Содержание к диссертации
Введение
глава 1. Теоретико-методологические подходы к исследованию когнитивного аспекта перевода 17
1.1. Перевод как когнитивная деятельность 17
1.2. Языковые реалии как лексическая категория, отображающая исторический, национальный и культурный колорит этноса 30
1.3. Исследование феномена «смех» в текстах литературных произведений: особенности отображения менталитета и культурно-бытовых традиций русского человека 43
1.4. История переводов произведений Н.В. Гоголя на английский язык 55 Выводы по главе 1 63
Глава 2. Сравнительный анализ переводов поэмы н.в. гоголя «мёртвые души» с русского языка на английский с учётом когнитивного аспекта деятельности переводчиков 67
2.1. Общее описание материала 67
2.2. Специфика перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский язык 68
2.3. Перевод русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 86
2.4. Феномен «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: виды, критерии, особенности и проблемы его перевода с русского языка на английский 96
Выводы по главе 2 110
Глава 3. Роль когнитивного пространства в практике перевода художественного произведения 114
3.1. Гешталъг-синергешческий аспект перевода реалий и феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» 114
3.1.1. Транспонирование модального смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 122
3.1.2. Транспонирование индивидуально-образного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 131
3.1.3. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла при переводе поэмы «Мертвые души» 135
3.1.4. Транспонирование иррадиирующего смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 139
3.1.5. Транспонирование рефлективного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 143
3.2. Формирование переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» 147
Выводы по главе 3 155
Заключение 159
Библиография 165
Приложения 182
- Перевод как когнитивная деятельность
- Исследование феномена «смех» в текстах литературных произведений: особенности отображения менталитета и культурно-бытовых традиций русского человека
- Специфика перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский язык
- Феномен «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: виды, критерии, особенности и проблемы его перевода с русского языка на английский
Введение к работе
Перевод издавна привлекал внимание писателей и учёных и вызывал* разнообразные мысли, идеи, которые со временем перерастали в общие переводческие концепции. Сегодня - в период небывалого расширения, масштабов переводческой деятельности - не только с новой силой заострился интерес к ней, но и появилась осознанная необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в области перевода как одного из видов коммуникации. До недавнего времени в теории перевода преобладали микролингвистические концепции, в основу которых положены предположения о том, что переводческая эквивалентность достигается структурно-формальными и функциональными соответствиями между текстом-оригиналом и переводом. В последние десятилетия микролингвистическим концепциям всё настойчивее противопоставляются макролингвистические концепции (коммуникативные), учитывающие взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе перевода.
Становление и развитие когнитивной лингвистики, перенесение акцента на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования по-новому обрисовывает и уточняет параметры теории перевода. Именно когнитивно-прагматическое направление базируется на учёте социальных, межличностных, личностно-психологических характеристик участников коммуникативного акта в конкретных условиях его протекания. Когнитивно-прагматический подход к переводу рассматривает его как человеческую речевую деятельность, в которой задействованы как,языковые,,так и внеязыковые факторы коммуникации.
В настоящей диссертационной работе проводится, сопоставительное лингвокогнитивиое исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английский язык. На протяжении XX и XXI веков в литературоведении
Великобритании и США не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Н.В. Гоголя. На англоязычном пространсгве периодически появляются новые переводы, переиздаются переводы старые, выходят монографии и сборники критических статей о творчестве писателя, принадлежащие как англоамерикаиским, так и отечественным исследователям русской классической литературы. Поэма «Мёртвые души» іакже продолжает привлекать внимание читателей, литературоведов и переводчиков. Учитывая тої факт, чго стиль и язык произведения Н.В.
Гоголя является наиболее сложной областью изучения творчества писателя, интерес к проблемам изучения интерпретации поэмы «Мёртвые души» огромен.
Данная диссертационная работа выполнена в рамках сопоставительного , языкознания, когнитивной лингвистики, переводоведения и литературоведения.
В русле когнитивной лингвистики известно много работ как отечественных: В.З. Демьяиков (1994), Е.С. Кубрякова (1994), И.А. Стернин (2002), Л.А. Нефёдова (2003), И.А. Тарасова (2004), Н.Н. Белозёрова (2004), В.А. Маслова (2005) и др., так и зарубежных учёных: А. Вежбицкая (1992), Е. Гутт (1991), Р. Джекендорф (1995), Р. Лангакер (1990), Д. Спербер (1986), П. Топер (1998) и др.. Когнитивный аспект в переводе отражается в работах Н.Г. Гончар (2009), Е.В. Мордовской (2006), Л.А. Нефёдовой (2003), Н.П. Розановой (1998), Т.А. Фесенко. (2001),- М.Я. Цвиллинга (1978) и других учёных.
В данной диссертации предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию знаменитой поэмы Н.В.Гоголя «Мёртвые души» и трёх её переводов на английском языке.
Н.В. Гоголь известен как мастер художественного образа, получивший широкое признание не только в России, но и во всём мире. Его творчество t детально рассматривают такие известные специалисты, как М.М. Бахтин ) (1990), А. Белый (1996), В.В. Виноградов (1980), Л.И. Ерёмина (1987), Ю.В.
6 Манн (1996), В.А. Подорога (2006), В.В. Розанов (1995), А.В. Сивкова (2007) и другие учёные.
Подходы к исследованию феномена «смех», особенности этой категории подробно описаны в трудах М.М. Бахтина (1990), С.С. Аверинцева (1992), Н.Н. Белозёровой (2009), А.В: Дмитриева (1996), А.А. Сычёва (2004), Д.С. Лихачёва (1984), A.M. Панченко (1984), Н.В. Понырко (1984), Л.В. Балиной (2005) и других авторов.
Подробный анализ особенное гей языковых реалий, а также специфики их перевода, представлен в работах М;Л. Алексеевой (2007), В.В. Кабакчи (2001), А.Е. Супрун (1958), Б.И. Репина (1970), Г.Д. Томахина (1981), Г.В. Шаткова (1952), Д.Ю. Цыбиной (1988) и других учёных.
Особое внимание мы уделяем изучению особенностей взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве на базе гештальт-сииергетического подхода, подробно раскрытого в труде Л.В. Кушниной (2003, 2004).
Отметим, что настоящее диссертационное исследование посвящено проблематике перевода поэмы «Мёртвые души» на примерах трансляции языковых реалий, феномена «смех» гоголевского іекста, а также на примере іранспонирования смысла оригинала в смысл перевода.
В работе мы делаем акцент на то обстоятельство, что произведения Н.В. Гоголя, их главная специфика заключается в историческом и национально-культурном компоненте. Известно, что наиболее ярко эта специфика проявляется в соответствующих языковых реалиях. Целесообразность исследования особенностей передачи англоязычными переводчиками национального и культурно-исторического колорита гоголевского произведения на примере языковых реалий не вызывает сомнений.
Кроме того, свойственная Н.В. Гоголю ирония и юмор1 понятны, в основном, соотечественникам писателя, так как характеризуются особым колоритом. Именно через иронический аспект автор во многом передал дух эпохи, проблемы своего времени, особенности национальных традиций и менталитета. В связи с эшм мы считаем оправданным, помимо изучения языковых реалий, подробней остановиться и на примерах трансляции феномена «смех», реализованного в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души».
Таким образом, мы полагаем, что адекватный перевод реалий' и феномена «смех», являющихся носителями национального и исторического колорита, представляется немаловажной частью работы переводчика, так как то, что определяют как «национально-культурную специфику», составляет один из важнейших пластов текста при функционировании его в иноязычной среде. Художественное произведение, включённое в пространство чужой культуры, оказывается культурным «посредником», так как именно из него иностранный читатель черпает сведения о быте, истории, культуре другой страны, формирует национальные стереотипы.
