Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Хайруллин, Владимир Иханович

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
<
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хайруллин Владимир Ихсанович. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : ил РГБ ОД 71:96-10/43

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. КУЛЬТУРА, ЯЗЫК, ПЕРЕВОД 12

  1. Понятие культуры в современном переводоведении .... 12

  2. Язык и культура 24

  3. Когнитивные аспекты культуры 35

  4. Взаимопроницаемость и отдельность культур 47

  5. Культура и перевод 55

Выводы 70

ГЛАВА П. СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 73

  1. Лингвокогнитивные аспекты структурирования высказываний, описывающих (материальный) объект и способы перевода этих высказываний 74

  2. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний, представляющих пространство 96

  3. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний, представляющих время 140

  4. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний,

описывающих действие 167

Выводы 189

ГЛАВА Ш. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ...... 201

  1. Способы представления лица в англо- и русскоязычной лингвокультурных традициях 203

  2. Некоторые лингвокультурологические особенности пространственных и временных интерпретаций 220

  1. Культурологические особенности, связанные с некоторыми общественными институтами и предметными областями..238

  2. Культуральная специфика "обыденных ситуаций" 267

Выводы 295

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 311

БИБЛИОГРАФИЯ 324

Введение к работе

Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.

В последнее время переводоведение признает особое значение, которое культура имеет для перевода. Однако последовательной и четкой культурологической переводоведческой концепции пока нет. В нашей работе мы предпринимаем попытку предложить культурологическую концепцию перевода, которая заполнила бы имеющуюся до настоящего времени теоретическую "нишу", предназначенную именно для культурально-транслатологической концепции.

В связи с этим целью работы является, во-первых, обосновать возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и. во-вторых, выявить культуральные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности. Данная цель определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом: разграничение лингвокульторологических и когнитивных особенностей организации информации в языке; изучение лингвокультурологических и когнитивных возможностей различных языковых обществ; определение влияния культуры на перевод.

Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности в настоящей работе рассматривается на уровне когнитивно-семантической организации высказывания как единицы

- 5 -речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности. В этой связи важно понимание высказывания как знака, выделенного внутренней формальной системностью, которая дает возможность конструировать новые знаки. Подобно всякому знаку, высказывание характеризуется значением, то есть отношением к референту.

Соотнесение значения высказывания с экстралингвистической ситуацией может быть определено термином концептуальной обусловленности (ср. Александрова, 1984, с. 21). То есть категория концептуальной обусловленности позволяет соотнести высказывание с его референтом, которым выступает ситуация действительности, понимаемая как "совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности в момент "оказывания", и обусловливающих ... отбор языковых элементов при формировании самого высказывания ... Ситуация есть отрезок, часть отражаемой в языке действительности, т.е. движущейся материи" (Гак, 1973, с. 358-359). То есть ситуация может быть определена как "сегмент внеязыковой реальности" (термин из работы: [Черняховская, 1988, с. 17J, который описывается высказыванием путем именования определенных его признаков, служащих "опорными точками", позволяющими рецепиенту распознать описываемую данным высказыванием ситуацию действительности.

Кроме того, исследование актуально своей направленностью в область когнитологии и теории культуры, которая понимается как совокупность материальных и духовных особенностей народа, определяющих специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни. Согласно принимаемой нами точке зрения,

специфика культуры может проявляться в двух аспектах: "культура в языке", то есть особая языковая картина мира, и "культура, описываемая языком", то есть представление артефактов культуры в содержании текста.

Исследование актуально тем, что в нем проводится представление семантических данных высокого уровня через посредство более простых структур, именуемых сценариями, схемами, планами, фреймами, скриптами.

Скрипт (или сценарий) - это ряд объединенных временными и причинными связями понятий более низкого уровня, описывающий определенную последовательность стереотипных событий. Примером такого описания является, например, представление последовательности событий, связанных с посещением театра, приемом гостей и т.д.

Более широкое применение в лингвистике имеет понятие и термин "фрейм". Фрейм - это структура знаний, представляющая собой пакет информации, который хранится в памяти или создается в ней из содержащихся в памяти компонентов, и который обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций [Герасимов, Петров, 1988, с. 8].

До последнего времени теория фреймов была приложима к уровню слова. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка распространить теорию фреймов на уровень высказывания, основываясь на материале двух языков, один из которых служит исходным (английский язык), а другой -переводящим (русский язык) языком.

Мы предполагаем, что имеются фреймы, лежащие в основе ряда высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию. Такие вы-

- 7 -оказывания даже в рамках одного языка обнаруживают определенную общность между собой. При привлечении материала нескольких или двух языков можно наблюдать, что содержание сопоставляемых текстов также обнаруживает достаточную общность, именуемую эквивалентностью [Комиссаров, 1990, с. 51]. Можно предположить, что одним из источников эквивалентности разноязычных высказываний является общность знаний или особым образом организованное знание, которое составляет необходимое условие нашей способности к пониманию соотнесенных в процессе перевода высказываний, то есть фрейм.

Фреймовая методика применяется нами для описания не только когнитивно-семантических, но и культурологических особенностей.

Теоретическая значимость работы заключается в предпринимаемой нами попытке дать свою культурологическую концепцию перевода, в основе чего, в свою очередь, лежит попытка расширить и углубить процесс познания. Это представляется существенным фактором вообще всех теоретических изысканий в области языка. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности перевода с позиций культурологии и когнитологии. В этой связи плодотворным оказывается использование понятия "универсальная (общая) категория", которое в обобщенном виде воплощает в себе представление человека об окружающем мире. Понятие категории используется также для отражения существенных, всеобщих свойств и отношений явлений действительности и познания [Сов. энцикл. словарь, 1982, с.564]. В настоящей работе "категория" используется в целях когнитивно-семантического анализа как понятие, в терминах которого возможно описание

- 8 -фрагмента действительности. Рассматриваемые нами категории (материальный объект, пространство, время, действие) есть наиболее общие элементы действительности. Это находит выражение в принятом нами термине "общие (универсальные) категории".

Привлекательность общих категорий делает их предметом рассмотрения некоторых лингвистических и переводоведческих работ. Например, К.Норд большое внимание уделяет категориям пространства и времени [Nord, 1991]. Л.Талми в ряде работ рассматривает такие категории, как пространство, время, единственность/множественность, ограниченность, разделенность, количество, движение и некоторые другие [Talmy, 1983; 1988].

Практическая ценность работы состоит в возможности и необходимости использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, общего и сопоставительного языкознания, при обучении студентов 4-5 курсов языковых специальностей. Результаты исследования могут быть использованы также при обучении студентов неязыковых специальностей.

Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода, как устного, так и письменного.

Источником исследования служат теоретические работы специалистов в области лингвистики, теории перевода, когнитоло-гии, лингвокультурологии как в нашей стране, так и за рубежом.

Материал исследования представляет собой англоязычные высказывания из текстов художественных произведений и их переводы на русский язык. В качестве литературных источников используются произведения таких писателей Великобритании и США, как Дж. Апдайк, Дж.Брэйн, А.Кристи, У.С.Моэм, Дж. Оруэлл, М.Пью-

- 9 -зо, Дж. Стейнбек, Дж. Д. Сэлинджер, Ф. С.Фицджеральд, И.Шоу и др.

Мы не стремимся строго разграничивать культуры, пользующиеся английским языком, на "подкультуры" например, англо-американскую и собственно английскую (то есть британскую) и т.д., поскольку исходим из основополагающего объединяющего фактора -языка. В тексте работы мы особо оговариваем те примеры, в которых языковой материал настоятельно требует разграничения. В большинстве случаев американская и британские культуры описываются как английская, или англоязычная, или англосаксонская культура.

Термины "культурный", "культуральный", "(лингво)культурологический" используются в тексте диссертации как равнозначные.

Методом исследования является сопоставление переводов, позволяющее наиболее ярко оттенить языковые особенности, на основании чего возможно проводить анализ лингвокультурологи-ческого и когнитивного планов. С этой целью используется фреймовая методика, а также методы компонентного и контекстуального анализа.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемого материала. Общий объем проанализированной художественной литературы составил 362 печатных листа (12.859.800 печатных знаков).

Структурно работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода