Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Жуматова Юлия Владимировна

Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века
<
Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жуматова Юлия Владимировна. Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Жуматова Юлия Владимировна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Челябинск, 2009.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/490

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования комплимента в системе речевого поведения и речевого этикета 10

1.1. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы 10

1.2. Комплимент как разновидность речевого акта 19

1.2.1. Разграничение понятий «комплимент», «лесть», «похвала» 20

1.2.2. Основные характеристики речевого акта «комплимент» 26

1.3. Место комплимента в речевом этикете и речевом поведении 31

1.4. Национально-культурная специфика речевого акта «комплимент» как формы речевого этикета 38

1.5. Тендерные характеристики комплиментарного высказывания 43

1.6. Русский и английский менталитеты в межкультурной коммуникации 47

Выводы по I главе 52

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ речевого акта «комплимент» в русской и английской лингвокультурах

2.1. Структура комплимента по его содержанию и синтаксическому выражению

2.2. Виды комплимента по его коммуникативной направленности

2.3. Тендерные особенности русского и английского комплиментов

2.4. Тематические группы русского и английского комплиментов

2.5. Интенциональная характеристика речевого акта комплимента в русской и английской лингвокультурах

2.6. Лингвистическая характеристика русского и английского комплиментов

2.6.1. Лексический уровень 103

2.6.2. Синтаксический уровень 121

2.7. Невербальные средства выражения комплимента в

русской и английской лингвокультурах 134

Выводы по II главе 141

Заключение 145

Список используемой литературы 149

Список словарей 164

Список цитируемой художественной литературы 165

Приложение

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено сравнительному изучению комплимента как речевого акта в русской и английской лингвокультурах.

Актуальность настоящего исследования определяется

антропоцентрической направленностью современной лингвистики в целом. В фокусе внимания лингвистов в настоящее время оказываются такие языковые феномены, как функционирование языка в условиях повседневного общения, эффекты речевого планирования и контроля, проблемы коммуникативных неудач и т.д. Подобные проблемы речевого общения оставались ранее на периферии лингвистических исследований.

Речевое общение является предметом изучения таких дисциплин, как
психология, этика, социология, языкознание, прагматика,

лингвокультурология. Особое место вопросам реализации коммуникативной деятельности человека отводится в прагматике (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, Р. Лакофф, Дж. Остин, Дж. Серль). Прагматика выделяет различные виды речевых актов, при помощи которых можно определить намерения, реализуемые в высказываниях. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. Речевой акт может быть успешным или неуспешным, уместным или неуместным. РІменно поэтому такие формы речевого акта, как сочувствие, угроза, речевые акты воздействия, одобрение, комплимент, становятся наиболее актуальными для исследователей.

Особое место в ряду уместных и успешных высказываний отводится комплименту. Комплимент, как один из атрибутов речевого поведения, привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория

текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В.И Карасик, В.В. Леонтьев, И.С. Морозова, Е.С. Петелина и другие).

Комплимент представляет собой похвалу и имеет целью оказание положительного воздействия на эмоции говорящего. Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как формула речевого этикета комплимент используется в различных речевых ситуациях: встреча, прощание, поздравление и т.д. Подобные формы речевого общения национально обусловлены, обладают тендерной спецификой и вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.

Объектом исследования выступают лингвокультурологические особенности комплиментарного высказывания в русской и английской лингвокультурах в сопоставительном аспекте.

Предметом настоящего исследования явились контексты со стереотипными высказываниями комплиментов в русской и английской лингвокультурах.

Материалом для настоящей работы послужили художественные произведения английских и русских писателей XIX века: И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, А.П. Чехова, Дж. Остин, О. Уайльда. Выбор материала обусловлен тем фактом, что именно период XIX века характеризуется широким использованием комплимента как формы речевого этикета. Общий объем проанализированного материала составляет 1600 страниц (834 страницы - для английского материала, 766 страниц - для русского), из которых объем комплиментарных высказываний - 330 единиц для английского материала, 166 единиц - для русского.