Кроме того, процесс перевода представляется как совокупность операций над смыслами оригинального текста, осуществляемых переводчиками. Таким образом, при переводе происходит постоянный динамический синергетический процесс транспонирования смыслов оригинала в смысл текста перевода. При анализе когнитивных аспектов перевода поэмы «Мёртвые души» в центре нашего внимания находится текст как предмет пересечения языков и культур, где происходит столкновение и транспонирование смыслов в процессе перевода. Следовательно, исследование когнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя с позиции гештальт-синергетического подхода даёт возможность проанализировать перевод как сложный процесс смыслотранспонирования.
Работа написана в рамках исследовательской и описательной парадигмы с элементами объяснительной парадигмы.
Актуальность сопоставительного липгвокогнитивного исследования оригинального текста и его переводов на английский язык обусловлена общей перспективностью сопоставительного изучения художественных произведений; важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего; необходимостью совершенствования методики лингвокогнитивного сопоставления художественных произведений оригинального текста и текстов переводов.
В настоящее время в переводоведении наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения адекватности в переводе, трансляции различных феноменов и концептов, передачи языковых реалий в тексте перевода, роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, выявления основных закономерностей переводческих приёмов.
Огромное количество литературы о творчестве Н.В. Гоголя, непреходящая слава великого классика, новые переводы его бессмертных произведений - всё это служит показателем стабильного интереса к творчеству русского писателя. В связи с этим изучение своеобразия языка и стиля Н.В. Гоголя в его поэме, специфика передачи их особенностей в английских переводах представляется особо важной задачей современной лингвистики, литературоведения, культурологии и переводоведения.
Объектом исследования настоящей диссертации послужили когнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», представленные в соотношении оригинала с его англоязычными переводами.
Предмет исследования составляют следующие лингвопереводческие факторы, посредством которых нами проанализированы когнитивные аспекты перевода поэмы: во-первых, перевод русских языковых реалий, во-вторых, перевод гоголевского феномена «смех» в английских текстах поэмы Н.В.Гоголя «Мёртвые души», в-третьих, транспонирование смыслов автора поэмы на английский язык.
Материалом исследования послужил оригинальный текст поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и три его перевода на английский язык, выполненные 1) D.J. Hogarth (Д. Хогартом), 2) Christopher English (К. Инглишем), 3) Robert A. Maguire (Р. Магуайром). Выбор именно этих-переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и у широкого круга читателей.
Общий объём изученного материала составил 1 300 страниц печатного-текста на русском и английском' языках.
Целью настоящей работы является исследование' и анализ лингвокогнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык. Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:
1. Рассмотрение теоретических основ сопоставительного лингвокогнитивного исследования перевода художественных произведений:
Уточнение объёма понятия «языковая реалия» и феномена «смех» в переводоведении.
Проведение сопоставительного анализа вариантов перевода русских языковых реалий и феномена «смех» в английских переводах поэмы «Мёртвые души».
4. Исследование художественного перевода как системы транспонирования смыслов текста русской культуры в текст английской культуры на основе гештальт-сииергетической модели процесса перевода.
5. Изучение особенностей языка и стиля Н.В. Гоголя и сопоставление их с переводческими решениями, обнаруженными в текстах переводов.
Методологическую основу настоящего диссертационного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика: А. Вежбицкая (1992), Е.С. Кубрякова (1997), Р. Лангаккер (1991) и др., теория перевода: Я.И. Рецкер (1974), JT.C. Бархударов (1969, 1975), А.Д. Швейцер (1975, 2009), В.Н. Комиссаров (1984, 1990), Л.К. Латышев (1983, 2001), Т.А. Казакова (2001), концепция переводческого пространства и гармонизации перевода: Л.В. Кушнина (2003, 2004), и др. Данная работа основывается на принципах когнитивного подхода к переводческой практике.
Исходя из поставленных целей и для решения конкретных задач в работе мы применяем комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивно - дискурсивный анализ, представляющий собой не только концентрацию на индивидуальных ментальных характеристиках говорящего и пишущего, но и в целом на текстуальном и контекстуальном анализе текста (дискурса); сопоставительный анализ с учётом национальных особенностей соответствующих языков и культур, позволяющий выявить сходства и различия в реализации когнитивных аспектов в русском и английском художественном текстах; описательно — аналитический метод, применяемый для описания и анализа когнитивных аспектов художественного текста и его переводов; метод анализа и синтеза, позволяющий изучить различные подходы к исследованию когнитивных аспектов перевода анализируемого1 произведения и обобщить полученные результаты в виде соответствующих выводов; классификация полученных результатов.
