Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концепт как ментальная единица
1.1. К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта 7
1.2. Рассмотрение проблемы концепта когнитивной лингвистикой 13
1.3. Концепт в психолингвистическом ракурсе 19
1.4. Лингвокультурологическое рассмотрение концепта 23
1.5. Комплексный подход к рассмотрению концепта 29
1.6. Основные теоретические положения антропонимики: антропонимический компонент концепта 34
1.7 Основные теоретические положения топонимики: топонимический компонент концепта 39
Выводы 43
Глава 2. Лингвокультурологический компонент концепта "Город" в русском и английском языках
2.1. Лингвокультурный концепт "Город" в русской языковой картине мира: дефиниционные характеристики 45
2.2. Лингвокультурный концепт "Город" в английской языковой картине мира: дефиниционные характеристики 68
2.3. Ассоциативные характеристики концепта "Город" в русском и английском лингвокультурных сообществах 93
2.4. Русские и английские лингвокультурные характеристики концепта "Город", объективированные корпусом фразеологизмов, паремий и крылатых слов 102
Выводы 123
Глава 3. Ономастический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах
3.1. Антропонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах 125
3.2. Топонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах 143
Выводы 163
Заключение 165
Библиография 169
Приложение 186
- К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта
- Основные теоретические положения топонимики: топонимический компонент концепта
- Лингвокультурный концепт "Город" в русской языковой картине мира: дефиниционные характеристики
- Антропонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах
Введение к работе
В последнее время исследовательский интерес многих современных лингвистов сосредоточен на изучении концепта как ментального образования, которое характеризуется лингвокультурной спецификой. Данный факт обусловлен доминирующей ролью антропоцентрической парадигмы лингвистического знания, которое пришло на смену сциентистской, системно-структурной парадигме. Очевидно, что для лингвокультурологии принципиально важным является изучение языка через его непосредственную связь с культурой. Такой взгляд обосновывает исследование концептов в направлении от культуры к индивидуальному сознанию, раскрывающему особенности существования концептов. Данный факт обусловил выполнение работы в русле лингвокультурологического изучения концептов, учитывая также и то, что исследованию подверглись концепты, репрезентированные вербальными средствами не родственных языков (русского и английского).
Объектом изучения является культурный концепт, репрезентированный словами "город" / "city", "town" в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ.
Предметом исследования выступают общие и вариативные характеристики вышеуказанного концепта в русской и английской лингвокультурах с разграничением когнитивного (лингвокультурного) и репрезентативного (ономастического) компонентов в содержании концепта "Город".
Актуальность темы обусловлена значительной ролью лингвокультурологии в современных лингвистических исследованиях, а также тем фактом, что сама проблема изучения концептов (в силу сложности и неоднозначности данного ментального явления) характеризуется плюрализмом мнений. Добавим, что, по нашим данным, вопрос о сравнительно-сопоставительных характеристиках данного культурного концепта в русской и английской лингвокультурах недостаточно изучен, несмотря на то, что город как социальный феномен и часть культуры, безусловно, характеризуется доминирующим значением в жизни человека и лингвосоциума в целом. Кроме того, актуальность темы отражена также в специфике проанализированного материала, т. е. не только в изучении дефиниций, примеров языковых иллюстраций, синонимов и антонимов слов, объективирующих данный концепт, а также фразеологизмов, паремий, крылатых выражений, результатов ассоциативных экспериментов, но и в исследовании ономастической составляющей рассматриваемого ментального образования, а именно -антропонимической и топонимической составляющих концепта на базе национально маркированных текстов.
Материалом данной работы послужили словарные дефиниции ключевых слов, объективирующих исследуемый концепт в русской и английской лингвокультурах - "город" / "city", "town", языковые иллюстрации данных слов в обоих языках, русскоязычные и англоязычные синонимичные и антонимичные ряды вышеуказанных слов, данные этимологического анализа
ключевых слов в обоих языках, фразеологизмы, паремии, крылатые слова и выражения, результаты психолингвистических ассоциативных экспериментов (520 русских и 280 английских информантов), корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических текстах ("Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Дж. Джойса ("Dubliners" J. Joyce).
Выбор вышеуказанного материала и расположение частей данной работы
Л коррелирует с нашим представлением о логически обоснованном проведении
исследования сложных ментальных образований - концептов.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза:
данный лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование;
в структуре исследуемого концепта выделяются три компонента: понятийный, образный и ценностный, при
* доминирующей роли последнего компонента.
3. содержание сопоставляемых концептов может
иметь общие и отличные концептуальные характеристики в
русской и английской лингвокультурах.
Цель настоящей работы заключается в выявлении общих и дифференциальных признаков концепта, репрезентированного словами "город" / "city", "town", соответственно, в русской и английской лингвокультурах.
Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:
определить понятийные, образные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русской и английской лингвокультурах;
выявить базовые отличия концептуальных признаков в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ;
> 3. проанализировать сравнительно-
сопоставительные характеристики антропопимической и
топонимической составляющих исследуемого концепта на
материале национально маркированных урбанистических
текстов.
Научная новизна диссертации определяется тем, что данная работа,
выполненная в русле лингвокультурологии с помощью комплексной методики,
носит интерлингвальный характер, так как исследование проводится на базе
разносистемных языков (русского и английского). Добавим также, что научная
новизна заключается в специфике изучаемых способов языковой репрезентации культурного концепта "Город", то есть не только дефиниций, фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, данных психолингвистического эксперимента, но и ономастикона русской и английской лингвокультур (а именно антропонимов и топонимов).
Теоретическая значимость работы, как нам представляется, определяется тем, что, полученные в ходе диссертационного исследования, результаты вносят определённую лепту в развитие общей типологии концептов, а также способствуют конкретизации содержания данного сложного ментального образования. Комплексный характер выполнения работы ярко иллюстрирует эффективность методики применения разнообразных приёмов лингвистического исследования в рамках лингвокультурологического изучения проблемы концептов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что отобранный и проанализированный материал, а также полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения культурных концептов. Практическая значимость настоящей диссертации определяется также возможностью использования результатов при чтении лекционного курса по когнитивной лингвистике, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвострановедению, в спецкурсе, посвященном ономастическим особенностям русской и английской лингвокультур, а также практическом курсе преподавания русского и английского языков как иностранных.
В диссертационном исследовании использованы следующие методы
анализа: сравнительно-сопоставительный метод, понятийное моделирование,
компонентный анализ, этимологический анализ, а также укажем
психолингвистический эксперимент (анкетирование), элементы
количественного анализа.
Теоретической основой данной работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе: главной единицей лингвокультуры (в рамках конкретной культуры) выступает культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, и др.); при этом нами разделяется мнение, что концепт - это "основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Ю.С. Степанов); структура концепта характеризуется тремя составляющими - понятийной (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов), образной (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин) и ценностной (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, значимостной - С.Г. Воркачёв); ценностная сторона концепта - определяющая для того, чтобы концепт можно было выделить (В.И. Карасик); комплексная методика является наиболее эффективной при изучении концептов, так как предоставляет исследователю возможность осветить разные грани концепта (З.Д. Попова, И.А. Стернин); ономастическая составляющая (антропонимический и топонимический аспекты) в национально маркированных урбанистических произведениях являются оригинальным источником для исследования концепта данного вида, так как эти аспекты характеризуются богатым лингвокулыурологическим фоном.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В культурном концепте, репрезентированном словами "город" / "city", "town" в разных лингвокультурах (русской и английской), выявляется определённая общность;
2. Данный культурный концепт представляет собой
сложное ментальное образование, содержание которого в
русской и английской лингвокультурах характеризуется
понятийным (местность (место) / place (area),
противопоставляемое деревенской (сельской) местности /
country (village, hamlet)); образным (люди (жители) / people,
inhabitants; образ (облик) города / cityscape, townscape) и
0 ценностным компонентом (положительная оценка благ
цивилизации, доступных городским жителям,
положительное отношение к Риму как городу-эталону; отрицательное отношение к городу в его противоположении лону природы).
3. Лингвокультурологическая специфика
анализируемого концепта ярко проявляется в ценностном
компоненте.
w 4. Ономастическая составляющая анализируемого
концепта (его антропонимическая и топонимическая
составляющие) раскрывает дополнительные характеристики
представителей русской и английской городской
лингвокультуры, а также ярко иллюстрирует
топонимические облики городов, как отражение данного
культурного концепта в вышеуказанных лингвокультурах;
5. В русле данного диссертационного исследования
* для выявления общих и дифференциальных признаков
концепта целесообразным явилось применение комплексной
методики изучения этого сложного ментального образование
и анализ разнообразных средств объективации концепта.
Апробация работы: о результатах исследования сообщалось на
ежегодных международных чтениях памяти кн. Н.С. Трубецкого «Евразия на
перекрёстке языков и культур» (Москва, 2003), на конференции молодых
научных сотрудников и аспирантов «Проблемы и методы современной
Ж лингвистики» (Москва, 2003), на научных межкафедральных семинарах
«Современные проблемы лингвистики», организованных факультетом
иностранных языков Омского государственного педагогического университета
(Омск 2002 - 2006). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 7
статей и 1 тезисы.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы,списка источников, приложений.
К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта
Общеизвестным является тот факт, что со времён Ф. Де Соссюра среди учёных существовало мнение, которое заключалось в том, что задачей теории языка является описание его системы, которая рассматривалась сама в себе. Но ситуация изменилась, так как признание получил тезис о том, что "данные о языке - специально отобранные и проанализированные - должны применяться для освещения более широкого круга проблем, касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим его миром и, соответственно, другими людьми. Язык стал изучаться не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но в значительной мере и как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе" [Кубрякова, 2004: 9]. Таким образом, можно констатировать, что оформилась тенденция к изучению языка как общего когнитивного механизма [Демьянков, 1994: 21], то есть "как системы знаков, играющей роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации" [Демьянков, Кубрякова, 1996: 53]. Когнитивный подход к изучению языкового материала предполагает, что о языке невозможно говорить в отрыве от когнитивной деятельности, знания, сознания, разума, мышления, представления, творчества, разработки планов и стратегий, размышлений, символизации, логических выводов, решения проблем, делания наглядным, классифицирования, соотнесения, фантазирования, мечтаний, организации моторики, восприятия, мысленных образов, воспоминания, внимания и узнавания, мимезиса. Далее в соответствии с логикой данного исследования целесообразно дать определение понятия когнитивная наука. Когнитивная наука - "это наука о Ш знании и познании, о результатах познания мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведённых в определённую систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных процессов" [Кубрякова, 1994: 34]. В переводе с английского cognition означает, прежде всего, "познание", a cognitive - "относящийся к познанию", но глагол to cognize имеет и более широкое значение - "постигать", "познавать" и с "понимать". Соответственно и русские эквиваленты терминов приобретают эти более широкие спектры значения. Е.С. Кубрякова отмечает, что трудности заключаются, однако, не только в том, что "когнитивный" может означать и "интеллектуальный" и "ментальный" и "рассудительный" в противовес эмоциональному, а также, конечно, "относящийся к постижению мира умом человека", но и в том, что cognition может, как любое отглагольное имя, называть как процесс достижения знаний - познание - так и его результат - само знание [там же, с. 35]. Этим объясняется тот факт, что наряду с данными русскими терминами в русле когнитивной науки используют и кальку, термин "когниция" [там же, с. 35]. В термине "когнитивная наука" имплицируется также связь с латинским scire "знать что-либо", gnoscere "познавать, изучать", cognoscere "узнавать, постигать" и cognitio "ознакомление", "познавание" и даже "представление". Отвечая на вопрос о том, что же именно хотят узнать о когниции в рамках когнитивной науки, М. Газзанига (М. Gazzaniga) пишет: "по всей видимости, специалисты по когниции хотят получить знание о том, что они знают о знании" [цит. по: Кубрякова, 1994:35]. Когнитивная наука, являясь наукой междисциплинарной, объединяет усилия специалистов в разных областях знания таких, как теория информации, математическое моделирование, семиотика, лингвистика, моделирование искусственного интеллекта, философия, логика, биология, медицина, психология. Существенной является связь когнитивной науки и лингвистики. Так, например, "именно лингвистические эксперименты обнаружили доказательство существования среди этих структур (структур человеческого сознания - С.Г.) разных форматов знания - начиная от единичных представлений и кончая сложными пропозициональными структурами, фреймами, сценариями и т.д. (данные термины будут более подробно раскрыты в последующих параграфах - С.Г.), да и вообще существование упорядоченных способов хранения и переработки информации, способствующих лёгкости ш операций с нею, например, её извлечения" [там же, с. 37]. Важнейшей стороной связи когнитивной науки с лингвистикой оказывается и та часть лингвистики, которая приходилась на исследование семиотики, значения языковых форм и выражений. Термины "когнитивный анализ" или "когнитивная семантика" впервые стали применяться в западном направлении лингвистики, которое именует себя когнитивным. К нему принадлежат А. Вежбицкая, М. Джонсон, Р. Джэкендофф, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Л. Талми, Ж. Фоконье, Ч. Филлмор, А. Ченки и др. $ В отечественной лингвистике когнитивные исследования представлены работами таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, М.В. Маслова, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко, А.Т. Хроленко и др. Основными понятиями когнитивного или концептуального анализа являются: картина мира, концепт, концептуальный признак, когнитивная Л модель. Термин "концепт" получил широкое распространение в современной лингвистике. Этот термин не имеет однозначного толкования по причине того, что в данной науке когнитивный подход позволяет оперировать понятиями не только как логическими категориями, но и как категориями языка.
Изначально вопрос о концепте и его описании решался в рамках философии. Само понятие и термин концепт (лат. conceptus) был введён в обиход в средние века. Слово conceptus означает "обобщённое, абстрактное представление о предмете или явлении" [Нерознак, 1998: 80]. В более узком значении слово концепт есть представление о реалии.
Как известно, проблема концептов впервые появилась в начале 14 века в споре номиналистов и реалистов. Номинализм (другое название -концептуализм) как философская теория считал "универсалии ментальными по своей природе или ментально обусловленными. Реалисты же напротив рассматривали универсалии как нементальные и ментально необусловленные понятия" [там же, с. 80]. Теорию концептуализма принято связывать с именем Уильяма Оккама (1285-1347). Именно он ввёл термин nomen mentale для обозначения концептов, в связи с этим философская теория концептуализма стала называться номинализмом. Необходимо добавить, что термины conceptus и nomen mentale являются синонимами в теории концептуализма-номинализма [там же, с. 81].
Одним из первых концепт как термин, не тождественный понятию, использовал крупнейший логик XII в. Пётр Абеляр. Под концептами понимались "акты "схватывания" вещи в уме субъекта, предполагающего единство замысла и его осуществления в творении" [Неретина, 1999: 8]. Причём эти акты должны выражаться в высказанной речи, которая воспринимается как "концепт в душе слушателя" [там же, с. 8].Более того, концепты трактовались как "производное возвышенного духа, или ума, который способен творчески воспроизводить, или собирать (concipere), смыслы и помыслы как универсальные, представляющие собой связь вещей и речей, некоторый включает в себя рассудок как свою часть" [там же, c.S]. С точки зрения П. Абеляра, понятие видится как " объективное идеальное единство различных моментов предмета", а концепт "предельно субъектен" [там же, с. 8 9].
Основные теоретические положения топонимики: топонимический компонент концепта
Прежде чем перейти к изложению основных теоретических положений антропонимики, а в следующем параграфе и топонимики, целесообразно обосновать рассмотрение ономастической составляющей в данном исследовании. Следует особо подчеркнуть, что в настоящей работе антропонимический и топонимический компоненты концепта "Город" изучаются на базе национально маркированных текстов, в которых город выступает в качестве главного героя. Это позволяет выделить репрезентативный (ономастический) компонент в содержании концепта "Город". Напомним также, что концепт имеет сложную структуру, к которой принадлежит, в частности, "всё то, что принадлежит строению понятия" [Степанов, 2001: 43]. В связи с этим обратимся к дефиниции слова "город". Так, например, в "Словаре современного русского литературного языка" имеется следующее определение данного слова: "Город м. 1. Населённое место торгово-промышленного типа, обычно административный, торговый и культурный центр. На беспредельной равнине возник город неповторяемой истории [Москва]... Тихон. Столица (сб. Слово о Москве, с. 16). 2. Жители города. Город спал, только в некоторых окнах мелькали огни. Лерм. Княжна Мери. О людях определённого круга. Весь город. У себя принимала она [графиня] весь город, соблюдая строгий этикет и не узнавая никого в лицо. Пушк. Пик. Дама, II. 3. истор. Населённое место, огороженное стеной, оградой для защиты от неприятеля; крепость. истор. Укреплённое место внутри поселения; кремль. 4. истор. Ограда около жилья, поселения; земляной город" [ССРЛЯ, 1954: 304]. Очевидно, что в русскоязычную дефиницию слова "город" входят две основные составляющие: люди и географическое место, т.е. антропонимическая и топонимическая составляющие. Аналогичный результат даёт и сопоставление английских дефиниций. Таким образом, обращение к репрезентативным (ономастическим) компонентам в содержании концепта "Город" является целесообразным для данного исследования. Перейдём непосредственно к рассмотрению теоретических положений антропонимики.
Для освещения данного вопроса необходимо, прежде всего, привести определение термина "ономастика" [от греч. onomastike (techne) - искусство давать имена] - это "раздел языкознания, изучающий собственные имена" [Подольская, 2002: 346]. Этим термином называется также совокупность собственных имён, которая обозначается и термином "онимия" [там же, с. 346-347].
Целесообразно обратить внимание на тот факт, что оним (собственное имя) - это калька латинского "nomen proprium". Оним происходит от греческого "onoma", "onyma" - имя, название. Соответственно, оним - это "слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект" [Подольская, 2002: 473]. Как известно, к именам собственным относятся: антропонимы, топонимы, теонимы, зоонимы, астронимы, космонимы, фитонимы и др.
Главная функция имён собственных - номинативная. Как справедливо отмечает А.А. Реформатский "есть слова, которые в чистом виде выполняют эту функцию, - это собственные имена; обычные же, нарицательные совмещают её с функцией семасиологической, так как они выражают понятия " [Реформатский, 2002: 36]. Поскольку имя собственное не является связанным непосредственно с понятием, то основное его значение "заключено в его связи с денотатом" [Подольская, 2002: 473]. Так Е.Л. Гинзбург подчёркивает, что имя собственное "обладает денотатом, но не имеет сигнификата", в связи с этим оно является семантически ущербным в качестве единицы языка [Гинзбург, 1999: 306]. Таким образом, лингвист приходит к выводу, что "использование имени собственного в качестве строевой единицы текста нуждается в активной поддержке текста", т. к. "функционирование имён собственных в тексте представляет ту разновидность семиозиса, которую отличает образование у знака, а точнее у организации его употреблений в тексте компонентов интенсиональной части содержания" [там же, с. 307]. Небезынтересно, что, по мнению Е. Л. Гинзбурга, имя собственное является "приметой текста, носителем памяти словесной культуры", однако это возможно только в той мере "в коей оно (имя собственное - С.Г.) насыщено смыслами текста, или, что то же, участвует в построении смысла этого текста" [там же, с. 307]. $ Действительно, если нарицательные имена "обладают смыслом вне контекста", то имена собственные " (в подавляющем большинстве) обладают смыслом только в определённом контексте" [Еремия, 1990: 6]. Внимания заслуживает мнение А.В. Суперанской, которое заключается в том, что имена собственные в языке не имеют своих собственных специфических функций, т.к. "их основная грамматическая функция -выражать в предложении подлежащее и дополнение, а основная лексическая функция - номинация. Эти функции присущи именам собственным, как и 1 нарицательным, всегда, независимо от сферы употребления и от специфики ситуации" [Суперанская, 1973: 276]. Как известно, к именам собственным относятся в частности антропонимы. Поясним, что "антропонимика (от греч. antropos - человек и onyma - имя) - раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные І. или групповые), криптонимы (скрываемые имена)" [Подольская, 2002: 36]. Отметим, что антропоним может нести определённую информацию, а именно: характеристику определённых качеств, свойственных человеку, а также связь данного лица с отцом, родом, семьёй, и непосредственно информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия или касты [там же, с. 36]. В составе пословиц и поговорок антропоним имеет следующие функции, обусловленные жанровыми особенностями данных текстов: "он (антропоним - С.Г.) выступает как имя собственное, богатое различными ассоциативными связями и коннотациями, а также имеет f переносное значение, что позволяет ему употребляться в ситуациях различного рода... антропоним имеет минимальное отношение к своему конкретному носителю и, концентрируя в себя все присущие черты своего прототипа, наделяет ими совершенно иные объекты и, тем самым, характеризует его действия, поступки, моральные качества" [Магировская, 2004: 449]. Следовательно, инокультурные пословицы и поговорки с элементом антропонимом сложны в концептуальном плане и для исследователя необходимо владение дополнительными фоновыми лингвострановедческими знаниями [там же, с. 449]. Имена собственные, как определяет их К. Леви-Строс, представляют собой "кванты значения" [Леви-Строс, 1994: 283]. Действительно, не вызывает сомнения тот факт, что имя собственное выполняет информативную функцию. Более того следует подчеркнуть, что информативный потенциал имени собственного является достаточно высоким: так, например, у носителя языка не вызовет затруднений, зная имя " "вычислить" (конечно, с определёнными оговорками) пол (Jack vs. Jill), возраст (Billy vs. William), социальное положение (Frankie vs. Sir Francis Drake), отношение говорящего к адресату (John vs. Johnny boy) и т.д." [Шишова, 1996: 114]. Следует отметить, что определённый интерес представляет, разработанная А. Вежбицкой, методология, которая позволяет обеспечить исследование так называемого экспрессивного словообразования имён личных [см: Wierzbicka, 1992].
Лингвокультурный концепт "Город" в русской языковой картине мира: дефиниционные характеристики
В соответствии с логикой исследования далее рассмотрим понятия, представленные словосочетаниями, один из компонентов которых - "city" или "town": 1. "city central п: an organization made up of locals of several labor unions within a city; city chicken n: pieces of boneless veal on skewers cooked by braising; city council n: the legislative body of a city; city crop n: the part of the annual crop of cotton, statistically considered, that has been rebaled and that consists of samples, sweepings, and pickings from damaged bales; city desk n: a department or section of a newspaper editorial office where local news is edited; city edition n: an edition of a usu. metropolitan newspaper that is designed for sale within the city and that is later than and distinguished from a suburban edition or mail edition - called also home edition; city editor n: 1 often cap С [fr. (The) City, the financial section of London, England] Brit : the editor of financial and commercial news on a newspaper 2 : a newspaper editor with varying functions but usu. in charge of local news and staff assignments; city father n: a member of the government body of a city (as an alderman or councilman); city hall w 1 : the chief municipal building of a city 2 : a municipal government: city officialdom or bureaucracy; city manager n : an official employed by an elected council to direct the administration of a city government- see COUNCIL MANAGER PLAN; city manager plan n : COUNCIL MANAGER PLAN; city plan n : an organized arrangement of or laying out (as of the streets, parks, and business sections) of a city with a view to general convenience, attractiveness of appearance, and the encouragement of healthier living; city planner n : one that makes city plans; esp : a professional who participates in such activity; city room n 1 a : the room of department where local news is handled in a newspaper editorial office b : the personnel of such a room or department 2 : a newspaper editorial room; city-state n : a state (as in classical antiquity) in which the sovereignty is vested in the free citizens of an independent city and extends over the territories under its direct control - compare FREE CITY a;" [WTNIDEL, 1993: 411-412]; "city slicker n {informal, often disapproving) a person who behaves in a way that is ,$ typical of people who live in big cities" [OALDCE, 2000: 211] (ср.: "city slicker n sometimes derog. a person who lives and works in a city and has no experience of (the hardship of) country life" [LDELC, 1999: 226], "city slicker usu. derog. 