Цель исследования - определить лингвокультурологические

характеристики русского и английского комплиментов.

В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

1) выделить основные характеристики речевого акта «комплимент»;

2) определить место комплимента в речевом этикете и речевом
поведении;

  1. выявить основные формы и виды комплиментов;

  2. выявить и описать основные тематические группы комплиментов, адресатов и адресантов комплиментов и их интенции в русской и английской лингвокультурах;

5) провести сопоставительный анализ вербальных средств выражения комплиментов и невербального контекста комплиментов в русской и английской лингвокультурах.

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в разных областях знаний:

теории речевых актов (Т.П. Грайс, Д. Дэвидсон, Дж. Остин, Дж. Серль, В.Н. Телия и др.);

лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Е.М. Вольф, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, Е.В. Падучева, Н.И. Формановская, В.Н. Телия и др.);

стилистики и тендерной лингвистики (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.В. Леонтьев, Е. Митрохина, И.С. Морозова и др.).

В соответствии с целью, задачами и спецификой материала исследования в работе использовались следующие методы:

общенаучные (наблюдение, классификация, описание, моделирование);

- лингвистические (метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод словарных дефиниций, дефиниционно-сопоставительный метод, количественный метод, контекстуальный и стилистический методы).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблем теории речевых актов в аспекте комплиментарных высказываний, речевого этикета и тендерного речевого поведения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что

представленный в диссертации материал и результаты исследования могут быть использованы в курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации русского и английского языков. Научная новизна данной работы заключается в том, что:

1) впервые предпринята попытка лингвокультурологического анализа
комплиментарного высказывания на примере русского и английского
лингвокультурного пространства определенного исторического периода;

2) определен и проведен сопоставительный анализ тендерных характеристик
и национальной специфики комплиментарных высказываний;

3) выявлены основные формы комплиментов по содержанию, по
синтаксическому выражению, по прямой или косвенной коммуникативной
направленности комплимента на объект.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Комплимент - это разновидность речевого акта, который обладает рядом характеристик: комплимент может быть выражен вербально и невербально, он обладает иллокутивной силой и перлокутивным воздействием на собеседника. Комплимент часто рассматривается в ряду таких понятий, как «похвала» и «лесть». Различия этих понятий довольно тонкие. Они состоят в том, что комплимент, в отличие от похвалы и лести, предполагает положительное воздействие на адресата и является более широким понятием, чем похвала и лесть.

  2. По своему содержанию комплимент представлен следующими разновидностями: комплимент-похвала, комплимент-лесть, комплимент-ирония, комплимент-насмешка, комплимент-благодарность, комплимент-поздравление, комплимент-приветствие, комплимент-прощание, комплимент-сочувствие, комплимент-просьба, комплимент-извинение. По синтаксическому выражению комплимент имеет формы: комплимент-обращение, комплимент-сравнение, комплимент-вопрос, комплимент-восклицание. В зависимости от коммуникативной направленности комплимента, выделяются прямой комплимент, косвенный комплимент,

взаимонаправленный комплимент, комплимент самому себе.

3. Комплимент является частью речевого этикета и обладает
национальной и тендерной спецификой. Основным адресантом
комплиментарного высказывания в русской лингвокультуре является
мужчина, а в английской - женщина. Тематическая направленность
комплимента в русской и английской лингвокультурах имеет сходные черты:
внутренние и внешние качества адресата, отношение адресанта к адресату,
вещи, хобби, близкие люди адресата. Однако русские комплименты более
обобщенны, а английские комплименты более разнообразны и
детализированы в перечисленных группах.