При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод. Отбор материала осуществлялся с использованием метода сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности при передаче языковых реалий русской культуры и трансляции феномена «смех» на английский язык могут быть использованы для дополнения и детализации некоторых общих и частных вопросов теории перевода. Проведённое нами исследование даёт возможность проанализировать перевод как сложный процесс транспонирования смыслов автора в смысл перевода, а также способствует более глубокому изучению проблемы передачи языковых реалий русской культуры и феномена «смех» на английский язык с точки зрения лингвокогнитивного анализа.
Мы предполагаем, что научная новизна работы заключается в лингвокогнитивном исследовании особенностей перевода данной поэмы великого русского классика на примере перевода языковых реалий русской культуры и феномена «смех», а также в применении гештальт-
11 синергетическои модели перевода при анализе когнитивных аспектов перевода поэмы «Мёртвые души» Н.В. Гоголя.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалові в двуязычной практике, в практике преподавания* иностранного языка, как общего, так и сравнительного, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы также при подготовке специального англо-русского словаря языковых реалий, встречающихся в художественных произведениях классиков русской литературы.
Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета. Мааериалы диссертационного исследования использовались при преподавании практического курса английского языка, а также при чтении курса лекций по лексикологии английского языка студентам Тюменской государственной академии мировой экономики, управления и права. Основные теоретические положения исследования излагались на научных конференциях разного уровня: на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» при ТюмГУ (г. Тюмень, сентябрь-октябрь 2010 г.); на Международной научно- практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» при Российском университете дружбы народов (Москва, апрель 2010 г.), на Международной научной конференции «Естественный и виртуальный» дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» при ТюмГУ (г. Тюмень, октябрь 2009 г.), на Всероссийской научной конференции «Духовные основы славянской культуры в народном сознании поколений» при ТюмГУ (г. Тюмень, май 2009 г.), на Международной научно-практической конференции «Гуманитарные стратегии российских трансформаций» при ТюмГНГУ (г. Тюмень, апрель 2008 г.); на региональной1 конференции «Инновационные технологии взаимодействия профессиональной- и переводческой вузовской подготовки, специалистов - необходимое условие функционирования образовательных систем XXI века: региональный опыт и перспективы» при ТГИМЭУП (г. Тюмень, ноябрь 2007г.).
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
Мороз, Н.А. Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский [Текст] / Н.А.. Мороз // Вестник Челябинского государственного университета №39. - Челябинск, 2009. - С. 116-119.
Мороз, Н.А. Когнитивный аспект перевода поэмы Н.В: Гоголя «Мёртвые души» (на примере трансляции концепта «смех») [Текст] / Н.А. Мороз // Вестник Тюменского государственного университета №1. -Тюмень, 2010. - С. 195-202.
Мороз, Н.А. Использование современных технологий в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗе [Текст] / Н.А. Мороз // Академический вестник Тюменского Государственного института мировой экономики, управления и права: сборник научных трудов. - Тюмень, 2007. -С. 179-182.
4. Мороз, Н.А. Современные методы обучения будущих переводчиков на основе когнитивного подхода [Текст] / Н.А. Мороз // Современные методы и технологии обучения иностранным языкам в свете современной образовательной парадигмы: Материалы международной научно- практической конференции. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2008. - С. 86-89.
5. Мороз, Н.А. Преподавание устного и письменного перевода по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Текст] / Н.А. Мороз, О.Н. Немчинова // Гуманитарные стратегии российских трансформаций: Материалы международной научно-практической конференции. — Тюменский государственный нефтегазовый университет. -Тюмень, 2008. - Том 2, С. 281-286.
Мороз, Н.А. Художественные * произведения и» их переводы как отражение национально - культурного аспекта [Текст] / Н.А. Мороз // Роль профессиональной компетенции при обучении межкультурной коммуникации в условиях современной образовательной парадигмы: Материалы международного научно-методического семинара. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 104-107.
Мороз, Н.А. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» как достояние мировой культуры [Текст] / Н.А. Мороз // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: Материалы международной научной конференции. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 51-52.
Мороз, Н.А. Поэма Н.В. Гоголя «Мёргвые души» и её переводы на английский язык [Текст] / Н.А. Мороз // Духовные основы славянской культуры в народном сознании поколений: Материалы традиционной 32-ой научной конференции. - Тюменский государственный университет. -Тюмень: Вектор Бук, 2009. - С. 65-68.
Мороз, Н.А. История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н.В. Гоголя [Текст] / Н.А. Мороз // Научный журнал «Lingua mobilis» №1 (20). — Челябинский государственный университет. - Челябинск, 2010. - С. 164 - 174.
Мороз, Н.А. Формирование переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» [Текст] / Н.А. Мороз // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы IV международной научно-практической конференции. - Российский университет дружбы народов. -М.: РУДН, 2010.-С. 116-118.
Основные положения, выносимые на защиту:
В рамках когнитивного подхода в переводоведении вопрос о соотношении языка, системы мыслительных образов и внеязыковой действительности является значимым, так как именно когнитивные аспекты перевода позволяют учитывать динамику текста как формы познания. Решение переводческих проблем, связанных с переводом языковых реалий и трансляции феномена «смех», то есть тех языковых единиц, которые позволяют объяснить перевод с точки зрения ментальных процессов и выявить стратегию восприятия данной поэмы с учётом особенностей русского менталитета, является основным при анализе когнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя.
Языковые реалии поэмы Н.В. Гоголя отражают особенности менталитета и культурно-бытовых традиций русского народа и тесно связаны с феноменом «смех», который служит в произведении целям создания иронической картины русской действительности и осмеянию человеческих пороков. Использование переводчиками адаптивной стратегии перевода из-за асимметрии фоновых знаний не позволяет им создать идеальное смысловое (ментальное) соответствие между оригинальным текстом и его переводом.
3. Когнитивная деятельность переводчиков в плане языка отражается в разных плоскостях. При описании когнитивных аспектов перевода художественного произведения наиболее правомерно использование гештальт-синергетической парадигмы Л.В. Кушниной, которая рассматривает поэму Н.В. Гоголя в качестве совокупности элементов - знаковых единиц, характеризующихся целостностью за счёт единства смысловой связи, т.е. на основе исследования транспонирования дифференциальных смыслов: модального; индивидуально-образного, ассоциативно-семиологического, рефлективного и иррадиирующего.
4. В лингвокогнитивном аспекте перевода поэмы «Мёртвые души» именно модальный смысл является основным, так как выражает глубинный смысл исследуемого произведения и чётко отображает позицию автора, выражая его коммуникативно-прагматическую интенцию.
Структура диссертацжшного исследования определяется её задачами, и, отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего около 200 наименований использованной литературы, списка словарей и источников исследовательского материала и приложения. Общий-объём работы с приложениями составляет 203 страницы печатного текста.
Во Введении определяется актуальность темы диссертации, её цели и задачи, мотивируется выбор источников для решения этих задач, выявляются научная новизна, практическая и теоретическая ценность исследования, указываются методы исследования.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических предпосылок исследования. В ней проанализированы теоретико-методологические подходы к изучению когнитивных аспектов перевода, раскрыты ключевые понятия исследования: «феномен смех», «языковая реалия» и т. д. Выявлены неточности в имеющихся на сегодня определениях. Приведены и обоснованы соответствующие авторские формулировки и уточнения. Кроме того, рассмотрена история переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Ы.В. Гоголя.
В рамках второй главы произведён сравнительный анализ переводов гоголевской поэмы «Мёртвые души» с русского языка на английский с учётом когнитивного аспекта деятельности переводчиков. В ней анализируются результаты практического исследования, основанного на описании способов передачи русских языковых реалий поэмы на английский-язык, а также особенности трансляции гоголевского смеха в исследуемых текстах. Описываются когнитивные аспекты перевода поэмы Ы.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского на английский язык.
В третьей главе раскрывается понятие переводческого пространства с позиции гештальт-синергетической модели процесса перевода Л.В. Кушниной, анализируются особенности гештальт-синергетического аспекта перевода реалий и трансляции феномена «смех» в исследуемом
16 литературном произведении. При этом особое внимание уделяется специфике формирования переводческого пространства в гоголевской поэме, а также даются примеры проявления индивидуальности и стиля переводчиков при работе над поэмой Н.В. Гоголя «Мёртвые души».
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного исследования реализации феномена «смех», языковых реалий и иных культурных ценностей художественных произведений и исследования зависимости адекватности и эквивалентности перевода от профессионализма переводчика.
Перевод как когнитивная деятельность
Перевод представляет собой сложный научный объект, обладающий разнообразными сторонами и свойствами. Во всём многообразии своих сторон, внутренних свойств и закономерностей перевод не может быть постигнут какой-нибудь одной из существующих научных дисциплин. Для изучения различных сторон перевода необходимы различные категориально-понятийные аппараты и разнообразные методы и приёмы исследования.
До недавнего времени в поле исследовательских интересов учёных, занимающихся проблемами переводческой деятельности, в основном попадали такие вопросы, как:
- о понятии и сущности перевода и переводческой деятельности;
- адекватности и эквивалентности перевода;
- проблемы переводимости;
- прагматика перевода;
- процесс, стратегия и тактика перевода и др.
Отмеченные аспекты актуальны до сих пор. Однако на современном этапе лингвистическая концепция нередко подвергается критике со стороны сторонников культурологического, философского, герменевтического и некоторых других подходов к пониманию ключевых переводческих проблем. В связи с отмеченным, многие вопросы перевода ставятся другим образом.
Изменение статуса перевода и переводоведения на современном этапе развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание исследователей всё больше привлекает связь перевода с другими науками, такими, как психология, философия, межкультурная коммуникация, история и другими. В связи с этим переосмысление многих некогда значимых вопросов переводоведения- происходит параллельно со сменой ракурса в сторону когнитивного и. культурологического аспектов« переводческой деятельности: В современной науке, большой интерес представляют вопросы, касающиеся, рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, его когнитивных стратегий, формирование когнитивной базы переводчика, а также4 проблемы устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания. Заметим, что на сегодняшний день значительно повысился авторитет переводчика, который нередко воспринимается как реальный автор, творец и преобразователь в самостоятельное произведение творческой деятельности исходного текста.
Раскрывая сущность переводческого процесса, а также выявляя основные закономерности переводческих приёмов, когнитивный подход позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода. Желание проникнуть вглубь переводческого процесса требует новых познавательных возможностей. На современном этапе развития науки такими возможностями в большей степени обладают когнитивные науки, предметом которых является изучение устройства и функционирования человеческих знаний во всех аспектах их получения, хранения и переработки.
Язык представляет собой главное направление в когнитивных исследованиях, так как только посредством языка человек может выразить свои мысли. Н.Н. Болдырев отмечает, что именно язык предоставляет доступ к сознанию, ведь мы знаем многое о структурах сознания только благодаря языку, а он, в свою очередь, позволяет описать их на любом естественном языке [Болдырев 2006: 6]. Центральной идеей для когнитивной науки является идея о связи всех видов когнитивной деятельности, об использовании при восприятии речи тех же механизмов, что-при восприятии зрительном или слуховом [Мордовская 2006: 20]. Поэтому из когнитивной психологии и гештальт-психологии заимствуется много идей и понятий, которые помогают в объяснении некоторых лингвистических явлений. Таким образом, следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность исследовать некоторые аспекты человеческого сознания, а точнее, ментальные репрезентации знаний, формирующих человеческий разум и интеллект.
