Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета 17
1.1. Антропоцентризм - ведущее направление в лингвистике 17
1.2. Понятие и термин «Речевой этикет» 24
1.3. Функции речевого этикета 34
1.4. Вежливость как ключевое понятие РЭ 39
Выводы к первой главе 42
Глава 2. Стандартные вокативы 44
2.1. Обращение-самый яркий этикетный знак 44
2.1.1. Неопределенные вокативы 47
2.2. Определенные вокативы 66
2.2.1. Обращения (вокативы) как способ отражения социального статуса личности 66
2.2.2. Термины родства в функции обращения 69
2.2.3. Личные имена в функции обращения 80
Выводы по второй главе: 92
Глава 3. Нестандартные вокативы 97
3.1. Общие вокативы 98
3.2. Специальные вокативы 105
3.3. Этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты .
3.3.1. Благопожелания в речевом этикете 112
3.3.2. Проклятья в речевом этикете 116
3.3.3. Пословицы и поговорки в речевом этикете 121
3.3.4. Выражения религиозного характера в речевом этикете 132
Выводы к третьей главе: 136
Заключение 138
Литература 149
- Понятие и термин «Речевой этикет»
- Вежливость как ключевое понятие РЭ
- Обращения (вокативы) как способ отражения социального статуса личности
- Этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты
Введение к работе
Приоритетным направлением в лингвистике конца XX -
начала XXI века является изучение человеческого фактора в
языке. Наиболее востребованным в данном направлении
считается исследование языка как вербального кода культуры.
Роль человеческого фактора в речи до последнего времени остаётся
вне поля зрения исследователей лезгинского языка. Теория лезгинского
языка носит преимущественно формально-описательный характер, она
ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи.
Естественно, мимо внимания исследователей не могли пройти
незамеченными многие явления, связанные с ролью человека в языке.
Однако реальное функционирование языка в речевой деятельности
становится предметом исследования лишь в последнее время.
Объектом исследования реферируемой диссертации является речевой этикет и его формулы в аспекте национальной ментальности в языках различных культур: лезгинском и английском.
Предметом исследования являются лексические средства выражения основных, самых употребляемых и необходимых в межличностной коммуникации тематических групп: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, проклятья и их семантико-стилистическая характеристика.
Актуальность данной работы обусловлена отсутствием
комплексного системного описания лексических средств
выражения этикета в дагестанских языках, отсутствием работ
сопоставительного исследования формул речевого этикета в
языках разных культур (лезгинском и английском). Актуальность
исследования речевого этикета объясняется не только его
значительной ролью в разных сферах человеческого общения,
но и по причине изменения социокультурных условий, в том
числе и появлением современных технических средств,
вследствие чего одни речевые формулы исчезают, другие
появляются, третьи видоизменяются. Привлечение
лингвокультурологического материала различных языков позволяет выявить национальную специфику формул речевого этикета.
Цель и задачи. Основной целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление общих и различных черт в реализации формул речевого этикета в двух лингвокультурах: лезгинской и английской, изучение национально -культурных компонентов семантики этикетной лексики, а также анализ и сравнительная характеристика языковых и речевых
средств выражения формул обращения в лезгинском и английском эти кетах.
Исходя из поставленной цели, в нашем диссертационном исследовании предлагается решение следующих задач:
1. Выявить, описать и систематизировать этикетную лексику
лезгинского языка.
2. Исследовать в сопоставительном плане семантико-
стилистическую структуру этикетных формул обращений
лезгинского и английского языков.
3. Выявить особенности дагестанского менталитета на фоне
сопоставления с менталитетом носителей английского языка.
4. Представить контрастивно-сопоставительный анализ
употребления этикетных речевых стандартов в лезгинском и
английском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что формулы речевого этикета лезгинского языка в сопоставлении с английским специально рассматриваются впервые. В связи с этим часть этикетных формул лезгинского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.
Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи, риторики; в лингвистическом анализе художественного текста.
Практическая значимость проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении словарей антропоцентрической фразеологии сопоставительного плана. Практическая значимость исследования заключается также в расширении лингвострановедческих знаний, необходимых при четко наметившихся в последнее время тенденции к активному расширению деловых и культурных контактов с англоязычными странами, когда знание всех особенностей речевого этикета, в частности разговорных формул обращения, наряду с хорошим владением языка, особенно важно для непринужденного общения на изучаемом языке. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в спецсеминарах по лексикологии и переводоведению.
Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы различные, достаточно известные в лингвистике
методы непосредственного наблюдения; сплошной выборки материала; метод контекстуального анализа; аналитическое описание языковых фактов; описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Основной подход к исследованию -коммуникативно-прагматический. Такой подход предполагает учет и рассмотрение всех факторов, оказывающих влияние на употребление языковых средств в конкретном коммуникативном акте.
Антропологический принцип, получивший особую актуальность в лингвокультурологии, был разработан еще В. Гумбольдтом, полагавшим, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985: 383].
Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 контекстов, взятых из различных источников). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском, английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
Степень изученности темы. Речевой этикет является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако изучению речевого этикета дагестанских языков уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть систематизации этикетные формулы в лезгинском языке, представить их обстоятельный лингвистический анализ и сопоставить полученные данные с материалом английского языка. На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет
собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета
каждого конкретного языка характерна яркая национальная
специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами,
невербальными средствами коммуникации конкретного региона.
2. Формулы речевого этикета играют существенную роль в
формировании языковой картины мира. Исследуя
лингвокультурологический аспект формул речевого этикета, нельзя
не рассматривать отношения между языком и мышлением, с одной
стороны, и их связи с культурой, с другой.
3. Обращение к собеседнику - одно из главных средств
универсального характера, выработанное языком для
обслуживания человеческого общения, для установления связи
между высказываниями и субъектами общения, для интеграции
разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт.
4. В результате многократного повторения в стереотипных ситуациях, речевой этикет воплотился в специальных устойчивых оборотах, выражениях, формулах общения, которые не создаются заново, а существуют в языковом сознании носителей языка.
5 Лексические средства выражения формул обращения в речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую систему, отражающую национально-культурную специфику общения.
6. Этикетные речевые формулы обращения отличаются
многообразием. Одни из формул содержат простую информацию об
авторе и адресанте, другие экспрессивно отражают социальные
отношения между адресантом и адресатом.
7. Формулы речевого этикета составляют систему,
обладающую развитой синонимией и антонимией.
8. Сравнительно-сопоставительный анализ этикетных речевых
формул подтверждают их универсальность, национально-
культурную специфику общения и позволяют выявить особенности
национального менталитета.
Сферу речевого этикета обслуживает целый ряд междометий, в которых выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Наряду с первообразными междометиями, которые являются выражением непосредственной эмоциональной реакции человека, в лезгинском языке функционирует целый ряд речевых клише - полнозначных слов и их сочетаний, в которых эмоциональный компонент вытеснил денотативное и сигнификативное значения.
В лезгинском языке употребляются следующие обращения к родителям: диде «мать», буба «отец», дах «отец», бах «мать» и агъа «отец». Наиболее употребительными в этом ряду являются лексемы диде «мать» и буба «отец». Обе исконного происхождения. В речи часто наблюдается отсечение первого слога данных вокативов, в результате чего они функционируют в качестве моносиллабов бе и ба. В английском языке наряду с обращениями к отцу father и к матери mother широко используются такие разговорные формы, как da, dad, dada, daddy, pa, pap, papa, pop, poppa и ma, mam, mamma, mom, momma, mum, mummy и т.п.
11.Значительные расхождения наблюдаются в лезгинском и английском языках и в употреблении вокативов «дядя» и «тетя». Различие проявляется, прежде всего, в том, что в лезгинском языке дядя со стороны отца и дядя со стороны матери называются разными лексемами. Брат матери - халу «дядя», может употребляться в функции вокатива как при обращении к родному дяде, так и при обращении к постороннему мужчине, к любому
взрослому мужчине; брат отца - ими «дядя» - обозначает только родственные отношения. Второе различие заключается в том, что в английском языке слово «дядя» стоит перед личным именем, а в лезгинском - после личного имени. Такую же позицию занимает и слова хала, эме, биби «тетя».
12. В лезгинском языке представлено также два слова со
значением «тетя»: хала - тетя стороны матери (сестра матери),
употребляется как обращение к родной тете и возможно обращение
к любой взрослой женщине и эме (биби - диал.) - тетя со стороны
отца (сестра отца). Употребление вокатива эме по отношению не
только к посторонним женщинам, но и к близким родственницам
исключается.
13. Различают языки исследования то, что в английском языке
больше поздравлений, в лезгинском - больше пожеланий.
Благопожелания в лезгинском языке многочисленны и богаты
содержанием.
