Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках Реймер, Юлия Викторовна

Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках
<
Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Реймер, Юлия Викторовна. Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Реймер Юлия Викторовна; [Место защиты: Волгоградский государственный социально-педагогический университет].- Волгоград, 2011.- 250 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1297

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле сопоставительной лингвосемиотики. Объектом исследования являются лингвосемиотические характеристики вакхической культуры, в качестве предмета изучения рассматриваются сходства и различия лингвосемиотических характеристик русскоязычной и немецкоязычной вакхической коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, к которым относится и дискурс вакхический. Важным представляется лингвосемиотическое исследование номинативных и дискурсивных процессов в сфере вакхической культуры русскоязычного и немецкоязычного этносов. Знание особенностей вакхической коммуникации представителями разных культур (русской и немецкой) позволит снять непонимание в межкультурной коммуникации.

Целью исследования является сопоставление русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов, выявление их общих и уникальных лингвокультурных характеристик, лингвосемиотическое описание русской и немецкой вакхических культур.

Для реализации данной цели было сочтено необходимым решение следующих задач:

1) выявить и охарактеризовать этнокультурные характеристики русскоязычной и немецкоязычной вакхических культур;

2) проанализировать роль ключевого концепта «ПитиеTrinken» в процессе дискурсоразвертывания;

3) описать лингвосемиотические особенности системы русских и немецких вакхических знаков;

4) провести сопоставительный анализ системы языковых знаков русской и немецкой вакхической коммуникации, выявить общее и особенное в системах вакхических знаков;

5) выявить и сопоставить конститутивные компоненты русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов;

6) определить и описать лингвосемиотические ритуальные характеристики русскоязычной и немецкоязычной вакхической коммуникации.

Новизна предпринятого исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании лингвосемиотических характеристик русского и немецкого вакхических дискурсов — систематизации и классификации тематических областей «Питие» и «Trinken», описании жанровых особенностей русского и немецкого вакхических дискурсов и лингвосемиотических признаков вакхического ритуала.

Теоретическая значимость работы заключается в характеристике языковых особенностей потребностной культуры, детализации описания языковых знаков вакхического общения, в рассмотрении их коммуникативных функций, формирующих лингвосемиотическое пространство вакхической культуры русскоязычного и немецкоязычного этносов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты исследования могут найти применение в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвосемиотики, социолингвистики, лингвокультурологии и типологии. Кроме того, они могут быть полезными для теории и практики перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков, а также в лексикографической практике.

Источником языкового материала исследования послужили тексты сборников рецептов изготовления спиртного, периодических статей на русском и немецком языках, материалы блогов, форумов, чатов, русских и немецких интернет-сайтов, тексты уставов и нормативных документов о производстве спиртного, положений и законов немецких и русских сообществ производителей спиртного, пивных клубов. Всего проанализировано 1200 текстов, что составляет 80 п. л. Отбор фразеологического (700 единиц) и паремиологического (120 единиц) материала производился по русскоязычным и немецкоязычным толковым и специализированным словарям.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается исследованием достаточного объема фактического материала (русскоязычные и немецкоязычные номинации вакхической культуры (около 3500 лексических единиц), 1200 текстов рецептов изготовления спиртного и периодических статей на русском и немецком языках, что составляет 80 п. л., материалы блогов, форумов, чатов, русских и немецких интернет-сайтов, фразеологический (700 единиц) и паремиологический (120 единиц) отборы).

Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики, постулирующие всеобщую взаимосвязь языковых и внеязыковых явлений, разработанные в современной лингвистике подходы к изучению и описанию лингвосемиотической системы, доказанные в антропологической лингвистике тезисы о языке как культурно-исторической среде. Исследование базируется на концепциях разграничения языка и речи, соотношения текста и дискурса, взаимосвязи языка и культуры.

В диссертации использована методика изучения культурных доминант в языке, основой которой является концептуальный подход к изучаемому явлению. Описан ключевой культурный концепт вакхической коммуникации. Необходимость в его описании объясняется целью вакхического дискурса — формирование культурных ценностей пития, которое обусловлено историей, традициями и менталитетом этноса, что естественным образом находит отражение в языке. При исследовании ценностей вакхической коммуникации возникает необходимость в выявлении имплицитных лингвистических особенностей концептуализации алкогольной тематики.

В исследовании использовались следующие методы анализа: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный, контекстуальный, компонентный, семасиологический, описательный, семиотический, сравнительно-сопоставительный.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вакхическая лингвокультура представляет собой систему коммуникативных знаков, связанных с производством и потреблением алкоголя, тематически организованных в виде концептосферы «Питие», дискурсивно представленных как совокупность коммуникативных жанров и ритуальных действий, фиксирующих этнокультурный опыт поведения языковых личностей и социальных институтов применительно к производству и хранению спиртного, оценке качества, дегустации, застольным традициям, ритуалам и обычаям распития спиртных напитков.

2. Концептосфера «Питие — Trinken» представляет собой сложный социокультурный и этнокультурный феномен, тематически организованный в виде лингвосемиотической системы, включающей
1) питейные знаки, 2) знаки-локативы, 3) знаки-инструментативы,
4) знаки-персоналии, 5) знаки-квалификаторы, 6) дегустационные знаки (цвет, аромат и вкус).

3. Вакхический дискурс является сложным жанровым образованием и включает в себя застольный, производственный, ритуальный и другие дискурсивные жанры, взаимосвязанные друг с другом.

4. Лингвосемиотическая система русского и немецкого вакхических дискурсов представлена вербальными и невербальными знаками, выполняющими иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную функции.

5. Основные этнокультурные отличия между русским и немецким вакхическими дискурсами сводятся к более жесткой ритуализации русского коммуникативного поведения в ситуации застолья по сравнению с соответствующим немецким поведением и более детализированной драматургичностью этого дискурса в немецком языковом сознании по сравнению с русским.

Апробация. Основные положения и выводы исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии, теоретических семинарах, лингвистическом семинаре-совещании «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» в Волгоградском социально-педагогическом колледже (2010 г.), научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» в Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006—2011 гг.), на семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА. По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК, общим объемом 1,8 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарных изданий и приложения.

Похожие диссертации на Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках