Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Методологические основы описания дискурса, отражающего нестабильность 17
1.1. Понятие дискурса нестабильности 17
1.1.1. Нестабильность как состояние современной социальной реальности 17
1.1.2. Понятие дискурса и подходы к его анализу 22
1.2. Лингвокультурологическая сущность дискурса нестабильности 29
1.3. Актуализация проблемы возможных миров как основа отраже--ния дискурса нестабильности 40
Выводы 48
ГЛАВА 2. Изучение дискурса переводных текстов 51
2.1. Изучение перевода как особого рода текста 51
2.2. Механизмы отражения дискурса и лингвокультурной ситуации в процессе перевода 68
2.3. Проблема понимания дискурса переводного арабского текста русскоязычным получателем 82
2.3.1. Переводческие универсалии и подъязык переводов 83
2.3.2. Механизмы восприятия иноязычного текста его получателем 89
2.3.3. Экспериментальная часть исследования 92
Выводы 98
ГЛАВА 3. Лингвокультурологическое (лингвистическое и образное) описание дискурса, отражающего нестабильность на Ближнем Востоке ... 101
3.1. Прагматика дискурса нестабильности на Ближнем Востоке 103
3.2. Лексическое .своеобразие дискурса нестабильности на Ближнем Востоке 112
3.3. Синтаксическое своеобразие дискурса нестабильности на Ближнем Востоке 121
3.4. Метафорические модели дискурса нестабильности на Ближнем Востоке 125
3.5. Интерферирующее и трансферирующее влияние текстов перевода на русскоязычный дискурс нестабильности .131
Выводы 134
Заключение ...136
Список использованной литературы 140
- Лингвокультурологическая сущность дискурса нестабильности
- Механизмы отражения дискурса и лингвокультурной ситуации в процессе перевода
- Лексическое .своеобразие дискурса нестабильности на Ближнем Востоке
- Метафорические модели дискурса нестабильности на Ближнем Востоке
Введение к работе
ХХ-ый век и начало ХХ1-го стали исключительно динамичной эпохой в истории человеческой цивилизации. Прошедшее столетие ознаменовало торжество интеллекта, бурное развитие техники, прорыв за привычные границы искусства и многообразие культурных течений. Но вместе с тем оно принесло быструю смену общественных систем, социальные потрясения, многочисленные конфликты и кризисы, породившие специфическое состояние социальной реальности -нестабильность1.
Одной из наиболее масштабных, затянувшихся и острых кризисных ситуаций следует признать исследуемую в данной работе нестабильность на Ближнем Востоке.
Исследование нестабильности как знака, под которым проходит жизнь современного человека, привлекает внимание ряда гуманитарных наук, в том числе филологических, так как смыслы, ценностные и целевые ориентиры человека, поставленного в условия нестабильности, оказываются до основания потрясенными, что отражается на акте коммуникации и имеет определенные следствия языкового плана в продуцируемом тексте. По этой теме накопилось достаточно много фактографического материала, требующего осмысления в различных аспектах.
Интерес к изучению текстовых материалов, отражающих нестабильную социальную реальность, лежит в нескольких плоскостях знания. Во-первых, он обусловливается внутренними потребностями лингвистической теории, которая обращается к реальным сферам функционирования языковой системы и анализирует средства выражения определенных смыслов, в данном случае -способы и средства выражения нестабильности в современном русском языке. Во-вторых, проблемами изучения социологического мышления, необходимостью построения предсказывающих моделей в этой области знания, а также необходимостью разработки методов анализа текстов СМИ для мониторинга различных тенденций в сфере общественного сознания и др.
Актуальность рассмотрения ситуации нестабильности с лингвокультурологических позиций объясняется рядом причин. Во-первых, это объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук и необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.). Во-вторых, это стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов при решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания.
1 В настоящей работе лингвокультурологической направленности под нестабильностью, применяя данное определение к социальным системам и обществам как носителям определенного языка и культуры, понимается критическое, переходное состояние, когда одна социальная реальность сменяется другой.
Исследование на уровне такой коммуникативной единицы, как дискурс2 отвечает одному из активно развивающихся направлений лингвистики, которая в целом отличается дискурсивизацией, а именно:
опорой на дискурсивную практику человека;
исходной посылкой об укорененности всех ментальных процессов в этой практике;
учетом ее конститутивной роли в обществе и культуре;
- пониманием дискурсивное властных отношений, идеологической
направленности дискурса, его историчности;
рассмотрением дискурса как формы социального действия;
анализом дискурса как структуры и процесса одновременно;
интеракциональным подходом к анализу речи, т.е. рассмотрением ее как социального взаимодействия, или интеракции - т.е. диалога.
Разработка данной проблемы на материале переводных текстов связана с возросшей активизацией переводческой деятельности, поставившей вопросы как лингвистического сопоставительного, так и лингвокультурологического характера. В полной мере, на наш взгляд, это касается русскоязычного дискурса, отражающего нестабильность на Ближнем Востоке, источниками для которого в связи с тематикой часто служат арабоязычные издания.
Проблема исследования. Оформление дискурсивного анализа как дисциплины относится к 1970-м годам. В это время были опубликованы важные работы европейской школы лингвистики текста (Т. Ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи и др.) и основополагающие американские работы, связывающие дискурсивные изыскания с более традиционной лингвистической тематикой (У.Лабов, Дж.Граймс, Р.Лонгейкр, Т. Гивон, У.Чейф). К 1980-1990-м годам относится появление обобщающих трудов, справочников и учебных пособий -таких, как «Дискурсивный анализ» (Дж. Браун, Дж. Юл), «Структуры социального действия: исследования по анализу бытового диалога» (редакторы - Дж. Аткинсон и Дж. Херитидж), четырехтомный «Справочник по дискурсивному анализу» (под редакцией Т. ван Дейка), «Описание дискурса» (под редакцией С. Томпсон и У. Манн), «Транскрипция дискурса» (Дж. Дюбуа), «Дискурсивные исследования» (Я. Ренкема), «Подходы к дискурсу» (Д. Шиффрин,), «Дискурс, сознание и время» (У.Чейф), двухтомный труд «Дискурсивные исследования: Междисциплинарное введение» (под редакцией Т. ван Дейка).
Российская лингвокультурология также располагает опытом описания дискурса. В русистике дискурсивные явления (без употребления данной терминологии) активно исследовались в 1970-1980 гг. (Е. А. Земская, Б.М. Гаспаров, ОА. Лаптева, О.Б. Сиротинина). Значительные успехи в
В различных определениях дискурс есть «текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» (Арутюнова 1988:136); коммуникативное событие, порождающее текст, (Чернявская 2004:106); «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» (Петров 1989:8).
исследовании структур и организации дискурса достигнуты в работах представителей Тверской семантико-прагматической школы (В.И. Карасик, М.Л. Макаров). Весьма изученным представляется русскоязычный политический и социальный дискурсы (А.П. Чудинов, СВ. Иванова и др.).
Нестабильность как характеристика современной реальности привлекает внимание российских и зарубежных исследователей различных областей знания. Нестабильности и близким ей понятиям (беспорядок, кризис, хаос) посвящены отдельные исследования по социальной философии, политологии, социологии и психологии (Л.Е. Бляхер, 3. Видоевич, А.А. Давыдов, Ю.М. Лотман, B.C. Степин и др.). Отдельно надо выделить работы Л.А. Паутовой (2004,2006) по исследованию представлений о стабильности с применением методов дискурсивного анализа, ассоциативного метода и методов выявления эмоциональной доминанты. Однако в лингвистической и липгвокультурологической литературе взятый нами для исследования вопрос еще не рассматривался. Хотя феномен нестабильности и получает вариативное обозначение в русском языке, работы по описанию дискурса нестабильности на Ближнем Востоке отсутствуют. Отсутствует и анализ текстов данной тематики, переведенных с арабского, в которых отражаются разноуровневые типологические особенности языков, задействованных в переводе, и прослеживается влияние арабоязычного дискурса на формирование соответствующего ему дискурса на русском языке.
В сопоставительном языкознании наиболее разработана контрастивная грамматика, достаточно много работ по сопоставительной лексикологии, есть работы по контрастивной фонологии и даже по сопоставительной стилистике текста. Что же касается дискурса, то сопоставительное дискурсоведение, попытка которого предпринимается в данной работе, находится в стадии формирования.
Гипотеза исследования заключается в идее о том, что дискурс нестабильности на Ближнем Востоке имеет функциональные и языковые особенности, а также обладает специфичной липгвокультурологической сущностью - понятийными, ценностными и образными характеристиками. При этом данный дискурс вследствие объективных причин испытывает влияние арабоязычного дискурса нестабильности.
Цель и задачи исследования. Целью настоящего диссертационного исследования является комплексное лингвокультурологическое (лингвистическое и образное) описание актуального сегодня русскоязычного дискурса нестабильности на Ближнем Востоке. Цель исследования потребовала последовательного решения следующих задач:
- провести анализ прагматических установок и языковых факторов
осуществления дискурса нестабильности;
- исследовать лингвистические и образные механизмы описания дискурса
нестабильности на Ближнем Востоке;
- выявить новые лингвокультурные смыслы в пространстве дискурса
нестабильности на Ближнем Востоке;
- установить степень и характер влияния на данный дискурс
соответствующего дискурса на арабском языке;
- описать методологические основы отражения дискурса нестабильности
при переводе с арабского языка на русский;
установить трансферирующее и интерферирующее влияние соответствующего арабоязычного дискурса.
Объект исследования - представляющий дискурс нестабильности на Ближнем Востоке корпус переводных русскоязычных текстов.
Предмет исследования - механизмы отражения дискурса нестабильности в текстах, переведенных с арабского языка на русский.
Теоретическую и методологическую оспову диссертационного исследования составили:
- работы российских и зарубежных ученых с философским, социальным и
психологическим подходами к пониманию дискурса нестабильности (М.М. Бахтин,
Л.Е. Бляхер, А.А. Лосев и др.);
литература по общей и русской лингвистике, лингвистике текста, психолингвистике, лингвокульторологии (В.В. Воробьев, И.Р. Гальперин, О.И. Глазунова, B.C. Григорьева, Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Я.И. Рецкер, Ю.С. Степанов, В.Э. Шагаль, В.М. Шаклеин, А.Д. Швейцер и др.) и в частности модели анализа различных типов дискурса (СВ. Иванова, А.П. Чудинов и др.);
основополагающие труды по общей и частной теории перевода и отдельных аспектов этой деятельности (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С.Н.Боднар, АЛ. Бурак, В.С.Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К.Латышев, Л. Милдред, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.А. Рущаков, Н.Д. Финкельберг и др.), которые можно разделить на три группы:
1) работы, в которых положения общего, типологического и
сопоставительного языкознания используются для обоснования теории и практики
перевода (В. Гумбольдт, Л. Ельмслев, Ф. де Соссюр, Б.Л. Уорф, Ю.Ю. Дешериева
и др.);
2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической,
общесемиотической и психолингвистической проблематики в переводе как в
особом виде речевой деятельности;
3) наименее малочисленные, но ценные для настоящего исследования статьи, диссертации, монографии, в которых сами переводы обоснованно используются для лингвистических и лингвокультурологических исследований.
Научная новизна исследования. В диссертации исследована организация русскоязычного дискурса нестабильности и выявлены языковые средства, составляющие его функциональную специфику, в том числе как перевода с неродственного языка. Впервые лингвокультурологическое отражение дискурса нестабильности на Ближнем Востоке рассмотрено на материале переводных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном применении в нем методов описательной и сопоставительной лингвистики. В ходе написания исследования:
- введено понятие дискурса нестабильности;
обобщены современные методы дискурсивного анализа и описаны методологические основы отражения дискурса нестабильности;
раскрыта лингвокультурологическая сущность дискурса в плане его содержания, прагматики, структуры и как следствие наполняющих его языковых единиц и выразительных средств;
дополнено понятие перевода как деятельности, которая вскрывает характерные межъязыковые расхождения и помогает выявить лингвокультурологические составляющие, ускользающие при использовании иных методов исследования;
актуализирована проблема понимания текста, переведенного с арабского языка, русскоязычным получателем и поставлен вопрос о подъязыке перевода с арабского;
обобщена проблематика перевода с арабского языка на русский, что позволяет выработать эталон, по которому можно оценивать перевод и создавать для него новые правила частного арабско-русского перевода.
На современном этапе развития научного знания исследования, посвященные анализу переводных дискурсов, играют особую роль. Они способствуют более глубокому пониманию функционирования языковых средств в речевой деятельности, обогащают научную картину речемыслительных процессов и пополняют данные типологической и сопоставительной лингвистики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в нем:
- выявлены и описаны разноуровневые лингвистические (лексические и
синтаксические), в том числе экспрессивные (стилистические и образные)
средства, формирующие современный русскоязычный дискурс нестабильности на
Ближнем Востоке;
- комплексом методов (опрос, анализ корпуса текстов, в том числе с
параллельным переводом, и опыт переводческой деятельности) устанавливаются
особенности переведенных с арабского на русский текстов, отличающие их от
оригинальных, созданных на русском языке;
Результаты работы могут служить оптимизации практической деятельности переводчиков, а также дают практические знания, повышающие уровень профессиональной компетенции журналистов.
Установленные лингвистические и лингвокультурологические арабо-русские соответствия или несоответствия рекомендуется включать в лексикографическую практику и справочники для профессиональных переводчиков.
Результаты работы ориентированы также на использование в спецкурсах по лингвистике текста, лингвокультурологии, социолингвистике и сравнительному языкознанию.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки различных языковых единиц, отражающих нестабильность, из текстов российской ближневосточной периодики, переводных электронных изданий, размещенных на
сайте , документальных («Ближний Восток: путь к миру и согласию» Фареса Исама) и публицистических произведений («Принятие другого» Миляда Ханны и «Форсирование Суэцкого канала» Саада Щазли), затрагивающих ситуацию нестабильности на Ближнем Востоке. В качестве единиц языкового воплощения дискурса нестабильности были приняты лексические, фразеологические, метафорические модели и синтаксические единицы, отражающие различные стороны явления нестабильности. Общий объем - порядка полутора тысяч употреблений.
Исследование проводилось поэтапно.
На первом этапе (2006г.) была поставлена цель, определены задачи диссертации и разработана рабочая гипотеза. Работа проводилась в двух направлениях:
1) выбор и анализ фактического языкового материала;
2) изучение фундаментальной лингвистической и
лингвокультурологической литературы по проблеме исследования с целью
определить достижения в выбранной области, изучить существующие точки зрения
на проблему, определить перспективы работы.
На втором этапе (2007 г.) изучались механизмы отражения дискурса нестабильности на Ближнем Востоке в русскоязычных текстах.
На третьем этапе (2008 г.) проходила апробация результатов исследования, осуществлялось редактирование и оформление текста диссертации.
Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Методы исследования традиционны для российской науки и нацелены на решение наиболее насущных проблем современного переводоведения, сопоставительного языкознания и лингвокультурологии. В работе использовался комплекс приемов лингвистического анализа и в первую очередь метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. Поставленные задачи предопределили также использование таких методов, как метод общенаучного понятийного моделирования, интерпретативный анализ, метод сопоставительного и контекстуального анализа. В экспериментальной части диссертационной работы применялся метод опроса информантов.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается достаточным объемом проанализированного материала (порядка полутора тысяч употреблений), большим количеством теоретической литературы
Переводной материал, по словам авторов сайта, используется ведущими российскими СМИ. Дизайн и навигационные особенности сайта также свидетельствуют о том, что это качественный сайт, который пользуется услугами ряда высококвалифицированных переводчиков, что позволило нам рассматривать этот материал в качестве объекта лингвистического исследования.
(библиографический список насчитывает более 230 наименований), а также личным журналистским и переводческим опытом диссертанта.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения исследования и полученные практические рекомендации излагались в форме докладов на следующих конференциях: Научно-методическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, 2006 г.); Международная научно-практическая конференция «Молодежный информационный форум «Кольцо Евразии» (г. Москва, 2006 г.); Научно-методическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, 2007 г.); Научно-методическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, 2009 г.).
Положення, выносимые на защиту:
За последнее время чрезвычайную актуальность приобрел широко обсуждаемый дискурс нестабильности, понимаемый как сумма речевых произведений, в содержании которых осмысляется нестабильное состояние социальной реальности. По этой теме накопился достаточный объем фактологического языкового материала, требующего исследования с различных позиций, в том числе лингвистики и лингвокультурологии.
Рассматриваемый формирующийся в основном как перевод дискурс нестабильности обладает определенными лингвокультурологическими (лингвистическими и образными) особенностями как следствие влияния соответствующего арабоязычного дискурса.
В переводном дискурсе имеются универсальные и идиоэтнические особенности. Если первое обеспечивает понимание дискурса и возможность его перевода из одной языковой системы в другую, то последнее дает основание для сопоставления дискурсов в различных лингвокультурах.
При отражении одних аспектов переводчик ориентируется на нормы создания дискурса на родном языке, подвергая исходный текст переработке. В других случаях механизмы отражения таковы, что иноязычный дискурс оказывает влияние на процесс создания текста перевода и расширяет коммуникативные возможности языка перевода, в данном случае - русского.
Структура и объем диссертации. Тема и поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, насчитывающего 230 наименований источников научной литературы на русском и иностранных языках. Общий объем диссертации составил 165 страниц печатного текста.
Лингвокультурологическая сущность дискурса нестабильности
Индивид становится личностью и человеком говорящим, цитируя слова А.Н. Леонтьева, путем «врастания в цивилизацию», то есть только в процессе социализации, которая в первую очередь осуществляется через трансляцию культуры. Человек так или иначе является членом определенного национально-культурного сообщества и носителем конкретного языка. Поэтому продуцируемый говорящим / пишущим субъектом дискурс непосредственно связан с его сознанием, с теми знаниями и представлениями, которые он приобрел в процессе социализации и которые представляют собой основу «культурного массива», транслируемого от поколения к поколению в рамках одного этноса. Следовательно, при анализе дискурса, если стоит задача исследовать его в полном объеме, необходимо рассматривать такую важнейшую составляющую его полотна, как культурную. И именно этот план дискурса предопределяет его национально-культурную специфику.