Методологическую основу исследования составило учение о взаимосвязи языка и мышления, о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, единстве теории и практики, основополагающие положения лингвистики, лингвокультурологии. Большое значение имели работы в области культуры речи (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Д.Э. Розенталь); психолингвистики (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев); этнолингвистики (Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и
ДР)-
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры английского языка и кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета, научных итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава ДГУ (Махачкала, 2001-2011), Международной конференции «Инноватика - 2011» (Ульяновск, 2011), научно-практической конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана» (Махачкала, 2011), Международной конференции актуальные проблемы адыгской фольклористики в ХХІ-м веке» (Майкоп 2011), III Международном симпозиуме лингвистов кавказоведов (Тбилиси, 2011), теоретических семинарах лаборатории «Лингвистических исследований» ДГУ. Основные положения работы отражены в семи публикациях по теме диссертации, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2011.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 160 страницах компьютерного текста.
Понятие и термин «Речевой этикет»
Антропологический принцип В. Гумбольдта приобрел, начиная с конца 90 годов XX века, особую актуальность в сфере наук о человеке и его языке, в том числе и в лингвокультурологии. В последнее время отмечается все возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке, переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» [Добровольский 1997: 37-48]. В современной лингвистике исследование грамматического строя и изучение языковых явлений проводится в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной и практической деятельностью. В конце прошлого века в лингвистической науке произошли значительные изменения, связанные с ее переходом к антропоцентрической парадигме. Язык начал изучаться в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, что привело к быстрому развитию тех областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «человек - язык - культура», - этнолингвистики и социолингвистики, и лингвокультурологии.
Антропоцентрический характер языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности, протекающего в различных социально-культурных условиях жизни народов, и закрепляется не только в лексических и фразеологических единицах, но и в системе грамматических категорий языка.
Язык, мышление и культура в тесной взаимосвязи отражают окружающий мир, формируя так называемые картины мира.
Каждый этнос своим присущим ему способом делит окружающий мир на определенные фрагменты, которые затем находят свое выражение в родном языке. Национально-культурная специфика выстраиваемой картины мира заключается в том, что в ней отражается коллективный этнический опыт. Национальный характер складывается тысячелетиями под влиянием климатических, социальных условий, религиозных устоев.
В настоящее время в исследованиях, посвященных языковой картине мира, параллельно употребляются два термина; «картина мира» и «модель мира», которые используются взаимозаменяемо. Однако представляется, что в их значении есть определенная разница. Слово «модель» - это «нечто» логически организованное, спланированное, заданное. Понятие «картина» предполагает элементы творчества.
Каждая культура строит свою собственную модель мира, основывая ее на универсальных категориях. Значительную роль в формировании языковой картины мира играют формулы речевого этикета. Исследуя лингвокультурологический аспект формул речевого этикета, нельзя не рассматривать отношения между языком и мышлением, с одной стороны, и их связи с культурой, с другой. Лингвистические особенности национального языка как отражение специфического для того или иного народа мировосприятия, его воззрений и представлений, то есть культурного фона, являются предметом исследования известного направления в языкознании - лингвокультурологии [Л. Вайсгербер, Р. Ладо, В.Н. Телия, В.В. Воробьев и др.].
В последние десятилетия в исследованиях отечественных языковедов всё больше внимания уделяется рассмотрению языка с позиций антропоцентризма, согласно которому во главу угла ставится человек, носитель и пользователь языка. Язык, являясь важнейшим средством общения людей, подчинён потребностям, интересам и уровню культуры собеседников (непосредственных или опосредованных), что подтверждает его социокультурный характер. Именно поэтому развитие и изменение языка исследуется сообразно той культурной парадигмы, которая сформировалась в социуме на определённом периоде времени. Проблема изучения речевого этикета принадлежит к актуальным проблемам современного языкознания. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.
Этикетные правила - неотъемлемый атрибут взаимодействия между людьми и без знания этих правил невозможен диалог между представителями различных культур. Лингвистические исследования последних десятилетий характеризуются тем, что описание языковых единиц любого уровня осуществляется с точки зрения их функционирования в тексте и контексте, в разных сферах и ситуациях общения. Особое внимание в этой связи уделяется коммуникативной целесообразности, уместности того или иного способа оформления мысли [Белошапкова, Милославский 1988: 7].
Соотношение концептуальной и лексико-семантической информации представляет собой одну из самых сложных проблем современной лингвистики. Она затрагивает многие кардинальные вопросы взаимосвязи различных мыслительных конструкций - концептов. Термин «концепт» не имеет однозначного толкования в языкознании на современном этапе ее развития.
Концепт находится в сознании, является ментальной проекцией элементов культуры и находит отражение в языке (в речи). Концепт организует языковые картины мира и имеет прямое отношение к формированию языковой личности.
Вежливость как ключевое понятие РЭ
Междометия постоянно пополняются за счет других частей речи, что не дает возможности составить их конечный список. Междометия могут иногда сами переходить в другие части речи, приобретая лексическое значение в виде номинативной функции и новое грамматическое значение благодаря взаимодействию их с другими членами предложения, то есть, вступая в синтагматическую связь с другими словами в предложении, например: When Danny stripped there were ohs and ahs of delight. His body was perfect. (J. London. Short Stories). «Когда Дэни разделся, раздались охи и ахи восторга. Его тело было совершенным». В данном предложении слова ohs «охи» и ahs «ахи» во множественном числе образованы от основы междометий oh и ah. Они уже являются существительными, так как называют чувства, а не выражают их.
По значению междометия английского языка распадаются на две основные группы: эмоциональные (междометия выражающие чувства, их называют также эмоционными) и побудительные или императивные (выражающие волеизъявления). Большинство междометий в английском языке относится к первой группе. Значение эмоциональных междометий следует уточнить в том отношении, что в этой группе можно выделить эмоционально - оценочные междометия, указывающие на эмоциональное отношение говорящего к высказыванию, хотя подчас довольно трудно отграничить междометия с этим значением от собственно - эмоциональных из-за. совпадения формы междометий и также потому, что оценка связана с выражением определенной эмоции. Сравним примеры употребления междометия dear: 1) как собственно-эмоционального: But there was по occasion to keep up appearances, and he moaned to himself weakly, despairingly: «Oh, dear! Oh, dear!» (Benn.) «Но не было возможности сохранить лицо, и он стонал про себя слабо и с отчаянием: «О, Боже! О, Боже!» 2) как эмоционально - оценочного: Dear! Dear! What а fury to fly at duster John! (Bron.) «Боже! Боже! Какой ужас столкнуться с грязным Джоном!». В последнем примере междометие выражает эмоциональную оценку предшествующего события - укор, упрёк [Жигадло, Иванова, Иофик 1956. 189].
Среди эмоциональных междометий выделяются, с одной стороны, междометия «ситуативные», выражающие по своей лексической природе ЧУВСТВО вообще, с другой - значимые, междометия, выражающие определенные чувства. Значение первых конкретизируется в условиях речи, причем в устной речи большую роль играет интонация, а в письменной ОГООМНОЄ значение приобретает контекст, позволяющий раскрыть, уточнить ту эмоцию, которую выражает данное междометие. Междометия ситуативные, выражают чувство вообще. К этой разновидности относятся, например: oh! «ox!», ah! «ах!». Goodness gracious! «Боже милостивый!», Good Heavens! «Боже!», God! «Боже!», God of Heaven! «Боже!» и т.п. (Some interjections, to the tone of the voice, may express emotions of different character... «некоторые междометия тоном голоса могут выражать эмоции разного характера...»[ Kaushanskaya 1967: 209].
Ah может выражать такие противоположные, взаимоисключающие чувства, как радость, удовлетворение, восхищение или же горечь, сожаление, раздражение и т.п. Междометие oh также служит для выражения чувства вообще, конкретизируясь лишь в определенной Значимые междометия, выражают определенные чувства или определенное эмоциональное отношение к действительности. (Other interjections serve to express quite definite filings..) «Другие междометия выражают совершенно определенные чувства...» [Kaushanskaya 1967. 209].
Последний оттенок значения в большей степени характерен для этих междометий, чем для междометий ситуативных. Следующие междометия обладают устойчивым, закрепленным значением: hurrah, hooray, huzza всегда выражают радость, ликование; alas - уныние, досаду. Междометия pshaw, pah, bosh, gosh, pooh выражают пренебрежение; humph, hm -нерешительность колебание; bravo, hear, hear - одобрение. Б.А. Ильиш пишет по этому поводу; «Some of them express quite definite meanings (for instance, alas can never express the feeling of joy), other interjections seem to express merely feeling in general, without being attached to some particular feeling». «Некоторые из них выражают совершенно определенные значения (например, увы никогда не выражает чувство радости) другие междометия, кажется, выражают просто чувство в общем, не будучи привязанными к конкретному чувству» [Ilyish 1971; 166].
Вторую семантическую группу, небольшую по объему, составляют императивные междометия, выражающие волеизъявления говорящего, призыв или побуждение живого существа к действию. Hush выражает призыв к молчанию; hallo!, hi!, here! - призыв к вниманию; come, come!, there, there! -призыв успокоиться, well - побуждение к ответу или к продолжению высказывания (well может выступать и в роли эмоционального ситуативного междометия). У побудительных междометий благодаря их обращенности и четкой направленности на второе лицо (собеседник) императивные оттенки превалируют над эмоциональными и как бы отодвигают последние на второй план, но не вытесняют их полностью. Особенностью побудительных междометий по сравнению с эмоциональными является то, что их значение, как правило, более прозрачно и менее обусловлено контекстом и ситуацией. Побудительные междометия в некотором отношении соприкасаются с междометиями значимыми, но не идентичны им в силу их основной семантической особенности - выражению побуждения и волеизъявления.
Обращения (вокативы) как способ отражения социального статуса личности
В данной работе, как уже указывалось ранее, мы, используя В.И. Карасика [1992], делим вокативы на две группы: стандартные и нестандартные вокативы. Стандартные вокативы пяссматривались во второй главе. В данной главе будут рассмотрены нестандартные вокативы, которые, в свою очередь, делятся на общие и специальные вокативы. К нестандартным вокативам исследователи относят любые слова, которые могут быть употреблены в функции обращения. Национально-культурная специфика общения наиболее ярко отражается в формулах обращения которые в речевом этикете образуют особую семантико стиТТИСТИЧЄСКУЮ систему.
Обращение к собеседнику - одно из главных средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания общения, для установления связи между субъектами общения. Обращения - это типовые формулы, закрепленные языковыми и национально-культурными традициями для использования в конкретных социально- коммуникативных ситуациях общения.
Специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Посредством обращения люди вступают в речевой контакт. Суть обращения составляют языковые формы л становления контакта с собеседником при демонстрации взаимных социальных и личностных отношений: наименований родства, личных имен, обозначений профессий или рода занятий, каких-то иных признаков. Обращение относится к языковой универсалии, т.к. нет языков, которым это явление было бы не присуще. Формулы обращения обслуживают одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений. Обращение - это функция служебной лингвистической единицы, заключающаяся в подчеркивании направленности текста в целом и отдельных его частей адресату, а также в установлении соответствий между представлениями адресанта и адресата о характере социально типизированных отношений между ними в процессе создания и тюсприятия текста. Обе стороны этой функции, выступающие как неразрывное целое, относятся к сфере семантики общения и входят в систему речевого этикета. Статусный признак (признак социального статуса человека) «устанавливается в значении слов, употребляемых в функции обращения и вьгоажающих соотносительную позицию человека в социальной иерархии». Этот класс слов В.И. Карасик предлагает назвать социальными вокативами. Он отмечает, что, например, в английском языке социальные вокативы распадаются на две неравных группы. К первой относятся общие вокативы {Mr., Sir), ко второй группе - специальные вокативы [Карасик 1992: 213].
Общие вокативы являются универсальной формой этикетного контакта равных либо неравных по статусу людей; проявляют тенденцию к грамматикализации, которая выражается в том, что такие слова произносятся безударной позиции и становятся своего рода морфемами вежливости.
Общие вокативы не являются раз и навсегда данными единицами языка, они подвержены изменениям и зависимы от конкретных исторических реалий. Наличие письменных источников позволяет проследить эволюцию обращений в английском языке. В XYI - XYII веках в разговорном языке социальных верхов в общении между близкими родственниками были приняты обращения; Sir, Madam, My Lord, My Ladyship. В XYIII веке данные формы обращений не только сохранились, но и получили дальнейшее распространение. Они обслуживали общение не только родственников, но и близких друзей. в XIX веке подобные официальные обращения между близкими людьми начинают выходить из моды. Значительно суживается также сфера из применения среди родственников. Неизменным осталось обращение Sir в семье между отцом и сыном (с обеих сторон), но только в тех семьях, в которых отнощения между отцом и сыном носили формальный не очень теплый характер.
