скрытой» [Уилрайт 1990:108], о наличии когнитивных структур нашего мышления «в качестве устройства, порождающего язык» [МакКормкак 1990: 359] и од Однако становление теории когнитивной метафоры связывается, в основном, с именами Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые сформулировали основы данной теории в книге «Метафоры, которыми мы живем» [Lakoff, Johnson 1980].
На настоящий момент можно констатировать существование большого количества школ, которые в рамках когнитивной теории метафоры исследуют язык, используя разные подходы и оперируя различными теоретическими базами. Основным положением когнитивной теории метафоры, разделяемым всеми лингвистами, является положение о том, что концептуальная метафора-это базовая ментальная модель, универсальное орудие мышления и познания мира во всех сферах деятельности, фундаментальное свойство языка Метафора основана на сходстве и позволяет осмыслять объекты (явления, сущности) на основе знаний о других объектах (явлениях, сущностях), она получает выражение в языке, дискурсе, тексте в виде целостной системы метафорических выражений [Мишанкина 2009].
Согласно разработанной Дж Лакоффом и М Джонсоном теории концептуальной метафоры, на которой базируется данное исследование, в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймами и сценариями) двух концептуальных доменов - сферы-источника (или области-источника) и сферы-мишени (или области-цели). Базовым источником знаний, составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, причем первичным является физический опыт, организующий категоризацию действительности в виде простых когнитивных структур, гештальтов или образ-схем.
Теория концептуальной метафоры выдвигает тезис об однонаправленности метафорической проекции, т.е. о том, что метафорическая проекция происходит исключительно от сферы-источника к сфере-мишени. При этом структура сферы-источника может быть отражена в сфере-мишени не полностью: высвечивание отдельных свойств источника в области цели, возникающее в процессе метафорической проекции и проявляющееся на уровне предложения и текста в виде метафорических следствий, обычно называют «профилированием».
Идеи Дж. Лакоффа и М Джонсона нашли отклик у большого количества исследователей, причем одни разделяли выдвинутые идеи (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Ю.Б. Феденева, P.B. Гиббс, НЛ Вилсон и др.), а другие, наоборот, подвергали теорию концептуальной метафоры критике (MB. Никитин, С. Коулсон, А. Мусольф, Т. Оукли, Дж. Барден, Т. Вил и др.).
Особый интерес как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов вызывает ментальный акт понимания метафор. Так как в механизме метафоры сталкиваются «два референта, обычно не связываемых между собой» [МакКормак 1990: 363], то это приводит к семантической аномалии [там же]. Другими словами, метафора утверждает то, что не соответствует представлениям адресата об истинности или не связана, на взгляд адресата, с контекстом. Таким образом, процесс понимания метафоры М Блэк сравнивает с процессом дешифровки кода или разгадывания загадки [Блэк 1990: 159]. Дж. Миллер в данном контексте использует термин аппфцегщия - «процесс ассимиляции новой информации путем соотнесения с тем, что уже известно» [Миллер 1990:279].
КС Части тела
Языковыми репрезентантами этой КС являются соматизмы (голова, тело, лицо, глаза, сердце, руки, ноги, некоторые внутренние органы), а также лексемы, указывающие на обычные действия, выполняемые с их помощью, например, идти, нести, брать и тд. Частотность данной КС в медиадискурсе исследуемых языков примерно одинакова
Лексема «голова/head/ tete» является одной из наиболее частотных в медиадискурсе всех трех исследуемых языков, однако сценарии ее реализации значительно различаются в русско- и англоязычном медиадискурсах, с одной стороны, и в франкоязычном медиадискурсе с другой.
В русско- и англоязычном медиадискурсах использование лексемы «голова (глава)» является регулярным обозначением верховной власти Государства Это привело к возникновению устойчивых словосочетаний: глава государства и глава правительства, head of the government. Во франкоязычном медиадискурсе наиболее характерно использование лексемы «голова» в структуре «глагол + предлог + tete», что привело к возникновению таких устойчивых выражений как: arriver a la tete du gouvernement, prendre la tete du gouvernement и тд. Таким образом, во франкоязычном медиадискурсе фокусировке подвергается динамический аспект -указание на приход к верховной власти и место в иерархии. Следовательно, контексты в которых встречаются указания на «голову», различаются: во франкоязычном медиадискурсе - это статьи, посвященные смене главы правительства или страны, а в русско- и англоязычном медиадискурсах указания на «голову» встречаются при любом упоминании президента или премьер-министра
Указание на «лицо» в русскоязычном медиадискурсе послужило основой устойчивых выражений: первые лица государства, главные лица государства, должностные лшр Украины; и выражения от тар всей России. В основном, как и лексема «голова», лексема «лицо» является регулярным обозначением представителей государственной власти. В англо- и франкоязычном медиадискурсах лексема «лицо» используется в выражениях, указывающих на направление «взгляда», т.е. «внимания» Государства. В английском языке данная идея находит свое выражение через глагол «to face sth», а во франкоязычном медиадискурсе через предлог «face а» или семантически близких словосочетаниях:
Many ш governments face the same sources of pain... (BNQ; The next Spanish government faces a much tougher time... (EC 8.03.08); ... but a government... may be too weak to face down inevitable opposition from teaching unions. (EC 4.102009); Face a la division du mouvement... le gouvemement a choisi de bouger. (LL 27.112007); Face a cede agitation, le gouvemement.... (LL 4.12.07);... le gouvememait s appiete a annoncer un nouveau plan d economies pour faire face au W\tekSeeu..(LM 04.07.07).
В англоязычном медиадискурсе нами были зарегистрированы примеры указания на «лицо» при описании эмоциональных проявлений Государства; The bravest face the government can put on.. (EC 15.03.08); The government says with a straigbtface that.. (EC 2.08.08). Случаи использования указания на «глаза/еуе уеих» немногочисленны в медиадискурсе всех трех исследуемых языков. Были зарегистрированьг случаи использования глаголов ЛСП «смотреть» и образованных от них отглагольных существительных, прилагательных и причастий: рассмотреть, наблюдать, пересмотр; to look at, to see, to monitor; revoir, prevoir, prevoyant, prevu. Характер использования глаголов ЛСП «смотреть» в медиадискурсе трех языков различается. Для русскоязычного медиадискурса характерно употребление будущего времени.
Кроме того, соответствующие лексемы употреблены чаще всего в значении «обдумать, проанализировать»:
Законопроект о ... правительство планирует рассмотреть уже на следующей неделе. (РБКсЫу 23.052008); Правительство готовится к пересмотру действующего порядка взимания платы за... (Кь №53 01.042008).
В англоязычном медиадискурсе глаголы ЛСП «смотреть» чаще всего употреблены в значении «смотреть на определенный предмет»: ... they (the Government) should go there and see for themselves how bad it is. (П 16.03.08); 1 don t think theyVe looking [the Home Office] at the dangers 111 fee.. (П 16.03.08).
Для франкоязычного медиадискурса характерно употребление глагола «revoir», который в контексте реализует значение «анализировать, думать», как и в русскоязычном медиадискурсе, однако, подчеркивается факт повторения уже совершенного действия: .. .le gouvemement local a voulu revoir les conditions commerciales... (LF 26.11.07); Le gouvemement serait pret a revoir sa refoimedeluniversite... (LM 26.06.07). Использование указания на «глаза» в русско- и франкоязычном медиадискурсах сближают не только значения, в которых используются глаголы, но и контекст: описание не свершившихся фактов, а намерений Государства. Во франкоязычном медиадискурсе данный оттенок значения передается семантикой первой части сложного сказуемого: a voulu, seraitpret и т.д. В то же время для франкоязычного медиадискурса показательным является употребление глагола «prevoir» и образованных от него других частей речи. Необходимо уточнить, что в данном случае репрезентации подвергается непосредственно правительство: ... oomme le prevoyait le gouvemement (LM.FR 30.10.07); que le gouvemement maintenait sa prevision pour 2008 ... (LtvLFR 07.11.07); Les diverses reductions dfrnpots prevues par le nouveau gouvemement ont ete accueiffies... (LMFR 25.06.07).
Остальные органы восприятия, помогающие человеку ориентироваться в окружающем мире (уши, рот, нос) при репрезентации концепта «Государство» практически не используются. Исключительно в русскоязычном медиадискурсе нами были встречены единичные случаи употребления лексем «ухо» и «слышать», а также «рот» и «нос» при концептуально-метафорической репрезентации Государства, например:
Глаза и уши российской армии и государства... (НКРЯ);... в силу этого государство не слышит голоса бизнеса... (НКРЯ);... нечего заглядывать в рог государству. (НКРЯ); Мы так давно обучены натягивать нос государству... (НКРЯ).
