Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Формирование прагматического подхода к анализу языка 11
1.1. Причины появления и этапы развития лингвистической прагматики 11
1.2. Определение лингвистической прагматики и сферы ее интересов 16
1.3. Контрастивная прагматика как компонент контрастивной лингвистики 22
1.4. Прагматика и теория речевых актов 24
1.5. Иллокутивная сила речевых актов в составе телеинтервью 38
1.6. Разграничение понятий «текст» и «дискурс» 41
Выводы по первой главе 44
Глава II. Интервью как жанр и способы реализации иллокутивной силы в его составе 47
2.1. Жанр интервью и его особенности 47
2.2. Общая прагматическая характеристика анализируемых телевизионных интервью 56
2.3. Общая структура интервью 66
2.4. Контрастивный анализ лингвистических способов реализации основных элементов британских и русских телеинтервью 68
2.5. Контрастивный анализ типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью 78
2.6. Контрастивный анализ типов ответов в составе британских и русских телеинтервью 85
Выводы по второй главе 100
Глава III. Контрастивный прагматический анализ и статистические характеристики британских и русских телеинтервью 102
3.1 Иллокутивная сила вопросов в составе анализируемых телеинтервью 102
3.1.1. Способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе британских телеинтервью 103
3.1.2. Способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе русских телеинтервью 110
3.2. Иллокутивная сила ответов в составе анализируемых телеинтервью 116
3.2.1. Способы выражения иллокутивной силы ответов в составе британских телеинтервью 117
3.2.2. Способы выражения иллокутивной силы ответов в составе русских телеинтервью 123
3.3. Общая классификация типов вопросов и ответов в составе британских и русских телеинтервью 128
3.4. Статистический анализ классификаций типов вопросов и ответов в составе телеинтервью 131
3.5. Корреляция между типами сопоставляемых речевых актов в составе телеинтервью 139
Выводы по третьей главе 144
Заключение 146
Библиография 150
Приложение 1 163
Приложение 2 164
- Причины появления и этапы развития лингвистической прагматики
- Определение лингвистической прагматики и сферы ее интересов
- Жанр интервью и его особенности
- Иллокутивная сила вопросов в составе анализируемых телеинтервью
Введение к работе
Во второй половине XX века антропологический и когнитивный подходы к изучению языка дали мощный импульс развитию лингвистики. При этом интерес многих российских и зарубежных ученых переключился от изучения языка как системы к изучению языка говорящих субъектов. В рамках этого подхода в центре внимания специалистов оказываются разговорные формы языка, а объектом изучения становятся лингвистические явления, не представленные в прескриптивных грамматиках и нормативных словарях. Одним из важнейших направлений современной науки, целью которого является изучение этих вопросов, следует считать прагматику. В работах, посвященных лингвистике текста, психолингвистике, семантике и др., исследователи нередко обращаются к вопросам прагматики.
Международные прагматические конференции в Виареджио (Италия) 1985, Антверпене (Бельгия) 1987, Барселоне (Испания) 1990, Кобе (Япония) 1993, Мехико (Мексика) 1996, Реймсе (Франция) 1998, Будапеште (Венгрия) 2000, Торонто (Канада) 2003, существующая уже более пятнадцати лет Международная прагматическая ассоциация, регулярно выходящие в свет два международных журнала: «Прагматический Журнал», издающийся с 1977 года и «Прагматика», издающийся с 1991 года, свидетельствуют об интересе лингвистов к этой области языкознания. По проблемам прагматики в год публикуется около трех тысяч страниц: это официальные и неофициальные публикации, информационные бюллетени, огромное количество рабочих докладов, тезисов, диссертаций, книг. Среди последних следует упомянуть «Краткую прагматическую энциклопедию», вышедшую в свет в 1998 году.
Исследования таких ученых, как Т. А. ван Дейк, П. Грайс, С. Левинсон, Д. Лич, Дж. Остин, Дж. Серль, Б. Фрейзер, А. Юккер, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Булыгина, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.В. Падучева, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов и других внесли серьезный вклад в современные исследования в области прагмалингвистики. В поле зрения исследователей находятся дис- курс, речевые акты, прагматические маркеры, письменные тексты. Описыва ются и изучаются различные прагматические аспекты текстов в разнообраз ных проявлениях: стратегии каждодневных бесед [Trillo 1997], речевые акты в рамках обычных разговоров [Lorenzo-Dus 2001; Suszczyriska 1999], речевые акты телефонных переговоров [Goustos 2001; Pavlidou 1998], прагматические особенности письменных текстов, поскольку они имеют национальные осо-бености написания [Carrol/Delin 1998; Evans 1998; Luchtenberg 1994; Mauranen 1993a, 1993b; Yeung 1997].
Разработка прагмалингвистической проблематики интервью значительно продвинулась за последние два десятилетия [см. напр., Попова 1994, 1995; Atkinson/Drew 1979; Alber / O Connel I Kowal 2003; Casamiglia / Cots / Lorda / Nussbaum /Payrato I Tuson 1995; Clayman/Heritage 2002; Georgapoulou I Patrona 2000; Jucker 1986; Kowal I O Connel 1997; Kurzon 1996; Macaulay • 1996; Schields-Brodber 1992; Woodbury 1984; и др.]. і
Современные исследователи рассматривают интервью в качестве од ной из активных форм языковой реализации и сходятся во мнении, что возможности этой реализации в различных языках имеют свои отличия.
Нельзя не отметить, что контрастивные прагмалингвистические исследования средств массовой информации, и интервью в частности, связаны с определенными сложностями, которые объясняются, в первую очередь, относительной малодоступностью этих источников, а также недостаточным количеством публикаций, посвященных их контрастивному анализу.
Вполне очевидно, что особенности и своеобразие объектов исследования лучше всего выявляются через сопоставление. Контрастивный анализ позволяет увидеть в языке специфические черты, скрытые при внутреннем рассмотрении, и обнаружить динамику таких скрытых языковых преобразова ний. Представляется, что именно сопоставительный подход является наибо- лее продуктивным для прагмалингвистического анализа британских и рус ских информационных телеинтервью. Лингвистическое изучение телеинтер вью, в котором ярко выражается отношение говорящих к происходящим вокруг них событиям, соответствует интересу современного языкознания к проблеме выбора прагматических и синтаксических средств, когда язык рассматривается в тесной связи с индивидом, его мышлением, мировоззрением, национальной культурой, практической деятельностью. В этом контексте прагмалингвистический анализ политических телеинтервью может представлять интересную и важную область исследования и анализа.
Актуальность проведенного исследования определяется недостаточным количеством работ по контрастивной прагматике, которые бы выявляли стратегию и тактику построения отдельного высказывания, а также общую стратегию дискурса в разных речевых культурах, и в частности, в рамках информационных телеинтервью. Важность понимания вопросов коммуникативного поведения помогает избежать ошибок, а следовательно, и конфликтов в общении с представителями различных лингвистических культур.
Целью данной диссертации является контрастивный прагмалингвистический анализ британских и русских политических телеинтервью как одного из вариантов устных форм коммуникации.
Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:
1) на основании анализа предыдущих исследований, выполненных в русле прагмалингвистики, выявить теоретическую базу, позволяющую создать инструментарий, адекватный для исследований телеинтервью;
2) выявить сходные и особенные черты в способах лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских телеинтервью;
3) предложить классификацию и выявить сходные и особенные черты в реализации иллокутивной силы вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью;
4. на основе созданной классификации, применяя методы математической статистики, получить данные, касающиеся степени корреляционных связей между сопоставляемыми типами речевых актов в составе британских и русских телеинтервью;
5. на основе полученных данных выявить сходства и различия в стратегиях построения дискурса в англо-американской и русской культурах.
Объектом исследования являются информационные британские и российские телеинтервью.
Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности построения информационных телеинтервью в разных культурах, а также особенности лингвистической и прагматической реализации иллокутивной силы основных речевых актов в их составе.
Основным материалом для диссертации послужили телевизионные информационные интервью на каналах "ВВС World" и «НТВ». Было проанализировано 870 вопросов и 518 ответов в составе 9 британских телеинтервью, а также 329 вопросов и 304 ответа в составе 12 русских телеинтервью. Данное количество материала является достаточным для сопоставительного анализа с применением непараметрических методов математической статистки.
Методы проведения исследования
В настоящем диссертационном исследовании в качестве ведущего метода выбран контрастивный метод с привлечением метода научного описания: наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации. Для отбора данных использовался прием сплошной выборки. Материал собирался путем выборки интервью из телевизионных источников. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса и конверсациониого анализа. На заключительной стадии применялись методы математической статистики (ряды частот, гистограммы, а также ранговый коэффициент корреляции).
Научная новизна работы
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые: 1) были выявлены особенности организации британских и русских телеинтервью на прагматическом и лингвистическом уровне; 2) результаты исследования бы ли подтверждены методами математической статистики (ряды частот, гистограммы, коэффициенты корреляции).
Теоретическая значимость и прикладная ценность исследования
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие антропологически ориентированных лингвистических дисциплин. Результаты контрастивного прагмалингвистического анализа информационных телеинтервью представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем прагмалингвистики, социолингвистики, а также других дисциплин, занимающихся изучением языка в русле новой антропологической парадигмы.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации, при проведении практических занятий по устному переводу, практических занятий по иностранному языку, составлении учебных пособий.
Материалы диссертации и результаты анализа могут представлять интерес не только для лингвистов, но и для специалистов в области связей с общественностью, журналистики, администрирования. Работа может оказаться полезной для руководителей предприятий и организаций, контактирующих с зарубежными коллегами. Исследование поможет в понимании характерологических особенностей, связанных с национально-культурной и лингвистической спецификой развития языков.
На защиту выносятся следующие положения и основные результаты:
1. Британские и русские информационные телеинтервью имеют особенности, касающиеся лингвистического оформления зачина, ядра и заключения.
2. Стратегия вопросов в составе британских телеинтервью характеризуется направленностью на содержание высказывания, а также на самого интервьюера. Стратегия вопросов в составе русских телеинтервью характеризуется направленностью на адресата высказывания, а также на собеседника.
3. Стратегия ответов в составе русских телеинтервью характеризуются большей степенью категоричности и прямолинейности и большей степенью эмоциональности, чем стратегия ответов в британских телеинтервью. Кроме того, в британских телеинтервью в отличие от русских, коммуниканты предпочитают использовать имплицитные прагматические средства.
4. Величина коэффициента корреляции для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется достаточно высокой положительной связью, что говорит о сходстве в реализации их стратегии.
5. Величина коэффициента корреляции для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется также достаточно высокой степенью положительной корреляционной связи, хотя и меньшей, чем для вопросов, что также говорит о сходстве в реализации их стратегии.
Структура диссертации
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Во введении определяется общетеоретическая цель работы, выделяется объект исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, намечаются чіели, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава касается вопросов формирования прагматического подхода к лингвистическим исследованиям. В ней также рассматриваются основные положения теории речевых актов как одной из основных прагматических теорий и дается определение дискурса. Данная глава является теоретической основой для дальнейшего исследования.
Во второй главе дается характеристика интервью как жанру публицистики. Также в данной главе рассматриваются особенности лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских политических интервью с их последующим сопоставительным анализом. Далее проводится контрастивный прагмалингвистический анализ различных типов вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью.
Третья глава посвящена контрастивному анализу реализации иллокутивной силы вопросов, а затем ответов в составе анализируемых телеинтервью. Данные, полученные в ходе статистического анализа, представлены в таблицах частотности и отражены в гистограммах с последующим выяснением их корреляционных связей.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются выводы.
Библиография включает 145 источников, из которых 90 на английском языке, 50 на русском языке, 4 на немецком языке, 1 на итальянском языке, а также приложений, в которых представлена схема интервью и транскрипция, используемые в рамках исследования. Основной текст диссертации изложен на 149 страницах.
Причины появления и этапы развития лингвистической прагматики
Термин «прагматика» (от греческого лрауца «дело», «действие») стал использоваться в науке благодаря основателю семиотики - общей теории знаков - Ч. Моррису. Развивая идеи Ч. Пирса, Моррис разделил семиотику на семантику - учение об отношении знаков к объектам действительности, син-тактику - учение об отношениях между знаками, и прагматику - учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто пользуется знаковыми системами. Таким образом, прагматика изучает функционирование знаков в реальных процессах коммуникации. Ч. Моррис пишет: «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [Моррис 1983: 63].
Для того, чтобы ответить на вопрос о том, что способствовало интенсивному развитию в области прагматических исследований, необходимо кратко охарактеризовать состояние зарубежной лингвистики, прежде чем та обратила серьезное внимание на прагматику.
В начале XX в. в лингвистике стали развиваться основные принципы семиотического подхода к языку, большое влияние на которые оказал Ф. де Соссюр. В то же время семантическая и прагматическая стороны семиотики развивались в меньшей степени, чем синтаксическая. Структурная лингвистика не рассматривала внешние по отношению к языку явления, связанные с психологическими, стилистическими и коммуникативными аспектами речи. Лингвистическая мысль была под влиянием так называемой прагматической максимы Ч. Пирса, суть которой сводилась к тому, что подлинное различие (а не просто словесная или эмотивная разница) должно обладать способностью различаться на деле, то есть иметь некоторые практические следствия (practical bearings) [Арутюнова/Падучева 1985: 4]. Основой структурной лингвистики стала максима различительности. При этом языкознание было сосредоточено на моделировании языка как самодостаточной системы инвариантных единиц - фонем и морфем, образуемых дифференциальными признаками, и только ими. Как правило, в работах, написанных в русле структурализма, семантика отождествлялась с энциклопедическими знаниями, а о прагматике не говорилось вообще. Считалось, что обращение к процессам коммуникации и ее участникам противоречит духу семиологии.
Теоретическая лингвистика становилась все более абстрактной наукой, пытавшейся найти свое место среди других языковых дисциплин. Она отдалялась от психологии, социологии, истории и этнографии, причем внутри самой структурной лингвистики ущемлялись интересы семантики. При этом язык жестко делился на уровни, каждый из которых был своего рода замкнутой системой. Структурная лингвистика стремилась освободить язык от внешних контактов. Дистанция между языком и реальностью росла. Естественный язык сближался с искусственными знаковыми системами (например, дорожной сигнализацией), принимаемыми за его упрощенную модель. Данное направление лингвистики начало отдаляться от предмета своих первоначальных исследований.
Однако, концепция языка, предложенная радикальными идеологами структурализма (напр., Л. Ельмслев, X. Й. Ульдалль, Н. Хомский), не стала развиваться в общую теорию знаковых систем. Достигнув своего апогея, расстояние между языком и жизнью стало сокращаться. Были восстановлены связи между языком как объектом лингвистических исследований и отображенной в нем действительностью. Бурно начала развиваться семантика, а вслед за этим возник острый интерес к изучению прагматики. Речевая деятельность стала рассматриваться как одна из форм жизни. Если структурализм стремился изолировать язык от внешних контактов, то в последующий период эта изоляция была преодолена, а отношения жизни и языка получили взаимное осмысление. Лингвисты вновь осознали, что не только язык рисует картину мира, но и жизнь дает ключ к осмыслению многих явлений языка и речи. Для прагмалингвистических исследований второе направление отношений стало определяющим.
В 50-е годы XX века прагматика стала привлекать также философов. Р. Карнап писал: «Настоятельная потребность в создании системы теоретической прагматики имеется не только для психологии и лингвистики, но и для аналитической философии» [Карнап 1959: 356].
Философы, логики и лингвисты стремились принимать за отправной пункт своих исследований явления и понятия обыденной жизни, что их весьма сближало. Иногда представителям смежных гуманитарных профессий удавалось выявить такие черты речевой деятельности, которые не могли обнаружить языковеды, поскольку последние зачастую отделены от своего предмета стереотипами сложившихся концепций.
Обращение логиков и философов к теоретическим проблемам прагматики происходило в силу расширения круга явлений, вошедших в компетенцию логики. Оно обернулось перестройкой концепта значения и изменением общего подхода к языку.
Интенсивное развитие прагматики началось после периода активной разработки проблем семантики, приведшей к перегрузке семантического анализа. Исследовательская практика поставила задачу разгрузки описания значения слов и высказываний. Возникла необходимость освободить его от контекстно обусловленных частей смысла, упорядочить эти последние, подведя их под действие немногих правил. Семантика постепенно начала уступать прагматике некоторые из своих позиций. По словам Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой, этому способствовали данные, накопленные в результате изучения недескриптивных слов (логических связок, кванторов, дейктиче-ских местоимений и наречий, модальных частиц, оценочных предикатов, перформативов, глаголов пропозиционального отношения), а также тесно с ними связанных предложений мнения [Арутюнова/Падучева 1985: 6]. При этом внимание исследователей переключалось с пропозиции на субъективную часть высказывания, связывающую его с личностью говорящего. Анализ вышеназванных категорий имел отношение и к внешним факторам, изменяющимся по отношению к предложению. Лингвисты сфокусировали внимание на коммуникативной установке, связывающей высказывание с меняющимися участниками коммуникации - субъектом речи и ее получателем, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт.
Развитию прагматики способствовали также экстралингвистические факторы: интенсивное развитие рекламной деятельности после первой мировой войны, а также начавшаяся после второй мировой войны идеологическая война. Лингвисты стремились выявить факторы, влияющие на придание речевым произведениям оптимальной формы с целью достижения желаемого результата, а именно: выбрать наиболее эффективные языковые средства и речевые приемы. Понятие субъекта речи объединило, возможно, наибольший комплекс прагматически релевантных вопросов. Обращение к автору высказывания способствовало переходу от анализа стабильного значения слова к рассмотрению изменчивого содержания высказывания. Если логика и структурная лингвистика первой половины двадцатого века стремились освободиться от говорящего субъекта и свести все свои содержательные категории к отношениям предложений к действительности и к отношениям между предложениями, то, начиная с середины двадцатого века, организующим центром «смыслового пространства» стал человек со всеми его психологическими комплексами. По всей видимости, это стало одной из причин того, что лингвисты сфокусировали свое внимание на феномене воздействия как речевых произведений на адресата, так и характеристик адресата на форму и содержание речевых произведений, а фактор адресата занял одно из центральных мест в сфере прагматики (основные положения, представляющие толкование фактора адресата, представлены в работе Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1981]).
Определение лингвистической прагматики и сферы ее интересов
Следует сказать, что понятие и термин "прагматика" используется не только в лингвистике, но и в некоторых неязыковых сферах науки в соответствующем им нелингвистическом значении. Некоторые ученые полагают, что прагматику можно вывести за пределы языкознания. Т.В. Булыгина считает, что поскольку язык относится к конвенциональной системе, лингвистика исследует лишь конвенциональный компонент значения высказывания, а прагматика, изучающая его неконвенциональный компонент, лежит за ее пределами [Булыгина 1981: 341]. Но в нашей работе прагматика рассматривается как одна из языковедческих наук, и термин "прагматика" употребляется только в его лингвистическом значении.
Некоторые вопросы, входящие в сферу интересов лингвистической прагматики, были подняты давно. Еще в конце XIX века Г. Фреге высказывал основополагающие идеи пресуппозиции. На зависимость языкового оформления содержания речевых произведений от условий сферы их функционирования и на различие между значением языковой единицы и ее смыслом в речи указывал Л. Витгенштейн [Витгенштейн 1985: 85]. Однако прагматика стала объектом пристального внимания ученых только в последние десятилетия.
В настоящее время существует множество определений прагматики, в которых делаются попытки определить ее место среди других лингвистических наук и очертить сферы ее интересов.
Среди всех определений выделяются "контекстноцентричные", согласно которым прагматика исследует языковые факты с точки зрения их контекстной обусловленности, или, в целом, отношение значения и контекста [Кифер 1985: 333; Katz/Langedoen 1976: 10; Levinson 1983; van Dijk 1977: 205]. Многие определения прагматики в русле данного подхода отталкиваются от определения семантики и стремятся к разграничению этих двух наук. Делается это по линии различения буквального значения (значения предложения) и смысла высказывания [Демьянков 1981: 375; Leech 1983: 14; Levinson 1983] семантика рассматривает значение вне контекста, а прагматика - смысл (значение предложения в контексте). Эта обусловленность смысла контекстом интерпретируется исследователями как условия уместности высказывания в данном контексте [Лакофф 1985: 146; van Dijk 1977: 3].
Еще один подход к определению прагматики, значительно сужающий ее область, относит к семантике конвенциональный компонент смысла, т.е. то, что кодифицировано в языковой системе, а к прагматике - неконвенциональный [Булыгина 1981: 341; Падучева 1985: 45].
Дж. Газдар предложил формулу "прагматика = значение - условия истинности" [Gazdar 1979: 2]. Исследователь предполагает, что поскольку задача семантики ограничивается констатацией условий истинности, вышеуказанной формуле можно придать следующий вид: "прагматика = значение -семантика". Таким образом получается, что прагматика оказывается в зависимости от принимаемого понимания границ области семантики. С. Левин-сон считает, что существующая частичная зависимость между семантикой и прагматикой ограничивает объясняющие возможности определения прагматики выделением ее области из значения наряду с семантикой [Levinson 1983: 12-13].
Дж. Лич относит к семантике исследование значения языковой единицы вне ситуации общения, т.е. в отвлечении от характеристик коммуникантов и коммуникативной ситуации, а прагматика, согласно его концепции, изучает значение в соотнесении с этими факторами, в речевой ситуации [Leech 1983: 6].
По мнению Л. Витгенштейна, наделение предложения смыслом и извлечение этого смысла происходит по определенным правилам [Витгенштейн 1985: 115]. Вероятно, развивая эту мысль, некоторые лингвисты представляют задачу прагматики в том, чтобы выявить правила употребления языковых и речевых единиц и адекватного истолкования смысла [Арутюнова 1988: 6; Булыгина/Шмелев 1982: 314; ван Дейк 1989: 14; Ноуэлл-Смит 1985: 172; Су-сов 1983: 15; Levinson 1983: 29; Morgan 1978; Pruha 1983: 17; van Dijk 1977: 2].
Существует еще один подход к определению прагматики и сфер ее исследования, который исходит из того, что прагматика - это аспект речевого произведения, направленный на оказание воздействия на адресата, которое, в отличие от понимания воздействия в теории речевых актов, заключается во внедрении в сознание адресата нужных автору мыслей, прежде всего, эмоционально-оценочного характера. Прагматическое исследование в этом случае предполагает изучение механизма такого речевого воздействия и выделение из набора языковых элементов речевого произведения собственно воздействующих средств [Степанов 1981: 325; Сусов 1980: 10; Сусов 1986: 11].
Попытки дать определение прагматике, исходя либо из интенции гово рящего, либо из правил интерпретации высказывания, либо из роли контек ста в смысловом содержании высказывания, в конечном счете опираются на понимание семантики как компонента языковой системы, связанного с пропозициональной составляющей содержания высказывания, воплощенного традиционной константой - значением предложения, причем прагматический компонент смысла как бы добавляется, надстраивается к семантическому [Сусов 1986]. Однако, поскольку нет однозначности в определении областей семантики и прагматики (на отсутствие теории семантики и прагматики, позволяющей их четко разграничивать, указывает, например, Т.Б. Булыгина [Булыгина 1981: 341]), любое из таких аспектных определений прагматики оказывается не в состоянии дать полную характеристику предмета и области прагматики в ее нынешнем виде.
Широкий спектр толкований лингвистической прагматики говорит как о многогранности данной науки, так и об отсутствии у лингвистов в настоящий момент однозначного представления о ее предмете и областях исследований.
Тем не менее, обращает на себя внимание то, что наряду со значительными различиями, для всех приведенных толкований прагматики характерно осознание необходимости перейти от структурного исследования языковых единиц к контекстуальному и, в конечном счете, к их изучению в ситуации общения. Прагматические исследования нацелены на выяснение роли характеристик компонентов акта коммуникации в формировании конечного смысла речевого произведения, реализующего цель общения [ван Дейк 1989: 13]. Именно этот смысл является ключевым компонентом общения. Поэтому представляется предпочтительной, по сравнению с приводившимися выше мнениями о соотношении семантики и прагматики, точка зрения Н.Д. Арутюновой, согласно которой упоминание цели сообщения переключает значение из области семантики в сферу прагматики [Арутюнова 1988].
Жанр интервью и его особенности
Имеется достаточное количество публикаций, посвященных исследованиям интервью как жанра [Акчурин 1972; Архипов 1974; Багиров / Борец-кий/Глуховская/Григорьянц/Кацев 1967; Барманкулов 1974; Дмитриев 1995; Муратов 1983; Сенкевич 1997; Garrett 1954; Gorden 1971] и др. Интервью является весьма распространенным и действенным жанром публицистики, популярность которого проявляется в том, что зрители, радиослушатели или читатели узнают об интересующих их событиях непосредственно от компетентного и авторитетного лица.
Несмотря на то, что в интервью участвуют обычно два лица: человек, который дает интервью, и человек, который его берет, здесь незримо ощущается присутствие и третьего участника беседы - зрителя, слушателя или читателя, который как бы заочно участвует в этой встрече и является ее соучастником. "Интервью" в переводе с английского языка означает "беседа". Поэтому, определяя его специфику, подчеркивают, что интервью - это информационный жанр, представляющий особый тип творческого сотрудничества журналиста и определенного лица или группы лиц. [Матюхин/Никифоров/ Партугимов 1983: 10].
Особенностью интервью является четкая мотивированность возникновения беседы, что не характерно для неофициального диалога.
Следующей особенностью интервью является то, что явления действительности, знаменательные факты общественной жизни, доводятся до зрителя, слушателя или читателя не самим журналистом, а через призму взглядов собеседника, компетентного лица, специалиста, носителя информации по обсуждаемой проблеме.
Встречаясь с интервьюируемым лицом, интервьюер ставит цель: донести до аудитории новые, интересные данные, которые ему сообщит собеседник; обобщить и дать им свою оценку; представить зрителю, слушателю или читателю мнение специалиста по обсуждаемому вопросу. Наиболее эффективная форма подачи материала и вид интервью определяются в зависимости от разрабатываемой темы, предложенного материала, личности собеседника, его индивидуальных особенностей. Выделяются следующие виды интервью: 1) интервью-диалог; 2) интервью-монолог; 3) пресс-конференция; 4) беседа за круглым столом.
Интервью-диалог является самым распространенным видом этого жанра, структура которого носит вопросно-ответный характер. При этом задача журналиста состоит в том, чтобы фиксировать, а затем литературно обработать ответы, полученные во время встречи с интервьюируемым лицом. Чтобы придать разговору интересный характер, интервьюер должен активно руководить беседой, направлять ее в нужное русло, уточнять отдельные вопросы, делать акцент на самых важных моментах беседы. После записи и обработки материала, интервью придается вопросно-ответная форма. Нередко этот вид интервью используется при встрече с государственными деятелями, представителями международных организаций, различных фирм. Весьма часто ответы интервьируемых играют роль важных международных документов и затрагивают сложные проблемы политической, социальной и финансовой жизни. Вполне очевидно, что ответы официальных лиц являются отражением не только их субъективной точки зрения, но и позиции той или иной международной или правительственной организации, политического движения, партии или финансово-промышленной группы. Поэтому при подготовке интервью с официальными лицами различных государств, лидерами политических партий, дипломатами, крупными бизнесменами вопросы и ответы представляются в письменной форме.
Второй, и весьма эффективной формой подачи материалов является интервью-монолог. Специфика этого вида жанра в том, что он представляет собой развернутый рассказ от первого лица. Интервьюер, поставивший от имени редакции вопрос компетентному лицу, оформляет ответ интервьюируемого в виде монолога. К данной разновидности интервью относится общение корреспондента по заданию редакции, например, с представителем иностранной фирмы с просьбой рассказать о контактах с деловыми партнерами. Затем редакция публикует этот материал в газете или журнале в виде интервью-монолога.
В журналистике встречается и такой вид интервью, который по форме представляет собой реферирующий рассказ интервьюируемого, пересказ ответов собеседника в сокращенном виде. Беседа, состоявшаяся между журналистом и интервьюируемым, подается в переложении.
Третьей формой интервью, являющейся разновидностью групповых, массовых интервью, является пресс-конференция. В случае возникновения необходимости довести до широкой аудитории точку зрения правительства, организации и т. д. по какой-либо проблеме, либо для оперативного разъяснения своей позиции представителям средств массовой информации и созываются пресс- конференции. Дискуссионные клубы на страницах газет и журналов являются газетной разновидностью пресс-конференций. Ведущий, являясь основной фигурой подобных бесед в дискуссионном клубе, помогает раскрыть одновременно несколько точек зрения по одному вопросу, с помощью видных специалистов пытается взглянуть на важную проблему под различным углом, связать в единое целое локальные проблемы. Сама форма подачи материалов носит непринужденный и доверительный характер, что оказывает более эмоциональное воздействие на аудиторию и делает читателей соучастниками встречи.
Четвертой формой интервью является беседа за круглым столом. Это форма публичного обсуждения или освещения каких-либо вопросов, где участники высказывают свою позицию в определенном порядке.
Для того, чтобы "коэффициент полезного действия" интервью был высок, журналисту необходимо неукоснительно соблюдать все требования, предъявляемые к этому жанру. Основным условием успеха является выбор темы. Действенность материала зависит от того, насколько широко общественное звучание темы, а также ее международный и общественный интерес. По характеру интервьюируемого лица М.К. Барманкулов выделяет четыре подгруппы данного жанра: 1) интервью-мнение; 2) интервью-информация; 3) интервью-эмоция; 4) интервью-социологическое исследование. В интервью-мнении обращаются к известному и авторитетному человеку, которого все знают.
В интервью-информации - к должностному лицу, фамилия которого не всегда известна широкой аудитории.
В интервью-эмоции обращаются либо к участнику, либо к очевидцу события, причем его фамилия и должность никому неизвестны и никого не интересуют. В интервью-социологическом исследовании личность интервьюируемого вообще отодвигается на задний план: отвечающий может быть и анонимным [Барманкулов 1974: 102-103].
Объективным основанием такой градации является убывающая степень конкретизации отвечающего. В первом случае это личность, во втором -должность, в третьем - случайный свидетель, в четвертом - аноним, среднеарифметическая величина.
Если интерес представляет мнение, как правило, привлекается известный и заслуживающий доверия человек. В данном случае о сути разговора знают все. Интерес же состоит в том, что думает именно этот интервьюируемый по данной проблеме или вопросу.
Информационное интервью берется в том случае, если необходимо более подробно узнать о каком-либо событии. Как правило, интервьюируемый - это должностное лицо, имеющее к этому прямое отношение. Сам интервьюируемый и его фамилия могут быть до этого и неизвестны.
Интервью-эмоцию нередко называют случайным интервью. Оно может быть взято у свидетелей дорожного происшествия, у зрителей театральной постановки, киносеанса, у любого прохожего. Интервью-эмоция может быть как именным, так и безымянным. В интервью-эмоции должность, профессия, фамилия интервьюируемого интереса не представляют. В интервыо-эмоции достаточно того, что интервьюируемый - свидетель значительного события.
Иллокутивная сила вопросов в составе анализируемых телеинтервью
В прагматике иллокутивная сила вопросов может выражаться разнооб разными синтаксическими способами, поскольку в рамках прагматической ситуации, высказывания, которые понимаются как вопросы, выражаются не только с помощью вопросительного порядка слов. Об этом говорят данные, посвященные лингвистической стороне изучения судебных расследований. [Woodbury 1984: 226]. На основании этого делается вывод о том, что по скольку правила ситуации таковы, что юристы задают вопросы, а свидетели на них отвечают, в пунктуационном знаке вопроса необходимости нет. Поскольку в телевизионном интервью существует строгое распределение ролей, причем в обязанности интервьюера входит задавать вопросы, а в обязан ности интервьюируемого на них отвечать, можно допустить, что высказывания интервьюеров можно рассматривать как вопросы даже в том случае, если в них отсутствуют индикаторы вопроса, например, вопросительный порядок слов или вопросительная интонация. Следует сказать, что подчас довольно сложно определить, является ли высказывание вопросом, то есть просьбой в получении информации или же это указание дать информацию [Jucker 1986: 101]. В нашем исследовании вопросами будут называться высказывания интервьюеров, имеющие целью получение информации от интервьюируемых.