Формирование сознания и трансляция культуры проходят непосредственно в сфере языка, рассматриваемого М.М. Бахтиным как «способ задать мир», который в свою очередь состоит из «сплошь оговоренных предметов». Язык, пишет М.М. Бахтин, задает человеку определенный социальный кругозор, которым детерминируется его взгляд на мир, его отношение к внесловесной реальности. И в этом плане понимание языка Бахтиным исходит из традиции русского гумбольдианства (А.А. Потебня, Г. языка и концепции М. Фуко периода «Археологии знания». В рамках этих течений все языки являются специфическими точками зрения на. мир, особыми предметно-смысловыми и, по выражению Бахтина [1975: 104], ценностными кругозорами, которые достаточно тесно корреспондирует с понятием картины мира. . Лингвокультурологическая составляющая дискурса отмечается рядом российских ученых. В частности, исследователем СВ. Ивановой при осуществлении руководства1 целым рядом научных работ (Аникина 2004; Губик 2006; Никитина 2006; Ожгихина 2006; Щипицына 2006; Якушина 2003 и др.). были выявлены прочные связи между лингвокультурным пространством; и пространством масс-медиа, в котором в основном транслируется рассматриваемый нами дискурс нестабильности. Ученый констатировала, что назрела настоятельная необходимость обобщить результаты, проведенных исследований, поставив во главу угла лингвокультурологическит потенциал дискурса; особенно дискурса: политической; направленности. По замечанию, другого исследователя дискурса - М:Л. Макарова, дискурс воспроизводит социальные институты, культурные схемы системы ценностей социума, [Макаров- 2003: 41].
Соответственно, дискурс предполагает , процесс порождения. соответствующих текстов- в определенном культурном контексте, понимаемом как совокупность институциональных, ролевых, ценностных, когнитивных условий реализации событий или фактов с одной стороны, и совокупность, выразительных средств, используемых людьми в этих обстоятельствах, с другой [Орлова 2004: 465]; Это означает, что в тексте реализуются имеющиеся в том или ином лингвркультурном сообществе установки и требования к созданию речевого продукта соответствующего внешним условиям ситуации порождения этого продукта; Таким .образом, коммуникативное поведение, речевая деятельность и создаваемый в процессе нее дискурс несут на себе лингвокультурный отпечаток. При этом культурно маркированным оказываются в коммуникации экстралингвистические, паралингвис тические и собственно лингвистические компоненты дискурса. Тот факт, что дискурс является своеобразной проекцией культурного пространства, имеет целый ряд следствий в плане содержания, особенностей структуры и языкового наполнения текста. Лингвокультурологические особенности в первую очередь выявляются в содержательной стороне дискурса, подчиняющем реализацию других его аспектов. Общеизвестно, что текст является информационной структурой, то есть несет информацию, которая, как правило, разнопланова. Специфика порождения дискурса состоит в том, что он является реакцией адресанта на возникновение проблемной - в широком смысле - ситуации. Направленность говорящего на решение ситуации посредством передачи реципиенту какого-то содержания является одним из компонентов всеобъемлющей категории интенциональности, служащей тем стержнем, вокруг которого сплачиваются отдельные смысловые компоненты, формируя более сложные единства, и которому подчиняются структура и языковое наполнение текста. Культурная специфика в плане содержания выражается в первую очередь в тематике обсуждаемых материалов в рамках национального языкового дискурса и в иерархии тематических структур текста. Тематика текстов и их внутреннее структурирование обусловлены социальными факторами, с одной стороны, но, с другой, испытывают влияние культурных традиций, что объясняет существование предпочтительных или, наоборот, табуированных или же нежелательных тем для обсуждения в том или ином обществе. Так, например, в арабском обществе непринято широкое обсуждение тем, связанных с семейными проблемами, отношениями между мужчиной и женщиной. Из политической сферы -неприемлемо признание существования государства Израиль и др. Национально-культурной составляющей в содержании дискурса можно назвать также компонент, представленный лингво-когнитивными феноменами - прецедентными феноменами и стереотипами-представлениями. Такого рода феномены зачастую «закрывают» для носителя другого языка смысл высказывания и провоцируют ситуацию, когда даже блестяще
Механизмы отражения дискурса и лингвокультурной ситуации в процессе перевода
В настоящее время перевод служит не только, делу, передачи информации, но и; выполняет функцию; познания и, взаимопонимания народов; что; подразумевает не только; межъязыковую коммуникацию, но и шире-коммуникацию межкультурную. Лингвокультурологическая составляющая как часть содержания текста,; ориентированная на отражение лингвокультурной; ситуации (далее ЛКС) исходного текста, должна найти выражение в; переводе; который может быть назван адекватным, т.е. сохраняющим максимум содержащейся в исходном тексте информации различного плана;- Социокультурные и экстралингвистические компоненты нашли свое воплощение в схеме перевода, предложенной представителем Лейпцигской школы О: Каде (1978) и были включены в модели перевода ИМ; Ревзина и B;KD. Розенцвейга [Ревзин, Розенцвейг 1963:56-64]., Лингвокультурная составляющая выражается сквозь призму языка следующими категориями: — понятия (концепты), которые делают возможным упорядочить опыт культурных сообществ носителей языка; Концепт, определенный известным культурологом Ю.С. Степановым как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека», как «пучок представлений, понятий, знаний, переживаний, ассоциаций» [1997:40-41], является «откликом» готовой языковой единицы в сознании человека.
Концепт понимается как любая дискретная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранящаяся в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде. Также концепт определяется как «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик 2004: 109]. Совокупность концептов образует «концептосферу», целый пласт которой будет специфичен для конкретной культуры. Так, тяжелые условия жизни арабских бедуинов в пустыне сформировали в арабском языковом сознании своеобразный концепт вода, отсутствие которой остро ощущается народом, отличный от концепта вода русской языковой культуры. В этом концепте для носителя арабского языка находят отражение такие понятия, как благо, щедрость, плодородие, изобилие, достоинство. О человеке, стремящемся к знанию, говорят: «Он поит свой ум знанием» (yarwi: aqlahu bil ilm), есть метафорическое выражение «Он поит свое сердце любовью» (yasqi: qalbahu bil hubb), о плохом, агрессивном человеке можно сказать, что его «характер сухой» (taba dga:ff). О человеке, сохраняющем свое достоинство в трудных ситуациях, говорят, что он «сохраняет воду своего лица» (hafitha ma:а wadghihi). В разрез с русской культурой, арабский концепт холод несет также значение мир, спокойствие, удовлетворение. Например, когда человек рад хорошей новости, он говорит, что «его грудь стала холодная» (athladgtu sadri:).
Эти значения транслируют широкий спектр социальных, семантических и прагматических смыслов и выполняют функцию дифференцирующих операторов при сопоставлении различных культур. В языке - также находят отражение и наряду с концептами в формировании «картины мира» участвуют: - отношения, которые выявляют, как понятия (составные части мира) связаны между собой - в пространстве и времени, по значению (например, черное противоположно белому), на основе причинной обусловленности (пожалеть розгу - испортить ребенка); Для египтян, например, черный цвет несет положительное значение, связанное с плодородной землей, которой в стране имеется лишь узкая полоска по берегам Нила. Особое значение придается в арабской культуре зеленому цвету — цвету ислама. Поэтому часто зеленого цвета встречаются обложки книг духовного содержания, накидки для входа в мечеть, повязки на голову, государственные флаги и гербы и др. - ценности, (общепринятые убеждения относительно целей, к которым человек должен стремиться); Так в арабской культуре выделяются доминанты, диктуемые обычаями ислама, остатками доисламских поверий и привычками прежней кочевой жизни бедуинов: гостеприимство, почитание старших, скромность, смелость, а также высокоразвитое чувство чести, долга, дружбы.и т.д. - и соответствующие правила поведения, закрепленные в обычном праве (например, значимые культурно приобретенные жесты - признаки расположения, расстройства, гнева, собственнических претензий и др.). Так в арабской культуре жестом расположения считается положенная. на грудь ладонь, повиновения - ладонь, поднесенная к голове или глазу, крайнего неуважения - замах обувью.
В работах по теории перевода неоднократно анализировались факты, свидетельствующие о влиянии культурных различий между двумя лингвокультурными общностями на процесс перевода и его результат. Н.В. Багринцевой в этой связи был предложен термин «лингвопереводческая культурема» и были выделены три ее вида: 1) являющиеся культурными реалиями; 2) репрезентирующие культурные концепты; 3) описывающие культурно-специфичные ситуации [2003: 80]. Перевод именно таких единиц языка и культурных феноменов, транслируемых через язык, имеющих ярко выраженную лингвокультурологическую составляющую, связан со множеством
Лексическое .своеобразие дискурса нестабильности на Ближнем Востоке
Поверхностные слои информации моделируются с помощью терминов и клише, закрепленных за определенными ситуациями и понятиями дискурса нестабильности. С одной стороны, они образуют содержательную (информативную) основу текста, с другой, в условиях исследуемого типа текста - важности сжатого представления информации, воздействия на слушателя, убеждения массовой аудитории, подготовки и обдумывания - порождают стереотипию номинации (клише, штампы) и оценочности (аксиологическая лексика). Нельзя не заметить, что частые повторы и варьирование определенных слов и сем сами по себе создают стойкую картину приемлемости информации, отождествляясь с определенным автоматизмом восприятия. Так, в дискурсе нестабильности на Ближнем Востоке отмечаются следующие характерные исключительно для него термины, как лингвопереводческие культуремы требующие при включении их в русскоязычный дискурс специального подхода - объяснений в тексте или комментарий: доролсная карта, натурализация палестинцев, формула «земля в обмен на мир», интифада, суннитский треугольник,
Священный город, фатва и др. Таифского соглашения (документ, положивший конец гражданской войне в Ливане, длившейся с 1975 по 1990 гг., и определивший послевоенное политическое устройство в стране - прим. пер.) Современный внешнеполитический арабоязычный дискурс и его переводы соответственно, изобилуют клише типа: тактика маятника, государственный терроризм, нефтяная битва и др., многие из которых не характерны для русскоязычных текстов и являются калькой. При этом в самом дискурсе арабоязычных источников разоблачаются клише западной прессы, семантика которых оставляет возможность наполнения оболочки слова любыми смыслами, т.н. эвфемизмы: принять меры, план мероприятий, чрезвычайный меры, высшая мера социальной защиты, гуманитарное вмешательство, ограниченный контингент, зачистка, контртеррористическая операция. Израиль называет их поселениями, надеясь таким образом сбить эффект от своей экспансионистской политики. Глубинные слои информации выявляются с помощью ментальных процедур анализа, которые предполагают выявление концептуальной основы текста. Концепт «нестабильность» входит в универсальную оппозицию космос-хаос. В основе данного концепта лежит смысловая близость понятиям космос, порядок, справедливость, являющимся базовыми в сознании человека, и оппозиция к таким понятиям, как хаос, анархия, катастрофа. В ядре концепта представлены универсальные культурно-исторические знания о порядке и хаосе, априорно существующие в сознании, в периферии - оценочные, образные и национально-индивидуальные. Выделяется частотный набор тематических цепочек, связанный с доминантным понятием нестабильности в этом регионе: неустойчивость, хаос, анархия, критические времена, бесконтрольность, напряженность, что влечет за собой как следствие непредвиденность результатов, ожидание потерь, неуверенности в своих силах, упавшем моральном духе и т.д.
Абстрактный смысл нестабильности выражается также посредством чувственно воспринимаемых конкретных явлений: война, жертвы, беженцы, вражда и др. В нем также рассказывалось, как американские солдаты грабят исследовательские центры, и как общая атмосфера хаоса и анархии способствует уничтожению научных центров в Ираке, откуда вывозятся все документы и бумаги, связанные с научными проектами, что лишает иракцев какой-либо возможности возрождения науки в будугцем. Хотя Ирак продолжает двигаться к хаосу, временный премьер Айяд Алауи заявляет, что все идет как надо и свободные выборы близки. В качестве причин ситуации нестабильности видятся как взаимоисключающие интересы сил, столкнувшихся в регионе. Американцы стремятся сохранить в Ираке нестабильное положение, чтобы таким способом обрести гарантии для своего дальнейшего пребывания в этой стране. Несомненно, что погружение арабского мира в хаос — одно из стремлений американской внешней политики. Аль-Харири погиб, потому что в нем враги видели именно это мощное объединяющее начало, непререкаемый авторитет, боялись его роли в деле общей стабилизации на Ближнем Востоке. Искусственное создание ситуации нестабильности некими внешними силами утверждается также при помощи таких парадоксальных, но тем не менее встречающихся в данном дискурсе словосочетаний, как конструктивный хаос и управляемый хаос. Масштабный характер нестабильности подчеркивается такими редкими словосочетаниями с использованием названий геометрических фигур, обозначающих нестабильный регион, как дуга нестабильности и суннитский треугольник, а также в заголовках: Дорожная карта касается не только Газы Терроризм - угроза всеобщая!
Длительный характер кризиса на Ближнем Востоке отражают такие словосочетания, как иракская эпопея, серии войн и др., глаголы, как заблудиться, утонуть, погрязнуть и др. Хотя сейчас, когда США погрязли в иракской пучине, время для этого наиболее подходящее. Также кризис на Ближнем Востоке описывается как опасный, чреватый еще большим разрастанием нестабильности по сравнению с другими. Арабским странам следует прямо сказать, что кризис в нашем регионе гораздо опаснее, например, балканского. ... может врезать по многим, по всему миру.
Метафорические модели дискурса нестабильности на Ближнем Востоке
При рассмотрении дискурса нестабильности на Ближнем Востоке в переводных с арабского текстах отдельного описания заслуживают метафорические модели осмысления действительности. Под метафорой мы понимаем определение некоего предмета, явления, события через характеристики другого, не эквивалентного ему, с целью придания объекту большей наглядности, информативности, образности и экспрессии. Метафора не ограничивается лишь сферой языка и как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафора не столько средство описания действительности, сколько устойчивый способ ее осмысления.
Человеку свойственно осмыслять неизвестное через известное, а метафора - самый удобный в этом отношении когнитивный механизм. Поэтому метафора рассматривается нами как ментальная операция над концептуальными структурами (в специальной литературе - фреймами, слотами, концептами, сценариями), заключающаяся в проекции знаний из одной понятийной области в другую, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира. Метафора, как известно, является одним из продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира. А последняя обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфичный взгляд на мир — взгляд, являющийся результатом того, в частности, что метафорические обозначения, «вплетаясь» в концептуальную систему отражения мира, «окрашивают» ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом. Таким образом, в общем виде исследование метафоры в лингвокультурологическом аспекте имеет два измерения: семантическое и прагматическое. В первом случае метафора выступает для исследователя в качестве «зеркала» культуры, во втором — как «инструмент» конструирования культурной идентичности. При рассмотрении метафорической модели в соответствии с существующими традициями необходимо охарактеризовать следующие ее признаки: исходную понятийную область, новую понятийную область, относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент языковой картины мира. Можно определить ее продуктивность, частотность, выявить прагматический потенциал. Ряд примеров лингвокультурологической специфики метафорического осмысления политики на Ближнем Востоке содержится в монографии «Язык ислама» зарубежного исследователя Б. Льюиса. Как показал автор, если на Западе глав государств часто сравнивают с капитаном или рулевым корабля, то метафоры лидерства в исламе связаны с искусством верховой езды, поскольку в силу культурных традиций мусульманский лидер никогда не стоял за штурвалом, но часто сидел в седле и держал ноги в стременах.
Также его власть никогда не ассоциируется с образом солнца, потому что его испепеляющие лучи не радуют жителей Востока. Напротив, мусульманский лидер закрывает подданных благодатной тенью, спасающей от палящего солнца, и одновременно сам является «тенью Бога на земле». Если мы обратимся к метафорам стран Запада и России, то обнаружим, что в них метафора монарха как солнца довольно традиционна. Достаточно вспомнить французского Короля Солнце (Людовика XIV) или собирательный образ древнерусского князя Владимира Красное Солнышко. На Ближнем Востоке властные отношения в большей степени представляются в горизонтальных, нежели вертикальных понятиях. Человек во власти не бывает внизу или вверху, но внутри или снаружи, рядом или далеко. В исламском обществе власть и статус больше зависят от близости к правителю, чем от ранга во властной иерархии. Правители Ближнего Востока чаще предпочитали дистанцироваться от критически настроенного окружения, чем понижать их в ранге, или отправляли неугодных в ссылку, вместо того чтобы бросить их в подземелье. Разумеется, речь не идет о бунтарях и явных мятежниках, с которыми и на Западе и на Востоке власть имущие поступали примерно одинаково. Принимая во внимание, что в современной политической метафорологии обнаружена закономерность постоянного развития и обновления национальной системы политических метафор, для анализа нами были взяты тексты за последние пять лет.
Анализу подверглись метафоры, доминантные для данного типа дискурса, построенные вокруг различных понятий, обладающие такими характеристиками, как высокая частотность использования, развернутость, использование соответствующих метафор в разных частях текста, использование не только стандартных, но и ярких индивидуальных образов [Чудинов 2004]. В дискурсе нестабильности на Ближнем Востоке были идентифицированы 5 видов метафор со следующими исходными семантическими сферами: 1) огонь; Для адекватной передачи метафоры необходимо правильное понимание смысла, заложенного при продукции текста в исходную семантическую сферу, понятийную область. Огонь, как следует из анализа контекста словоупотреблений, связывается в одних случаях с неукротимой силой, в других - со стихией, грозящей катастрофой, поэтому данная семантическая сфера активизируется в основном при описании самой кризисной ситуации, которой приписываются качества огня. Опять по продуманному расчету речь президента Садата была сдержанной, лишенной громких фраз и непохожей на его обычные полные огня выступления прошедших месяцев.