Теперь перейдем к анализу указаний на другие части тела при персонификации концепта «Государство». В медиадискурсе всех трех языков наиболее частотным является указание на «руку», однако, языковые репрезентанты в разных языках различаются, отражая особенности картины мира представителей конкретного языка В русскоязычном медиадискурсе наиболее частотной лексемой является «рука», также нами был зарегистрирован пример привлечения лексемы «плечо»: ...пертожитыройпемыГазы на плечи Египта»... (НКРЯ).
В англо- и франкоязычном медиадискурсах чаще всего используются лексемы «hands» и «mains» соответственно, но также встречаются лексемы «arms» и «bras».
Глаголы и отглагольные существительные, которые обозначают действия, производимые при помощи рук, тоже являются указанием на идею «руки». Нами были зарегистрированы следующие лексемы: писать, взять, брать, донести, жест; to sign, to underwrite, to handle, to hand out, to bring, to drop, to hold, to withhold, to put, to embrace, a grip on smth, hold of; signer, donner, prendre, tenir, geste. Как видно из приведенных выше примеров, наибольшее разнообразие репрезентантов характерно для англоязычного медиадискурса
В англоязычном медиадискурсе лексема «hand» была употреблена и в составе идиоматической единицы, например: Now Ihe Labour government has been caught red-handed. (TG 25.04.08).
Необходимо подчеркнуть и следующие особенности использования идеи «рука» в медиадискурсе исследуемых языков. Дня русскоязычного медиадискурса наиболее характерным сценарием указания на «руку» является описание факта обладания Государством чем-нибудь в статьях по экономической тематике. В частности, при использовании таких выражений как: быть в руках государства, падать в руки государства, перейти в руки государства, и т.д. журналисты описывают факт обладания или акт присвоения Государством акций, пакета акций, доли, контроля и тд.
БМК Контейнер
Понятие контейнера часто используется в работах когнитологов по концептуальной метафоре, так как является одной из основных образных схем, помогающих человеку локализовать себя в пространстве и проанализировать окружающую действительность. Эта метафора возникает «на уровне передвижения человека в пространстве, манипулирования вещами» [Johnson 1987:29-30].
Впервые понятие контейнера вводится М Джонсоном для иллюстрации значимости образных схем в обработке человеческого опыта, происходящей еще до формирования им ясно осознаваемых объектов, т.е. еще до любой концептуализации и вне зависимости от нее [там же]. При осмыслении окружающей действительности с помощью данной образной схемы главное внимание направляется на противопоставление того, что находится внутри и вне определенных границ. В дальнейшем Дж. Лакофф обратил внимание на то, что с помощью данной схемы осмысляется прежде всего тело человека; «Мы понимаем наши тела как вместилища — возможно, наиболее базывыми вещами, которые мы делаем, являются поглощение и выделение, вдох и выдох» [Лакофф 2004: 354]. Основным достижением ДжЛакоффа при осмыслении данной кинестезической образной схемы является выделение им структурных элементов схемы: ВНУТРЕННЕЕ, ГРАНИЦА, ВНЕШНЕЕ [там же: 355]. Таким образом, Дж. Лакофф впервые указывает на наличие границы и намечает основные характеристики понятия Контейнер. Кроме того, Дж Лакофф утверждает, что данная схема связывает в единый конструкт два противоположных (по направлению) начала в и из. Именно поэтому, на наш взгляд, необходимо рассматривать схему контейнера вместе с представлением о движении.
Учитывая базовый характер метафорической модели Контейнер для осмысления окружающей действительности и принимая во внимание тот факт, что ЕС. Кубрякова называет данное понятие «вездесущим» [Кубрякова 2004: 482], логично предположить, что данная метафора используется и при репрезентации Государства в современном медиадискурсе. Данные нашего исследования подтверждают, что БМК Контейнер присутствует в медиадискурсе всех трех рассматриваемых языков, однако, степень его частотности в этих языках различна Наиболее частотен БМК Контейнер во франкоязычном медиадискурсе - 1639%; в русскоязычном он составляет-12,19%; в англоязычном -10,09% случаев метафорической репрезентации концепта «Государство».