В статье «Forms of Address and Conversational Formulas» Джейн Поуви также отмечает значительное сужение сферы применения обращения Sir в английском языке: «... хотя слово Sir еще используется в обращениях к старшему по возрасту или положению, особенно в социальных верхах (а также в армии, в школе), употребление этого слова явно идет на убыль» [Povey 1971: 58-61]. Форма обращения Sir, как слищком подобострастная, постепенно уступает место форме Mister в сочетании с фамилией, например: Mr. Smith, Mr. Robson, Mr. Nichols и т.д. Общепринятой официальной формой обращения к человеку, чья (Ъямилия известна является сочетание фамилии со словами Mr., Mrs. Miss, например: Mr + фамилия (surname) - обращение к мужчине: Mr. Smith «господин Смит», Mr. Slender «господин Слендер»; Mrs + фамилия мужа - обращение к замужней женщине: Mrs. Nichols «госпожа Николс», Mrs.Blackwood «господин Блеквуд»; Miss + девичья фамилия - обращение к незамужней женщине: Miss Robson «госпожа Робсон» и т.д. Вежливое обращение предполагает обязательное употребление слов Mr., Mrs. Miss в сочетании с фамилиями.
В нащи дни и эта форма обращения заменяется обращением по имени, без всякого сопровождения, особенно в дружеских неофициальных обращениях. Следует отметить, что и среди людей среднего возраста преобладает обращение по имени, даже в служебных, деловых отнощениях. npnfifHHf) рa.CTTOOCTDclH6HO обращение по имени среди молодежи. Причем с гтргтпго дня знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг К другу, а также друзья и приятели. ОгЬициальность в отношениях в офисе в последнее время заменяется тк ттпт/ПТЧ/Ж ТТЄННОСТЬЮ. Джейн Поуви обращает внимание на тот факт, что в последние годы отмечается переход на обращение по имени во многих учреждениях особенно в промышленности и в торговле, даже в обращении со старшими. Форма Madam в обращении к женщине вообще вышла из употребления и сохранилась лишь в весьма ограниченных социальных ситуациях. Например, в речи продавцов магазинов по отношению к покупательнице [Povey 1971: 58-61].
Этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты
Распространение христианства в Англии и мусульманской религии в и возникшие на этом фоне фразеологизмы религиозного характера английском и лезгинском языках. Благодаря раггтгтлтТ/ГНЛ ТТРПРНОСНЫХ значений и экспрессивно-эмоциональных оттенков, фразеологизмы из религиозных источников прочно закрепились в современном разговорном языке. В английском языке речевой этикет обслуживают следующие выражения религиозного характера, например: For God s sake! «Ради Бога! Пожалуйста!», God forbid! «Храни Бог!», «Не приведи Господь!», By God! «Ей-Богу!», Thank God! «Слава Богу!», Good Heavens! «Боже мой!», God knows! «Одному Богу известно!», So help God). «Да поможет Бог!», GodAlmightyl «Боже Всемогущий!» и т.д. речевой этикет обслуживают также большое количество выражений религиозного характера, например. - Аллагъди агакъаррай\ «Да исполнит это Аллах!» (букв.: «пусть донесет это Аллах»); - Аллагь валай [адалай, еичелай, квелай] рази хъуй [хъурай]! «пусть Аллах будет доволен тобой (им, вами)!»: Аллагь квелай рази хъуй.. Эгер ам шиз акъатайта, ...куьнени ам гъавурда тур... (Фжахов) «ПУСТЬ Аллах будет доволен Вами.... Если вы его увидите, объясните все ему...». - Аллагь куьмек хъурай! «Бог в помощь!» (букв, «пусть Аллах будет в помощь»): «Ваз Аллагъ куьмек хъурай. чан хеа», - дуьаяр ийизеа папари (Агаев) «Бог тебе в помощь, дорогой сынок», молятся женщины». - Аллагъ патал хъуй! «Ради Бога!» (букв, «пусть Аллах будет сбоку»): Аллагъ патал хъуй, идан гъилиз килиг... (Саидов) «Ради бога, посмотри на его руку». - Аллагъ рази хъурай! «Пусть Аллах будет тобой доволен (букв.: «с тобой согласится»): Пара къадар сагърай, хванахеа! Валай Аллагъ рази хъурай. (Фатахов) «Большое спасибо, друг! Пусть тебе это зачтется на небесах». - Аллагъдал аманат хъурай ! «Да хранит тебя Аллах!»: Алад, ваз физвайрехь хийир хъурай, вун Аллагъдал аманат! (Саидов) «Иди, в добрый путь, пусть Аллах тебя хранит». - Аллагъди вини гудайбурукай хъуй\ «Бог пошлет!» (букв. «Аллах сам пусть дает»): Чае пуд болт гва, къуд лагъайди Аллагъди вичи гудайбурукай хъуй. Гъилер? (Саидов) «У нас только три болта, четвертый пусть вам Бог пошлет. По рукам?». - Аллагъди гайитіа «(если) Бог даст»: Аллагъди гайитіа, мирес, къведай зулуз чна ийида са вижевай мехъер (Агаев) «Ближайшей осенью, друг, если Бог даст, мы сыграем отличную свадьбу». - Аллагъди нуъсрет гурай! «Бог в помощь! (букв. «Аллах помощь ниспошлет»): Квез Аллагъди нуъсрет гурай! - лагъана, Сефера ракіарал акъвазна абуррекъе туна. (Фатахов) «Бог вам в помощь! - сказал Сефер и проводил их до дверей».
Аллагъди сабур гуй (гурай)! «Пусть Аллах терпенья даст» (дословно): Адан рикіел хер ала - Дидедин рикі дарих я, Сабур гурай Аллагъди 133 (Саидов) «У нее на душе рана - сердце матери страдает, пусть Аллах пошлет ей терпенья». - Аллагъди хуъй [хуърай]! «Храни тебя (вас) Аллах» (дословно); Хъсан аял я, Аллагъди хуъй... «Хороший ребенок, храни его Аллах». - Аллагъди яргъазрай! «Не дай Аллах!» (букв, «пусть Аллах держит подальше»): Ибурухъ вуч хьанватіа?! Къенва жал?! Аллагъди яргъазрай! (Агаев) «Что это с ними? Неужели умерли?! Не дай Аллах!». - Аллагъдиз шукур хъуй \ «Благодарение (хвала) Аллаху!» Аллагъдиз шукур, квезни хъсан чида, заз вири авайди са вишни къад рипединчиля. (Курбан) «Хвала Аллаху, вы знаете, у меня всего 120 квадрата земли». Аллагъдиз шукур верчерини какайрин план чна саки артухни алаз аціурзава. (Саидов) «Хвала Аллаху, план по курам и яйцам мы перевыполнили». Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. Речевой этикет, как и этикет в целом, имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми взаимоотношениями человека и космических сил. С точки зрения архаического социума речевая деятельность человека может птгячятт» определенное воздействие на окружающий мир, на животных, в том числе и на людей. Регламентация этой деятельности связана с со стремлением вызвать или, наоборот, предотвратить те или иные события. Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета. Некоторые устойчивые формулы, функционирующие и ныне, представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные.
Большая часть функционирующих в лезгинском языке благопожеланий и проклятий, воспринимаются и ныне как действенные. Можно выделить общие черты, присущие и лезгинскому и английскому речевому этикету: устойчивые формулы приветствия и лезгинской и английской прощания формы уважительного обращения к старшим, формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым. Совпадает и гЪункциональное назначение речевого этикета в речевой культуре - обеспечить бесконфликтное общение и прагматический аспект речевого этикета как средства достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, выразить ему свое уважение, создать комфортабельный климат для общения. Большую роль, наряду с речевыми сЬормулами играет интонация в обеспечении бесконфликтного общения. Произнесение одной и той же формулы речевого этикета с разной интонацией выражает различные отношения говорящего к слушающему. В соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное или покровительственное отношение, на намерение поучать или задевать собеседника, на агрессию или вызов. Можно произнести обычное «здравствуйте» с такой интонацией, что собеседник сразу почувствует расположение к себе и можно произнести фразу «как я рад Вас видеть» с такой интонацией, что собеседнику потребуются большие усилия, чтоб поверить в это.
Помимо интонации, формулы речевого этикета сопровождают жесты и мимика которые также оказываю большие влияние на обеспечение бесконфликтного общения. Жесты, сопровождающие речевой этикет, делятся на обязательные, требуемые этикетными правилами и не несущие специфической этикетной нагрузки (дублирующие или заменяющие собой сегменты речи - указующие, выражающие согласие или несогласие, различные ЭМОЦИИ и т.д.). Жесты и мимика составляют паралингвистический общения. Примечательно, что одни и те же жесты и мимика могут иметь в разных речевых культурах разное значение.