4. Комплимент обладает интенциями. Такие интенции, как выразить
симпатию по отношению к адресату, поздравить адресата, выразить
восхищение адресатом, получить желаемое, присутствуют в обоих
лингвокультурах. Однако для русской лингвокультуры характерны
интенции, которые отсутствуют в английской лингвокультуре. Основными из
них являются следующие: вызвать жалость со стороны адресата, успокоить
адресата.

5. Комплимент выражается вербальными и невербальными средствами.
Вербальные средства выражения комплимента имеют много общего в обеих
лингвокультурах: эмотивные прилагательные, существительные, глаголы,
имя адресата, междометия, вокативы, интенсификаторы, наречия-
интенсификаторы, кванторные слова.

Основные различия состоят в том, что в русской лингвокультуре доминируют уменьшительно-ласкательные суффиксы (детка, дитюся), используется большое количество вокативов (крошка моя, ангел). Для английской лингвокультуры характерно употребление противоположных по значению единиц (ужасно красивый).

Невербальные средства общения (жесты, смех, слезы) более употребительны для русской лингвокультуры, чем для английской.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного

диссертационного исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2008), а также апробированы на научно-практической конференции в Челябинском государственном университете (2007), III и IV международных научно-практических конференциях в Челябинской государственной академии культуры и искусств (2008), межрегиональной научно-практической конференции в Челябинском гуманитарном институте (2008), международной научно- практической конференции в Тамбовском государственном техническом университете (2008), всероссийской научно-практической конференции в Орском гуманитарно-технологическом институте (2008).

Содержание настоящей работы нашло отражение в 7 публикациях.

Структура и объем работы (165 страниц) определяются целью и задачами диссертационного исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы

К теории речевых актов обращались исследователи, анализирующие речь в контексте жизни и жизнедеятельности человека. Проблематика

речевого акта содержится в лингвистических концепциях Ш. Балли, М.М. Бахтина, К.Л. Бюлера, В. Гумбольдта, С. Карцевского, Л.П. Якубинского и других. Целостная и развитая теория речевых актов сложилась в рамках лингвистической философии под влиянием идей Л. Витгенштейна. Интерес таких исследователей, как Г.П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Серль, к понятию «речевой акт» связан с тем, что «речевой акт» является одним из центральных понятий прагмалингвистики. Речевой акт является также главным предметом изучения аналитической философии, основы которой были заложены в оксфордских лекциях второй половины 1950-х годов Дж. Остином В дальнейшем его идеи развивали такие ученые, как А. Вежбицкая, Г.П. Грайс, Дж. Лич, Дж. Серль и другие.

Теория речевых актов рассматривает коммуникацию как целенаправленную деятельность, основной единицей которой является высказывание. Под высказыванием в работе понимается то, что в звучащей речи заключено между паузами достаточной длины, а в речи письменной между точками; высказывание - это, чаще всего, предложение [Степанов 1983: 8].

В процессе коммуникации один из участников использует средства общения для передачи своего эмоционального состояния, преследуя определенную коммуникативную цель. Поэтому для удачного осуществления коммуникативного акта главным фактором является интенция (по Остину) отправителя информации и его коммуникативная цель.

Речевой акт является минимальной единицей языковой коммуникации. Слово "акт" употребляют, чтобы подчеркнуть динамическую, процессуальную сторону явления. Если не имеется в виду процесс, нередко пользуются термином «высказывание». Речевые акты принято условно квалифицировать как реализации (произнесения, исполнения) предложений.

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, речевой акт - это целеустремленное речевое действие, которое происходит в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, которая рассматривается в пределах прагматической ситуации [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 413].

М. Халлидей понимает под речевым актом «выбор одной и многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образующих «семантический потенциал» языка» [Halliday 1970: 142].