Анализ материала показывает, что в виде контейнера может репрезентироваться не только все Государство как целостная сущность, но и отдельные государственные институты, такие как: парламент, палаты парламента, правительство и тд. Таким образом, при репрезентации Государства в виде контейнера возникает континуум контейнеров. Во всех трех рассмотренных языках континуум контейнеров похож, но не идентичен, так как он отражает политическое устройство той конкретной страны, чей медиадискурс был проанализирован.
Использование БМК Контейнер предполагает разграничение внутренней части/внутренности в терминологии Дж. Лакоффа и внешней части/наружности, что в свою очередь подразумевает наличие определенной границы, очерчивающей, ограничивающей данную внутреннюю часть (КС Граница). Случаи реализации данной КС были зарегистрированы исключительно в рассмотренном русскоязычном материале: .. .размыт грань между властью и теми, кто ей прсаивссгоит... (АИФ №9,2008); Правительство Проди на грани отставки... (ВН №8 24.01.08); Пришиты... формулировались в рамках национальных государств. (Итоги 10.03.08); ... вернуться только в пределы палестинского государства (НГ №34 21.02.08).
КС Местоположение относительно границ контейнера обладает особой значимостью при осмыслении окружающей действительности, так как она помогает локализовать предметы относительно самого тела человека [Лакофф, Джонсон 1980] и других объектов окружающей действительности. Анализ языкового материала подтвердил высокую частотность обращений к данному ггротивопоставлению «внутри - вовне» и при репрезентации Государства в современном медиадискурсе.
.Языковыми репрезентантами КС Нахождение внутри контейнера являются предлоги: в, внутри; in, within; a, dans. Случаи использования данной КС в русско- и франкоязычном медиадискурсе единичны, в англоязычном немного более распространены: Lef s not pretend that were outsiders to Westminster... (П 16.03.08);.. .both within and outside Congress... (EC 22.03.08).
Наличие определенного объема подразумевает, что некоторая субстанция может заполнить его, что позволяет выделить КС Наполнение контейнера При репрезентации Государства в роли «вмещаемых объектов» могут выступать разные сущности. В собранном нами материале были выделены следующие: вода, сыпучие вещества, звуки.
Анализ материала трех языков показал, что при реализации КС Наполнение контейнера журналисты чаще всего обращаются к метафоре воды:
Правиш іьство черпает легигимносіь в парламенте... (ВН №8 (1890) 24.01.08);... Gamany also fears there would be a flood of immigrants after Turkish accession. (ГТ 29.09.09); Legouvemements etofle par ailleursdedouzE secretaires dEtat... (JJV1.FR 19.06.07).
Кроме того наполнителем Контейнера может выступать сыпучее вещество: ... поэтому перетряска в правительстве... (НИ 09.04.08); Mr Ma will need to ... take care not to pack his government with the brutish and the corrupt (EC 29.03.08).
Для русскоязычного медиадискурса характерно наполнение контейнера, в основном отдельного государственного органа - правительства или парламента, звуками, имеющими как конкретную природу, например, голоса, так и относительно агхтрактную - «шумели»: ... в правительстве все громче звучат голоса против неэффективного замораживания цен. (Труд № 72 22.04.08);... в парламенте громко и долго шумели по поводу... (HI" №22 07.02.08).
В медиадискурсе рассматриваемых языков Контейнер часто выступает не как однородная сущность, а как объект, состоящий из нескольких более мелких элементов. В таком случае важным оказывается представление о Структуре, другими словами, указание на расположение предметов относительно друг друга, например:
Однако вопрос о восстановлении в структуре правительства... (ВН №13 31.01.08); России необходимо унитарное устройство государства (НКРЯ); Гитлер сумел изменить всю систему германской власти и общественное устройство... (НКРЯ);.. .la composition dugouvemement... (LM 23.10.07).
Одной из основных характеристик Структуры является ее прочность. Таким образом, можно говорить о КС Прочность: ...парламент не может утвердить новые нормы Основного закона... (НГ 21.02.08); ...то есть жесткое регулирование роста цен (ВН №50,26.03.08);... that governments have more ЯеиЬйггу to ofiset America s malaise. (EC 26.01.08); que le gouvemement a promis d assoupBr la carte scolaire... (LF14.06.07)
Внутри самого Контейнера может находиться разное количество элементов, что выражается через КС Количество:
В думе разрешен спор между тремя комитетами нижней палаты парламента... (Къ 23.01.08); The Government s majority was reduced to 20 votes... (П 20.03.08); Je crois que le gouvemement n a jamais minimise Tampleur de la mobilisation a verrir. (IJVl.FR 21.11.07).
Контейнер представляет собой ограниченный объем, однако, наличие определенных границ не мешает передвижению объектов/предметов внутри данных границ. Таким образом, может быть выделена еще одна КС Движение внутри контейнера, маркерами которой являются предлоги: через, внутри, в; inter-, through: ... провести через парламент-... (Изв 23.05.08);.. .will act as a spur to a slow inter-govcrnmental process (EC 29.03.08); The new legislation... and its passage through Parliament in this session.. ..(EC 29.03.08).
Содержание контейнера может меняться во времени в связи с перемещением объектов относительно границ контейнера (КС Изменение объема контейнера). Причем, данное движение может иметь двухстороннюю направленность:
Языковыми репрезентантами КС Движение внутрь Контейнера являются глаголы: поступить в, вторгаться в, внести в, ввести в, попасть в, избрать в, вернуть в и тд.; catapuhte into, get into, take in, pack smth with, bring smth back into, come into, invite into и тд.; entrer, deleguer, arriver, porter a, implante en 2005 dans, accueiller, s installer en, s etoffer и тд., а так же отглагольные существительные и причастия.
Неоднородная концептуально-метафорическая конфигурация
В данном разделе рассмотрим статьи, в которых при репрезентации концепта «Государство» реализуется несколько МК, которые не имеют концептуального единства. Проанализируем статью «Comprehensive spending review: Osborne cuts - and crosses fingers» (TG 20.10.10). В статье автор описывает инициативы Дж. Осборна (министр финансов Великобритании) на фоне сложившейся экономической ситуации в Великобритании и в Европейском союзе. В тексте рассматриваемой статьи встречается целый рад абстрактных сущностей, которые метафорически репрезентируются автором, например: экономика, различные политические партии современной Великобритании, государственные расходы, рынок недвижимости и тд. Однако центральным в статье остается Государство, которое репрезентируется через три основных блока МК: Блок «Персонификация», Блок метафор «Деятельность человека» и Блок «Государство как артефакт». Проанализируем каждый из них в отдельности.
Наибольшим количеством языковых репрезентантов в тексте статьи представлен Блок «Персонификация». Автор прибегает к данному Блоку при изображении Великобритании и других государств:
Наиболееобіииерегірезеїггаїпьі: the UK hxts its own freely floating currency; Britain can ill-afford;
КС Жизненный цикл: the near-death of the banking system;
КСЗдоровье:fiscal shocktreatment; the otha-сспШуfacingjbcalshocktreatnient;
КС Возраст Canada, poster chMfor deficit cutters;
КС Части тела the other countryfacing fiscalshock treatment;
КС Умственная деятельность: countries might consider delaying austerity;
КС Речевая деятельность: The collective response to; Britain had not lied; The government suggests; Canada announced its programme;
КС Физическая деятельность: Canada left no area of spending untouclied; countries with the scope to do so; to be scotched by Congress; the chancelbr s axe.
Среди Блока метафор «Деятельность человека» в тексте рассматриваемой статьи нами были зарегистрированы следующие МК:
МК Строительство: Britain trying to repair-public finances;
МК Азартные игры: a gamble Britaincanill-afford; the cuts are a gamble Britain can ill-afford;
МК Война: the government s strategy;
МК Сосед: Canada s neiglibour;
МК Бизнес: trie government has to pay back liolders; running costs of government.
Использование этих блоков метафор позволяет автору статьи изобразить Великобританию как активного деятеля, пытающегося изменить сложившуюся неблагоприятную ситуацию. Кроме того, Великобритания выступает как человек, участвующий в международной политике (на международном пространстве) наряду со странами-соседями. Данная идея поддерживается использованием в статье БМК Пространство, который также относится к базовому уровню концептуально-метафорической структуры статьи. БМК Пространство позволяет показать разногласия между отдельными странами {differences between Greece and the UK), локализацию страны в определенной политико-экономической зоне (Greece will remain in the euro трпе , Britain was in a political vacuum); а также различия подходов политических партий к определенной проблеме внутри страны (From the government s perspective). Таким образом, БМК Пространство является связанным с Блоком «Персонификация», уточняя и добавляя новые оттенки значения, реализуемые с помощью основного Блока Такую же прагматическую задачу выполняет использование и других БМК при репрезентации Государства в тексте. Например, БМК Движение (as governments return to fiscal orthodoxy) позволяет задать направленность движения правительства-человека в пространстве; в то время как использование БМК Связь (die government will be wholly dependent on the Bank of England; The US will not join the other deficit cutters) позволяет подчеркнуть взаимозависимость органов государства-людей или стран-соседей между собой.