1 a smart and sophisticated city-dweller. 2 a plausible rogue as usu. found in cities" [OERD, 1996: 267], "city slicker informal someone who lives and works in a city. This word is usually used by people from the countryside who dislike people from the city" [MacMillan, 2002], "city slicker неодобр, пройдоха из большого города; горожанин, норовящий обмануть деревенских жителей" [НБАРС, 1999: 380]); l "city centre п British the part of a city where the main shops and businesses are" [MacMillan, 2002]; "city article, in a newspaper, a financial or commercial article; city company a London corporation representing any of the mediaeval trade guilds; city man a man engaged in commercial or financial work in a city; city mission a mission for evangelising the poor classes in the large cities" [CTCD,1964: 193]; "city dweller n a person who lives in a city; city gent n BrE a man who wears a dark or pinstripe suit to his job in the business or government institutions of central London. When people think of city gents they have in their minds a picture of a man wearing a if BOWLER HAT and carrying a black UMBRELLA, even though few people look like this today [LDELC, 1997: 226]; "city-born а (родившийся в городе); city-bred а (выросший в городе (о человеке); городской, недеревенский); city-folk собир. амер. горожане, городское население; жители (какого-л.) города" [НБАРС, 1999: 380]; 2. "town car n : a 4-door automobile with a permanently enclosed passenger compartment in the rear separated from the driver s compartment by a sliding glass partitition; town economy n : stage or system in economic history in which the center of trade and commerce is a town (as a medieval walled town) with a distinct merchant class and considerable division pf labor; town end or town s end n [ME] dial: one of the ends of a town or village street or road; town library n. : a public library serving a town and supported in whole or in part by public funds; town major n : an officer of a British garrison having the general supervision of good order (as in occupied city during military operations); town manager n : an official appointed by the annual town meeting or by the selectmen to direct administration of a town government; town mark n : a postmark showing the name of the town when mail has been stamped; town meeting n : a legal meeting of the inhabitants or taxpayers of a town entitled to vote on town matters for the transaction for the transactio of public or governmental business; town order n : a nonnegotiable warrant approved by an auditor of a town (as in Maine) directing the treasure to pay a specified sum of money to a designate person; township road n : a highway maintained by a town or township; town talk n 1 : the common talk of a place (as a city or town) : public gossip 2 : the matter (as the subject or object) of public gossip; town way n : a road maintained by a town" [WTNIDEL, 1993: 2418]; town centre (esp Brit) main business and commercial area of a town. Cf. DOWNTOWN; town clerk official in charge of the records of a town or city; town council (Brit) governing body of a town; town councillor member of this; town crier (esp formerly) person employed to make official announcements in public places (ср.: "town crier городской глашатай (в средневековой Англии должностное лицо, объявлявшее официальные новости; в наст. вр. номинальная почётная должность" [Рум, 1999: 487]); town gas [U] coal gas made for use in homes, factories, etc.; town hall building containing local government offices and usu a hall for public meetings, concerts, etc.; town house 1 house in town owned by sb who also has one in the country. 2 modern house built as a part of a planned group or row of houses; town planning control of the growth and development of a town, its buildings, roads, etc, esp by a local authority; out-oftown adj. [only before noun] 1 situated away from the centre of a town or city 2 coming from or happening in a different place [OALED, 1992: 962-963, 900]; "town cross знак в виде креста, обозначающий место рынка в городе; town ditch ист. ров, окружающий стены города; town-living п. 1. жизнь города 2. церк. бенефиций, городской приход; town reeve ист. управляющий имением" [НБАРС, 1999:539-540] (перевод - см. Приложение №1). Не вызывает сомнения тот факт, что данный список словосочетаний подтверждает несомненную значимость рассматриваемого концепта для английского лингвокультурного сообщества. Следует отметить, что большинство из представленных словосочетаний объективируют предметный компонент концепта, отражая различные стороны жизни города Ф (административную, культурную, информационную, деловую, торговую, градостроительную, историческую). К последней относятся так называемые историзмы (например, city-state, town major, town ditch, town reeve). Было выявлено также словосочетание, которое репрезентирует ценностный компонент. Так, например, словосочетание "city slicker" (неодобр. пройдоха из большого города; горожанин, норовящий обмануть деревенских жителей [НБАРС, 1999: 380]) красноречиво свидетельствует о негативном отношении населения, проживающего в деревенской местности, к горожанам. Конечно, нельзя однозначно утверждать, что все горожане стремятся воспользоваться неосведомлённостью деревенских жителей в некоторых вопросах, но тот факт, что филологическими словарями не зафиксировано узуальное употребление словосочетания "country slicker" / "village slicker" / "hamlet slicker" красноречиво говорит сам за себя. Вероятно, здесь подчёркивается отличие стиля жизни в городе и деревне. like the town, and when he invites the town mouse to come and stay with him in the country, the town mouse does not like the country. The lesson of the story is that a way of life that is suitable for one person may not be suitable for another" [LDELC, 1999:1426] (перевод - см. Приложение №1).
Антропонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах
Очевидно, что среди функционирующих в книге В.А. Гиляровского "Москва и москвичи" антропонимов превалируют те имена личные людей, (ф которые семантически относятся к религиозному аспекту. Кроме того, заслуживает внимания тот факт, что источниками многих имён выступают латинские и греческие реалии. В исследуемом произведении не обнаружено древнерусских имён, поскольку последние уже не были широко распространены во время написания В.А. Гиляровским своей главной книги (1934 г.) (имя Леля не является древнерусским, так как в словаре обозначается пометой новое имя). Это отражает общую ситуацию в русском ономастиконе. Комментируя вышесказанное, приведём справедливое замечание А.В. b Суперанской о том, что "В XVII - XIX вв. происходит резкое увеличение числа календарных имён, почти в четыре раза. Возможно, это было связано с запретом на древнерусские имена и с поисками замены и компенсации. Такое явление не наблюдалось в какой-либо другой стране. Это был самобытный русский путь развития ономастикона" [Суперанская, 2003: 30-31]. Далее целесообразно проанализировать семантическое наполнение имён личных людей, наличествующих в сборнике рассказов Дж. Джойса "Дублинцы" и, естественно, входящих в состав английского ономастикона. При этом отметим, что имена личные людей английской лингвокультуры восходят к разнообразным источникам: латинским, греческим, древнееврейским, древнеанглийским, древнескандинавским, кельтским, норманским и др. Добавим, что, если имя личное человека имеет два варианта значения, то Ці рассматриваются оба из них. Итак, в соответствии с семантическим принципом анализа антропонимов укажем следующие группы, значение которых устанавливалось по данным "Словаря английских личных имён" А.И. Рыбакина [Рыбакин, 1973]: I. Антропонимы, семантика которых имеет религиозный характер: а) Группа, в состав которой входят теофорные имена личные, содержащие морфему со значением "Бог", "божество": Theodore (=Teddy) (лат. Theodorus греч. Theodoros theos - бог + down - дар; букв, божий дар), Ivor f (валл. Ifor - букв, господь, господин), Elize, Lizzie, Elizabeth (лат. др.гр. др.-евр. Elisheba - букв, клятва Бога моего), John (Jack, Jane (женск. к John)) (среднев.-лат. Johannus др.-гр. Ioannes др.-евр. Yohanan - букв. Бог даровал (в Библии Иоанн - имя крестителя и апостола)), Joseph (лат. Joseph, Josephus др.-гр. Joseph др.-евр. Yoseph - букв, он добавит, он приумножит) (имеется в виду, что Бог добавит - СП), Jeremiah (поздн.-лат. Jeremias др.-евр. Yirmeyah; букв, вознесённый богом), Michael (поздн.-лат. др.-гр. Michael др.-евр. Mikha el - букв, кто подобен богу?), Mathew (фр. Mathieu поздн.-лат. Matthaeus греч. Matthaios др.-евр. Mattathiah; букв, дар бога), Dominic (лат. Dominicus dies dominicus, dies dominica - день божий; букв, тот, кто принадлежит богу (или) тот, кто родился в воскресенье), Dolly (Dorothea - лат. др.-гр. doron - дар, подарок + theos - бог; букв, божий дар), Gabriel (др.-евр. gabhri el - букв, бог - моя сила), Dan ( 1)др.-евр. Dan; букв, судья. 2) вариант имени Daniel - др.-евр. Dani el, Daniyal; букв, бог-мой судья). б) антропонимы, источники которых имеют отношение к религиозным символам, библейским преданиям: Joe (Jonah) (лат. Jonas др.-гр. Jonas др. if евр. yonah - голубь), James ( вариант - Jacob) (лат. Jacobus др.-гр. Iacobos др.-евр. Ya aqobh - букв, тот, кто идёт по пятам. (В Бибилии Иаков - младший сын Исаака и Ревекки, отец двенадцати родоначальников израильтян)), Thomas ( поздн.-лат. др.-гр. Thomas арам. Те ота - букв, близнец; В Бибилии Фома - один из двенадцати апостолов, который, согласно книге Нового завета "Святое благовествование от Иоанна", не верил, что Иисус воскрес из мёртвых, пока не увидел на руках его ран от гвоздей и не вложил руки в рёбра его). ч II. Антропонимы, имеющие указание на умственные, душевные характеристики и физические особенности: а) Сопап (кельтск. - букв, мудрый), Ada (нем. Ada Adalberta, Adelheid, Adelhild двн. adal - благородный), Constantine (лат. constans - постоянный, твёрдый, стойкий), Ann (Nannie) (др. евр. Hannah - миловидная, симпатичная), Ernest (фр. Ernest др.-вн. Ernust ernust - серьёзность, усердие, рвение; букв, серьёзный, убеждённый), Alphy (= Alphonso исп. имя личное Alfonso др.-вн. Adalfuns adal - благородный Л-funs - готовый к бою), Emily (см. Emil - нем. лат. Aemilius aemulus ревностный, усердный), Ellen (см. Helen - др.-гр. Helene - букв, светлая), Kathleen (вариант имени Catherine - фр. Catherine лат. Catherina, Katerina греч. Aikaterine, Aikaterine греч. katharos - чистый), Mary, Poly (см. Mary) (ср.-англ. Marie др.-англ. Maria, Marie лат. Maria др.-гр. Mariam, Maria др.-евр. Miryam; предпол. 1) горечь 2) возмущение, сопротивление), Andrew, Monica (поздн.-лат.; предпол. от 1) др.-гр. monos - одинокий 2) лат. топео - я ф советую), Ignatius (лат. ignitus - огненный, раскалённый), Martin (фр. лат. Martinus Mars, Martis - букв, воинственный, подобный Марсу, посвященный Марсу), Albert (благородный), Beatrice (ит. лат. beatrix - та, что приносит счастье beatus - счастливый), Bernard (1) др.-англ. имя личнсс Beornheard beorn - поэт, человек, воин, герой + heard - твёрдый, смелый, стойкий 2) ст.-фр. имя личное Bernard, др.-вн. Bernard bero - медведь + hart - твёрдый, сильный, смелый), Brown ( 1) др.-англ. Ъгип 2) др.-англ. имя личное Вгип brun; Ъгип - др.-англ. коричневый, смуглый), Charles (фр. Charles, нем. Karl у др.-вн. karl - человек, муж; перен. мужественный, сильный), Robert (Bob) (ст. фр. имя личное Rodbert, Robert герм. (ср. др.-вн. Hrodebert, Hruodpercht hrod, thruod - слава + beraht - яркий, блестящий), Terence (=Terry) (лат. Terentius (Теренций) - римское родовое имя (III - II вв. до н.э.); предположительно от terere - тереть, стирать; букв, тонкий, утончённый, изящный, отделанный), Pim (= Euphemia) (лат. греч. eu - хорошо + pheme - речь; букв, благоречивая), Hugh (1) двн. hugu - ум, душа; 2) кельтск. Ни, huw - огонь, вдохновение; 3) дериват имени личного Hubert - фр. герм.; ср. двн. 7 hugu - душа, дух + beraht - светлый, яркий), Eustace (хороший + колос, зерно; букв, плодовитый). К этой же группе возможно отнести имена личные, указывающие одновременно на характеристики человека и его социальное положение: б) Richard (Dicky) (др.-англ. Ricehard (= ст.-фр. Richard) двн. Richart richi -могущественный государь, король + hart - сильный, смелый), Theodoric, Freddy (см. Frederick - фр. Frederic, нем. Friedrich др.-вн. fridu - мир, покой + richi - могущественный, предводитель). ,щ) III. Группа антропонимов а) характеризующих социальное положение: Pat (см. Martha - поздн.-лат. др.-гр. Martha арам. Martha - букв, госпожа), Paddy (= Patricia, Patrick) (Patrick - лат. Patricius - патриций; тот, кто принадлежит к родовой римской знати), George (фр. George, Georges поздн. лат. Georgius др.-гр. Georgios georgos - землевладелец), б) указывающих на социальное положение и содержащих дополнительные характеристики (двухтемные имена личные): Harry (см. Harold, Hendrick, Henry: (Henry - фр. Henri, нем. Heinrich двн. heim - дом или hagan - огороженный двор, хутор + richi - правитель, владелец), Henrietta (женск. к Henry), Walter (ст.-фр. Gualtier, Gautier; герм, происхождения: ср.-двн. Walthere waltan - править, управлять + heri - люди, народ, армия; букв, правитель, властелин), Theodoric (= Terry) (лат. Theodoricus двн. theuda - люди, народ + richi - могучий, могущественный, князь, предводитель).