Согласно И.П. Сусову, любой речевой акт - это речевое действие ради воздействия говорящего на слушающего, ради взаимодействия говорящего и слушающего в процессе предметно-практической и теоретико-познавательной деятельности. Текст, по его мнению, - будь он по своей целеустановке собственно побудительным, вопросительным или повествовательным - имеет своей конечной целью обеспечить воздействие, т.е. побуждение в широком смысле. Речевое воздействие он считает основой теории речевых актов: «На понятии речевого воздействия и должна, собственно говоря, базироваться прагмалингвистика как лингвистическая теория речевых актов» [Сусов 1980: 8].

По мнению В.Н. Волошинова, «речевой акт или, точнее, его продукт -высказывание, не может быть признано индивидуальным явлением в точном смысле этого слова. Высказывание - социально» [Волошинов 1993: 90].

Таким образом, в речевом акте участвует говорящий и адресат, выступающие как носители определенных согласованных между собой социальных ролей или функций. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевых компетенций), знаний и представлений о мире.

В теории речевых актов (по Остину) субъект речевой деятельности понимается как абстрактный индивид, являющийся носителем ряда характеристик, психологических и социальных. Обычно субъект речевого акта производит высказывание, рассчитанное на восприятие слушающего. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и таким образом оказаться успешным, либо не достичь ее, что ведет к иллокутивным неудачам. Условия успешности предполагают, что адресат способен опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть вербально или невербально выражена. Речевой акт должен быть уместным. В противном случае говорящего ожидает коммуникативная неудача.

Разграничение понятий «комплимент», «лесть», «похвала»

Понятие комплимент определяется нами на базе исследования словарных статей в энциклопедических, толковых, переводных словарей, а также в результате анализа определений, данных комплименту, ведущими специалистами в области прагматики и речевого этикета.

Согласно английскому исследователю Мэйнсу, комплимент - это этикетное высказывание, вербально представляющее собой в высшей степени структурированную формулу, которая может быть с минимальными усилиями применена во множестве ситуаций, требующих одобрительного комментария [Manes 1981: 123].

Наш отечественный исследователь В.И. Карасик определяет комплимент как двухсоставное речевое действие вида: комплимент (реплика-стимул) - ответ на комплимент (реплика-реакция) [Карасик 2002: 124]. Действительно при осуществлении коммуникации, ориентированной на непосредственного адресата в процессе общения, говорящий не ограничивается лишь передачей каких-либо сведений или выражением своего отношения к предмету речи. Говорящий стремится оказать воздействие на своего партнёра по общению, чтобы добиться от него определённой реакции, состояния или поведения, которые соответствовали бы замыслам и ожидания адресата [Карасик 2002: 124].

Е.М. Вольф рассматривает комплимент как «особый вид иллокутивных актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника определённый перлокутивный эффект - эмоциональную реакцию» [Вольф 1985: 166].

Таким образом, комплимент рассматривается как один из видов иллокутивных актов, так как он обладает целью. Дж. Серль классифицирует иллокутивный акт комплимента как экспрессив, обладающий экспрессивной целью.

Экспрессивы характеризуют эмоциональное состояние. С их помощью выражаются чувства и отношения. Дж. Серль отмечает, что иллокутивная цель экспрессивов — «это выражение психического состояния, специализированного в условиях искренности» [Серль 1979: 15]. Экспрессив эмоционально воздействует на адресата. Он состоит в выражении чувства или установки, когда говорящий выражает ту или иную психологическую установку относительно сложившейся ситуации.

Таким образом, комплимент - это один из сложнейших иллокутивных речевых актов, основная цель которого уверить собеседника в добрых намерениях, показать свое восхищение, оказать положительное воздействие на эмоции своего адресата.

В нашем исследовании под комплиментом понимается хвалебное высказывание, приятные, доброжелательные слова и словосочетания, выражающие лестный отзыв или содержащее положительную оценку адресата со стороны говорящего.

В рамках комплимента говорящий делает приятное собеседнику, подчеркивая его внешние характеристики, умственные способности, умения, ободряя его — то есть вызывает положительное эмоциональное состояние.