Теперь перейдем к характеристике третьего блока, использованного при репрезентации Государства в тексте этой же статьи. В оппозиции к комплексу метафорических концептов, изображающим Государство как живой объект, стоят несколько МК, репрезентирующих Великобританию как неживой объект. Необходимо отметить, что данные МК выстраиваются в определенную иерархическую структуру. В основе данной структуры располагается БМК Контейнер. Автор статьи использует данный БМК для репрезентации различных стран, при этом реализуются наиболее абстрактные языковые репрезентанты БМК Контейнер (in France, in the US, in Ireland, in Greece, In Britain) и более конкретизированные (КС Структура: theformation of а government, Whitehall departments). Таким образом, БМК Контейнер формирует пространственную сетку данной статьи.
Вторым МК, изображающим государство в виде бездушной машины, является МК Механизм (there is the unmistakable sound of gears being wrenched into reverse, governments around the world are grappling with the budgetary aftershocks). Одновременно с рассматриваемым MK автор статьи использует и БМК Пространство, представляя Государство в виде машины, движение которой в пространстве ассоциируется с вектором развития страны: wrenched into reverse, что и создает необходимый образ.
Подводя итог, можно констатировать, что в статье «Comprehensive spending review: Osborne cuts - and crosses fingers» при репрезентации Государства реализуется несколько МК и БМК, которые составляют иерархическую структуру. Государство репрезентируется через МК, которые представляют Государство в виде одушевленного объекта, и МК Механизм, представляющий Государство в виде неодушевленного объекта Таким образом, в статье присутствуют два разных метафорических образа, что позволяет сказать, что данная статья является статьей с неоднородной концептуально-метафорической конфигурацией.
Иногда использование неоднородной концептуально-метафорической конфигурации в статье может быть объяснено прагматическими задачами автора Для примера проанализируем статью «Britain seen as more corrupt since MPs expenses scandab (guardian.co.uk26.10.10). Согласно исследованию, проведенному Transparency International, в Великобритании за последнее время возросла коррупция. Рассматриваемая статья освещает реакцию страны в целом и отдельных политических деятелей на результаты исследования.
Во-первых, в статье встречаются языковые репрезентанты нескольких БМК: БМК Движение (Britain has dropped; the UK has steadily slipped; increasingly corrupt country; Britain has dropped dramatically; to the UK dropping to 20th in a table of countries) и БМК Пространство (risk of dropping out; to be within the top). Таким образом, Британия рассматривается как объект, находящийся внутри контейнера но который может изменить свое положение относительно границ контейнера В более конкретном виде БМК Контейнер представлен посредством КС Структура (levels of corruption).
Во-вторых, в статье присутствует Блок «Персонификация»:
КС Физическая деятельность: to exercising influence - the last Labour government brvught in a modernised law - to be implemented by this government; КС Речевая деятельность: thelK scaBs- a waning signal to the government.
Также автор обращается к Блоку метафор «Деятельность человека»:
МК Менеджер: for Jailing to prosecute oompanies; failure to prosecute foreign hibery; to exercising influence on the international stage; МК Спорт Denmark, New Zealand andSmgapore liefor tfie accolade, Somalia mines last;
МК Тешр: Britain s worsening performance; to exercising influence on the international stage.
Кроме того, в статье нами было зарегистрировано единичное обращение к МК Птица {now nestles next to Chile and Qatar) и единичное использование МК Вода {there should be no dilution of the bribery act) Блока «Государство как природное явление».
В тексте статьи также оказывается реализованным МК Свет через оппозицию Чистый-Грязный {the cleanest in the world; the least corrupt). Необходимо отметить, что, так как чистота ассоциируется с чем-то хорошим, а хорошее в соответствии с картиной мира англичан располагается вверху, то МК Свет оказывается связанным с БМК Движение, так как наведение чистоты рассматривается как движение снизу вверх.