Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО" : на материале русского, английского и новогреческого языков Хорошилова, Оксана Анатольевна

Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов
<
Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хорошилова, Оксана Анатольевна. Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО" : на материале русского, английского и новогреческого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хорошилова Оксана Анатольевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2011.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/347

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению и описанию соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / , их лексико-семантической и фразеологической репрезентации в русском, английском и новогреческом языках. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / представляют собой значимые элементы русской, английской и греческой картин мира. Настоящая работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания на материале трех неродственных языков – русского, английского и новогреческого. Общеоценочные концепты рассматриваются с точки зрения ментальных процессов оценочной концептуализации и их преломления в языковых значениях, сопоставление концептов проводится в синхронии.

Категория оценки, типология оценочных значений и их языковая репрезентация находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов на протяжении длительного времени. В последние два десятилетия с развитием антропоцентризма как новой научной парадигмы все большее значение приобретают междисциплинарные исследования, в которых на первый план выходит проблема выделения и описания оценочных концептов как единиц концептуальной системы. Актуальность исследования, таким образом, обусловлена его включенностью в такие современные направления изучения языка, как когнитивная лингвистика, которая позволяет путем сопоставления выявить специфику представления знаний человека, в том числе и оценочных, в семантике языковых единиц, а также лингвокультурология, которая изучает роль культуры в формировании концептуальных единиц сознания и их языковой реализации. Перспективность лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов при изучении процесса оценочной концептуализации объясняется тем, что они дают возможность определить роль человека в восприятии окружающей действительности и формировании оценочных значений с учетом взаимодействия когнитивных и языковых факторов.

Оценка как одна из основополагающих категорий действительности стала предметом интереса многих зарубежных и отечественных логиков и лингвистов (Дж. Мур, П.Х. Ноуэлл-Смит, Дж. Г. Фон-Вригт, А.А. Ивин, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Маркелова, С.О. Малевинский, Н.Н. Болдырев, Е.Д. Гаврилова и др.). Включение оценки в систему информации об окружающем мире и человеке делает ее объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований, в которых на первый план выходят понятия концептуальной картины мира и ее языкового преломления – языковой картины мира (В.И. Постовалова, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, В.И. Карасик и др.). При изучении взаимодействия языка и культуры немаловажную роль играет описание концептов, которые представляют собой структурные элементы концептуальной картины мира (С.А. Аскольдов, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, С.Г. Воркачев и др.). Оценка признается компонентом и формирующим элементом языковой картины мира со стороны таких ученых, как В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, О.А. Корнилов, В.А. Маслова и др.

Объектом настоящего исследования являются языковые единицы различных уровней, репрезентирующие соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / , которые фиксируют положительные оценочные представления в сознании и языке носителей разных лингвокультур.

Предметом исследования являются особенности лексико-семантической и фразеологической репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / в русском, английском и новогреческом языках.

Цель работы заключается в многоаспектном сопоставительном изучении содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / , в выявлении и описании их универсальных и национально-специфичных репрезентаций в национальных языковых картинах мира – русской, английской и греческой. В соответствии с выбранной целью исследования были определены следующие задачи:

– рассмотреть оценку как категорию, формирующую оценочный концепт, и определить типы оценочных значений языковых единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / в русском, английском и новогреческом языках;

– соотнести понятия «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира» и определить место общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / в русской, английской и греческой национальных картинах мира;

– определить сущность общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / , их структурную организацию и доработать методику описания концепта применительно к типу рассматриваемых концептов;

– исследовать специфику определения лексем хороший / good / и их производных в словарях русского, английского и новогреческого языков различных типов;

– распределить значения языковых единиц, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / , по двум группам – критериально-оценочные и реляционно-оценочные значения;

– установить объем содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / в трех языках;

– провести сопоставительный лексико-семантический анализ языковых средств, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / в русском, английском и новогреческом языках, в соответствии с типом выражаемых ими оценочных значений (на материале выборки из художественных текстов на трех языках);

– выявить универсальные и национально-культурные особенности формирования и представления общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / в русском, английском и новогреческом языках (на материале фразеологических и паремических единиц).

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании лексико-семантических и фразеологических репрезентаций соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / в трех языках – русском, английском и новогреческом, выявлении и сопоставлении их структурных и содержательных компонентов; представлении общеоценочных концептов как элементов национальных картин мира; впервые в отечественной лингвистической литературе в качестве объекта исследования выступает концепт и способы его репрезентации в новогреческом языке; новым также является применение положений теории оценочности, в частности типологии оценок, для описания и сопоставления значений лексических и фразеологических единиц русского, английского и новогреческого языков, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / ; научной новизной характеризуется попытка раскрыть универсальные и этноспецифичные черты русской, английской и греческой лингвокультур посредством сопоставления фразеологических и паремических единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / .

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем осмыслении термина «общеоценочный концепт», в исследовании национальных картин мира с опорой на положения теории оценочности, построении структур концептуальных единиц сознания, имеющих выход в язык, – лингвоконцептов, в выявлении универсального и национально обусловленного характера оценочных представлений у носителей разных языков, а также основных механизмов и закономерностей оценочной концептуализации окружающего мира у представителей разных лингвокультур.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке теоретических и практических курсов на языковых факультетах вузов. Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, в дипломных и диссертационных исследованиях.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем и фразеологизмов, пословиц, поговорок, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / в русском, английском и новогреческом языках, конструкций с этими языковыми единицами из толковых, фразеологических словарей, словарей синонимов русского, английского и новогреческого языков (В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка (1991); А.П. Евгеньева. Словарь русского языка (1984); С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений (1999); А.И. Молотков. Фразеологический словарь русского языка (1987); Longman Dictionary of Contemporary English (2000); Longman Dictionary of English Language and Culture (2000); Г. . (2002); , , , , , (2009); (2005) и др.), паремиологических сборников (В. И. Даль «Пословицы русского народа» (2002); М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. Словарь употребительных английских пословиц (1990); .. , . . . 10.000 (1959) и др.); из художественных текстов (произведения Ч.Т. Айтматова, М.А. Булгакова, В.С. Пикуля, А.Н. Толстого, М.А. Шолохова на русском языке; произведения Г.E. Бейтса, Б. Гленвилля, Л. Даррела, Дж. Кэри, Д.Г. Лоуренса, У.С. Моэма, Дж. Фаулза и др. на английском языке; произведения Р. Галанаки, Ф. Германос, М. Дука, Л. Зографу, Н. Казандзакис, М. Карагатсис, А. Кастринаки, М. Кумандареас и др. на новогреческом языке).

Объем картотеки выборки составил 1000 лексических единиц, 200 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт ХОРОШИЙ в русском языке; 1000 лексических единиц, 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт GOOD в английском языке; 1000 лексических единиц и 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт в новогреческом языке. Дополнительно были проанализированы результаты эксперимента с участием носителей русского и новогреческого языков с целью выявления коллективных и индивидуальных оценочных представлений. В опросе приняли участие 200 респондентов, в результате было зафиксировано по 400 случаев употребления имен рассматриваемых концептов – прилагательных хороший / – в разных типах оценочных значений в русском и новогреческом языках.

Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов исследования: метода когнитивного моделирования; контекстуального и концептуального анализа; компонентного анализа словарной дефиниции; метода сплошной выборки; методов сопоставительного, статистического, а также количественного анализа.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / являются составляющими элементами русской, английской и греческой национальных картин мира и представляют собой лингвоментальные образования, фиксирующие положительные оценочные представления в сознании говорящих. Они обладают сложной структурой, включающей понятийную и лингвокультурную составляющие. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD/ являются универсальными, но, как и для любого концепта-универсалии, для них характерна определенная этноспецифичность.

2. Механизмами вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / выступают оценки двух типов – критериального и реляционного. Критериальная оценка представлена параметрической, стандартной и утилитарной оценками, а реляционная оценка включает эмоциональную, дезидеративную и деонтическую оценки.

3. Ядерные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD/ образованы значениями прилагательных хороший / good / , их синонимами и наречиями хорошо / good, well / . Объем значений данных языковых единиц в трех языках характеризуется высокой степенью универсальности. Основные различия лежат в области стандартно-критериальных значений морально-нравственной сферы: отсутствие в семантике прилагательного хороший русского языка значений “morally right in accordance with religious standards” (нравственный в соответствии с религиозной нормой) и “” (верующий), “” (благочестивый, набожный), присутствующих в семантике прилагательных good / ; и реляционно-эмоциональных оценочных значений: ограниченное использование лексико-семантических единиц новогреческого языка для выражения эстетической оценки. Языковые единицы, репрезентирующие ядра концептов GOOD / в английском и новогреческом языке, обладают более широкой лексико-семантической сочетаемостью по сравнению с языковыми единицами русского языка, репрезентирующими ядро концепта ХОРОШИЙ.

4. Приядерная часть концепта ХОРОШИЙ репрезентируется существительным хорошее, глаголом (по)хорошеть и частицей хорошо бы в русском языке, а приядерные части концептов GOOD / – существительными good и в английском и греческом языках соответственно. Значения языковых единиц образующих приядерную часть концепта ХОРОШИЙ относятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений (хорошее – “нечто положительное, приятное”, (по)хорошеть – “стать лучше, красивее”); а значения языковых единиц, наполняющие приядерные части концептов GOOD / , выражают критериальные оценочные значения стандартного и утилитарного типов (good / – “добро, благо” и “выгода, польза, преимущество”).

5. Лингвокультурные особенности вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / указывают на близость русской и греческой культур, которая проявляется в том, что русские и греки ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, склонны к самооправданию и самоиронии, к изменению вектора оценки в зависимости от ситуации, в отличие от англичан, положительные оценочные представления которых в большинстве своем ассоциируются с идеализированной картиной мира, опираются на существующую в коллективном сознании «норму». Совпадение оценочных представлений у представителей русской и греческой лингвокультур подтверждается и результатами эксперимента, проведенного с участием носителей русского и новогреческого языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, докладывались на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» в Кубанском государственном университете (Краснодар, 2008 – 2009), на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе» в КубГТУ (Краснодар, 2008), на IX Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» в КВВАУЛ (Краснодар, 2009).

Основные положения работы отражены в 7 научных статьях (общим объемом 1,8 п. л.), две из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся результаты сопоставительного анализа языковых средств, образующих содержание общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / , а также результаты эксперимента с участием носителей русского и новогреческого языков.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО" : на материале русского, английского и новогреческого языков