Если принять во внимание принцип кооперативности Грайса, то проблему, что считать вопросом, можно рассмотреть и с другой стороны. На основе постулата релевантности, а также в контексте фрейма интервью, каждое высказывание интервьюера интерпретируется как просьба к интервьюируемому сообщать требуемую для ведущего информацию до тех пор, пока не будет явных признаков другой намечаемой иллокутивной силы. (Например, в самом конце беседы, когда интервьюер благодарит партнера беседы). Это может служить объяснением тому, почему иллокутивная сила вопросов интервью может не обозначаться интонационно или синтаксически.
При анализе способов реализации иллокутивной силы вопросов в составе британских телеинтервью телеинтервью за основу взята классификация Анд-реаса Юккера [Jucker 1986:102 - 116], которая была нами дополнена. В данной классификации выделяются два типа вопросов: 1) вопросы с вводными сочетаниями; 2) вопросы без вводных сочетаний. 1.1. Вопросы с вводными сочетаниями, относящимися к мнению интервьюируемого: do you think..., what do you think..., what do you feel; you think. ..и т.д. Вводные сочетания этого типа вопросов могут быть как в вопросительной, так и в декларативной форме, однако во всех случаях вводное сочетаЕіие имеет отношение к мнению интервьюируемого: $ Программа "Hardtalk" $ Дата записи: 30 июля 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Philip Bobbit (Р. В.) 1 T.S.: Do you think that America has been looking hard enough for faults in its 2 own foreign policy since September the eleventh? 3 P.B.: (H) Well I think after any sort of(Hx) terrible trauma (.) there are a sort of 4 a cycle (.) of=phases one goes through. 1.2. Вопросы с вводными сочетаниями и предложениями в декларатив ной или в вопросительной форме, имеющими отношение к тому, что было сказано интервьюируемым: you say..., are you saying...; are you suggesting... и т.д.: $ Программа "Hardtalk" $ Дата записи: 30 июля 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Philip Bobbit (P. B.) 1 T.S.: You say that America has to take the lead in assembling mercenary teams 2 and intervene to restore the conditions for civil society in various places? 3 P.B.: I do think that taking some responsibility Qfor civil societies in those 4 states (.) like Rwanda, like Bosnia, (.) like Kosovo, even like Afghanistan (H) is 5 something the US must participate in. 1.3. Вопросы с вводными сочетаниями и предложениями, относящими ся к речевому акту, требуемому от интервьюируемого: can you tell us...; can you explain...; could you just...; say exactly...и т. д.: $ Программа "Hardtalk" $ Дата записи: 28 января 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Gadari Bhan (G. В.) 1 T.S.: Explain to me in -- in-- very briefly in little time we have left % how you would move forward today? 3 G.B.: Once - -once - - once that - 4 T.S.: You have to talk, don tyou? 1.4. Вопросы с вводными сочетаниями и предложениями, относящими ся к знаниям интервьюируемого: $ Программа "Hardtalk" $ Дата записи: 11 января 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Dore Gold (D. G.) 1 T.S.: You know that settlements are an issue. Everybody tells the - - the Ameri 2 cans tell you the settlements were a huge issue. 3 D.G. ГИ tell you a secret. 1.5. Вопросы с вводными сочетаниями, относящимися к речевому акту, выполняемому интервьюером: can I ask you...; I wonder..., my question is whether ...и т.д.: $ Программа "Hardtalk" $ Дата записи: 30 января 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Jeorge Shire (G. S.) 1 T.S.: My question to you was a very simple, very narrowly drawn question about 2 whether Robert Mugabe would actually in your opinion care if the Common 3 World suspends it? 4 G.S.: (TSK) This is not the question about caring or not caring. 1.6. Вопросы с вводными сочетаниями и предложениями, имеющими отношение к истинности пропозиции, высказанной интервьюером. Напри мер: would it be fair to say..., is it true...и т.д.: $ Программа "Hardtalk" 106 $ Дата записи: 28 января 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Gadari Bhan (G. В.) 1 T.S.: Dr. Bhan, is it true that the Interior Minister has been talking about an am 2 nestyfor those acts done by security forces? 3 G.B.: I am not % aware % of% that. 1.7. Вопросы с вводными сочетаниями и предложениями, имеющими отношение к мнению интервьюера: $ Программа "Hardtalk" $ Дата записи: 11 января 2002 года $ Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.) $ Говорящий 2: Dore Gold (D. G.) 1 T.S.: I suppose, Ariel Sharon has already answered the question about how seri 2 ous he is about restarting dialogue with Yassir Arafat since he hasn 7 talked to 3 him at all. 4 D.G.: Oh, Israel is maintaining a lot of communication and dialogue with the 5 Palestinian authority.