При этом немаловажным, на наш взгляд, является необходимость дифференцировать понятия «комплимент» и «похвалы».

Похвала, согласно исследованию О.С. Иссерс, это просто положительная оценка, тогда как комплимент имеет целью сообщить о благорасположении адресанта [Иссерс 1999: 111]. Исследователь отмечает, что «для похвалы показателем успешности [...] является принятие оценки, показателем неудачи - ее отклонение», «для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неуспеха...». О.С. Иссерс утверждает, что похвала предполагает оценку качеств, знаний, умений адресата. Чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявив себя с положительной стороны. Комплимент же не ограничен в этом плане [Иссерс 1999: 111]. Е.С. Петелина определяет комплимент как похвалу, выражаемую в отличие от лести, бескорыстно [Петелина 1985: 151].

Словарь иностранных слов [Словарь иностранных слов 2001: 311], Словарь иностранных слов под ред. Т.М. Капельзона [Словарь иностранных слов 1933: 578] и Большой словарь иностранных слов [Большой словарь иностранных слов 2001: 300] определяют комплимент как «лестное высказывание, похвала». Толковый словарь русского языка отмечает, что комплимент - это любезность, лестные слова, содержащие похвалу [Толковый словарь русского языка 2006: 288]. Словарь современного русского литературного языка дает следующее толкование: «Комплимент -похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [БАС, 5, 1262]. Словарь русского языка определяет комплимент как «лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв» [Словарь русского языка 1986: 86]. Словарь иностранных слов и выражений рассматривает комплимент как «любезные, приятные слова, лестный отзыв, похвала» [Словарь иностранных слов и выражений 1999: 26]. Энциклопедия Википедия отмечает, что «комплимент — это особая форма похвалы, выражение одобрения, уважения, признания или восхищения; любезные, приятные слова, лестный отзыв».

Комплименты — это простое, но мощное средство, помогающее устанавливать хорошие отношения с другими людьми. Словарь The Free Online Dictionary рассматривает комплимент как «An expression of praise, admiration, or congratulation; a formal act of civility, courtesy, or respect; a remark (or act) expressing praise or admiration; express respect or esteem» (выражение похвалы, восхищения или поздравления; формальный акт любезности, вежливости или уважения; замечание (или акт), выражающий похвалу или восхищение). Словарь The Merriam-Webster Online Dictionary утверждает, что комплимент - это «an expression of esteem, respect, affection, or admiration» (выражение почтения, уважения, восхищения или любви, привязанности).

Структура комплимента по его содержанию и синтаксическому выражению

Речевой акт комплимента может быть выражен говорящим в различных формах. Форма комплимента часто определяется речевой ситуацией (одобрение, приветствие, прощание, сочувствие, просьба, поздравление и т.д.) и интенциями адресанта. Под речевой ситуацией мы понимаем ситуацию, в которой бытует речевой этикет, это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «я — ты —здесь - сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета. В зависимости от речевой ситуации адресант, выбирает ту или иную структуру комплимента по содержанию. Рассмотрим формы комплиментарного высказывания по его содержанию:

1. Комплимент-похвала или комплимент-одобрение. Такой тип комплимента воспринимается адресатом как положительная оценка и выражает искренность со стороны адресанта. Например: - Уметь играть так роскошно и в то Dice время сознавать, что тебя никто, никто не понимает! (А.П. Чехов «Три сестры» с. 219) - Браво! Прекрасно сказано, прекрасно! — воскликнул он. (И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 269) - Ah! Elinor, - said John, - your reasoning is very good. (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 288) (Элинор, ты рассуждаешь очень здраво) Комплимент-похвала (комплимент-одобрение) обычно направлен на восхваление умений, способностей адресата, выполнений им каких-либо действий с талантом.

2. Комплимент-лесть. Комплимент может быть выражен адресантом и в форме лести. В данном случае такой комплимент носит неискренний характер и выражает «фальшивое» восхваление адресатом. Несомненно, цель такого комплимента - получить желаемое. Например: - Позвольте просить вас ... на валъсишку, прекраснейшая ... Очаровательная, все-таки сто восемьдесят рубликов я возьму у вас ... Возьму ... (А.П. Чехов «Вишневый сад» с. 279) В комплименте явно прослеживается лесть. Адресант льстит адресату с целью получения денег. Рассмотрим другой пример: - Хотелось бы только, чтобы вы мне верили по-прежнему, чтобы ваши удивительные, трогательные глаза глядели на меня, как прежде. (А.П. Чехов «Вишневый сад» с. 250) Как и предыдущий пример, комплимент является лестью. Адресант, говоря комплимент, преследует свою цель - войти в доверие адресату. -... replied Lucy with great solemnity, -1 know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours. (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 144) (... ответила Люси очень серьезно, - Я не знаю никого, кроме Вас, чье мнение значит для меня так много)

Данный пример также иллюстрирует лесть. Адресант льстит адресату, чтобы войти в его доверие.

3. Комплимент-ирония. Комплимент-ирония может быть выражен по-разному: комплимент-ирония выражен нейтрально, то есть не выражает порицания со стороны адресанта, например: - Вы красноречивы, как Пифагор. (И. С. Тургенев «Отцы и дети» с. 98) Данный пример не представляет собой отрицательной иронии, ирония в нем выражена нейтрально. комплимент-ирония выражен отрицательно. Комплимент выражает неодобрение и порицание в виде иронии, например: - Ты вчера виделся с своей красавицей наедине ... (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 90) - Какая же она умница! (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 99)

Комплимент-ирония направлен в адрес возлюбленной собеседника.

Адресантом комплимента является дядя, который недоволен выбором своего племянника и осуждает его встречи с девушкой. В рассмотренных примерах ирония в комплиментах выражена не прямо, а косвенно, так как направлена в адрес третьего лица. Однако ирония направлена и в адрес собеседника: она задевает чувства молодого человека.

4. Комплимент-насмешка. Комплимент-насмешка выражает неискреннее восхваление, колкость со стороны адресанта в адрес собеседника, например: - Она такая добрая и почтенная ... (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 85) Адресант комплимента смеется над такими качествами, как доброта и честь в девушке. Он уверен в том, что эти качества у нее отсутствуют.

5. Комплимент-благодарность. Такой комплимент является клише, стереотипом и носит этикетный характер. Например: - My dear sir, you are too obliging. (J. Austen «Sense and Sensibility» p.263) (Мой дорогой господин, вы слишком любезны.) - You are very kind (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 73) (Вы очень добры). - Анна Сергеевна была так добра ... (И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 271) Комплимент-благодарность говорится адресантом в ответ на любезность, приглашение, поздравление, похвалу и т.д., носит искренний характер и не требует лишних комментариев.

6. Комплимент-поздравление. Комплимент выражается говорящим в форме поздравления. Например: - Поздравляю тебя. Хоть на выставку! Почему ты называешь это великолепное произведение местью? (И. С. Тургенев «Накануне» с. 74) - Allow те to congratulate you on having so respectable and well-judging a friend. (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 281) (Позвольте поздравить Вас с таким уважаемым и рассудительным другом).

7. Комплимент-приветствие используется адресатом при знакомстве или встрече и чаще всего носит искренний характер, например: - Ну, вот и Наталия Ивановна. Здравствуйте, моя милая! (А.П. Чехов «Три сестры» с. 195)

Тендерные особенности русского и английского комплиментов

Тендерный признак оказывает влияние на использование комплиментарного высказывания в речевой коммуникации и находит свое отражение в речи русских и английских коммуникантов. Высказывание комплиментов прослеживается в адрес представителей не только противоположного пола. Вопрос кто кому чаще делает комплименты является спорным. Проанализировав тендерные характеристики русских комплиментов, мы пришли к следующим выводам:

1. Мужчина-адресант - женщина-адресат. Эта ситуация является самой распространенной в русской лингвокультуре. Именно мужчина делает комплименты женщине, восхищается ей. Тематика комплиментов мужчин женщинам довольно разнообразна: внешние данные собеседницы (внешность в целом, волосы, глаза, манера одеваться), внутренние качества, таланты собеседницы, выражение отношения, вещи, окружающие ее, семья, дети. Например: - Птица моя белая ... (А.П. Чехов «Три сестры» с. 183) - Вы великолепная, чудная женщина. Великолепная, чудная! Здесь темно, но я вижу блеск ваших глаз. (А.П. Чехов «Три сестры» с. 202) - Я не могу жить без вас. О мое блаженство! О счастье! Роскошные, чудные, изумительные глаза, каких я не видел ни у одной женщины ... (А.П. Чехов «Три сестры» с. 212)

Во всех примерах адресантами являются мужчины, а адресатами -женщины. Мужчины восхищаются внешностью своих собеседниц, выражают свои чувства по отношению к ним. Другой пример: - Да. Сколько, однако, у вас цветов! И квартира чудесная. (А.П. Чехов «Три сестры» с. 192) - Марья Сергеевна, по-моему, играет на рояле чудесно. — Чудесно играет! (А.П. Чехов «Три сестры» с. 219) - В разговоре у нее вы не услышите пошлых общих мест. Каким светлым умом блестят ее суждения! Что за огонь в чувствах! Как глубоко понимает она жизнь! (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 88)

Комплименты направлены в адрес женщин и отмечают отношение адресантов к адресатам, обстановку квартиры собеседницы, талант собеседницы играть на рояле, внутренние качества.

2. Мужчина-адресант - мужчина-адресат. Вторая по своей распространенности ситуация комплимента. В русской лингвокультуре мужчины довольно часто делают друг другу комплименты. В тематическом плане мужские комплименты в адрес мужчин фокусируются на внутренних качествах собеседника (особенно умственные способности), членах семьи, доме собеседника. Например: - Хороший дом, славный дом, чудесный ... повар и какие сигары! (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 325) - О, я не сомневаюсь: ты очень умен и ... хитер! (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 167) - Вы, дядюшка, удивительный человек. (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 70) - Ты умный человек, ты знаешь людей, и женщин знаешь ...( И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 221)

Примеры иллюстрируют темы комплиментов - внутренние качества, дом адресата. Необходимо отметить, что адресаты таких комплиментов являются родственники или близкие друзья адресанта.

3. Женщина-адресант - мужчина-адресат. Данная группа примеров не слишком распространена в русской лингвокультуре. Возможно, это связано с правилами этикета, который советует женщинам и девушкам осторожно делать комплименты мужчинам. Довольно часто адресантами являются родственники. Что касается тематического плана, то комплименты женщин мужчинам направлены на их внутренние качества, талант, отношение выражения к собеседнику, реже внешние данные. Например: - Хоть еще разочек дай обнять тебя, Енюгиечка, - простонала Арина Власъевна. —Да какой же ты красавчик сталі ...(И.С. Тургенев «Отцы и дети» с. 208) Адресантом комплимента является мать, которая не видела своего сына много лет. В комплименте она выражает свои чувства к нему и положительно оценивает внешность сына. Рассмотрим другой пример: - Ты же воспитан, и ловок, и хорош. (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 25) Как и в предыдущем примере, адресант комплимента мать. Женщина во всех отношениях довольна своим сыном, его воспитанностью, физическими и моральными качествами. - Вас не умели ценить, но поверьте, найдется сердце, которое вас оценит: я вам порука в этом. Вы так еще молоды, забудьте все это, займитесь: у вас есть талант: пишите ... (И.А. Гончаров «Обыкновенная история» с. 193)

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов : на материале художественных произведений Х1Х века