Когнитивная лингвистика даёт возможность исследовать , и анализировать языковые явления в русле антропоцентрического подхода, выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры репрезентации знаний. Кроме того, данная наука позволяет объяснить функционирование языковых единиц с точки зрения ментальных процессов, выявить стратегию порождения и восприятия текста с учётом особенностей менталитета, специфики реакций на факты окружающей действительности, норм языковой коммуникации, ценностной картины мира.
Активное развитие когнитивной лингвистики предопределило динамику развития когнитивной транслатологии, давая последней новые основания для анализа мыслительных механизмов переводчика. Познание мира переводчиком зависит от поступления определённых сигналов из окружающей действительности, которые остаются для него, как воспринимающего субъекта, незначимыми, до тех пор, пока не подвергнутся в его мозгу процессу когниции, т. е. мыслительной обработке. Результатом становится накопление в виде осмысленных и приведённых в определённую систему знаний, которые репрезентированы сознанию и составляют основу ментальных и когнитивных процессов. В ходе перевода происходит активация знаний, что составляет одно из проявлений переводческой когниции [Ремхе2007: 12].
По нашему мнению, когнитивная лингвистика со своими теоретическими положениями И терминологическим аппаратом является именно той наукой, которая позволяет разобраться в сути действий профессионального переводчика, а также проанализировать когнитивные аспекты перевода. Рассмотрение когнитивного аспекта перевода предопределяется наличием когнитивного уровня у любой языковой личности. Когнитивный уровень охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека, устройства языковой личности и её анализа [Красных 2003: 48] 1
Как справедливо замечает Т.А. Фесенко, любой перевод представляет собой форму восприятия, переработки и передачи чужого содержания, ментальной деятельности, процесса. В самом переводимом тексте переводчик, как правило, не высказывает свои личные мысли, но выводит на уровень вербального восприятия созданные автором оригинального текста идеи. Зачастую переводчики придерживаются той коммуникативной ситуации, которая изначально была задана автором, создавшим исходный текстовой вариант [Фесенко 2001: 140-142; 2004: 113 - 115].
Круг проблем, с которыми сталкиваются учёные при анализе когнитивных аспектов перевода, довольно широк. В нашем исследовании нас, прежде всего, интересуют процессы понимания иноязычного-художественного текста переводчиком и реципиентом, и как следствие, оценка качества перевода.
При оценке качества перевода в переводоведении используются такие термины как адекватность и эквивалентность. При этом понятийные категории «адекватный» и «эквивалентный» переводы воспринимаются некоторыми учёными как различные [Комиссаров 1980; 1990; 1994: 7-22], другими, напротив, как одинаковые по своей сущности [Бархударов 1978: 18-22].
В рамках настоящей диссертации отличия отмеченных категорий мы будем понимать следующим образом: адекватность ориентирована на воспроизводство коммуникативной составляющей (эффекта) исходного текста, в то время как эквивалентность нацелена на соответствие воспроизводимого текстового варианта соответствующим критериям базового (исходного) текста.
Исследование феномена «смех» в текстах литературных произведений: особенности отображения менталитета и культурно-бытовых традиций русского человека
В литературе по переводоведению много внимания уделяется своеобразию творчества Н.В. Гоголя, выяснению стилистической ориентации его литературного языка, описанию различных аспектов языковой изобразительности, а также характеристике художественного словоупотребления. По мнению многих исследователей, язык произведений Н.В. Гоголя является серьёзной проблемой для переводчиков. Очевидно, что не всем иностранным авторам удаётся передать неповторимый смех Н.В. Гоголя.
В работе «Искусство слова и народная смеховая культура (Рабле и Гоголь)» М.М. Бахтин относит творчество Н.В. Гоголя к значительному явлению смеховой литературы [Бахтин 1990: 248]. Известно, что в своих произведениях Н.В. Гоголь часто прибегает к гротесковому способу художественного обобщения, что является его одной из главных художественных традиций.
В последнее время значительно возрос интерес к народной смеховой культуре. М.М. Бахтин, исследуя природу смеховой культуры, представил её как «синтез трёх ипостасей»: 1) обрядно-зрелищных форм; 2) фамильярно-площадной речи; 3) словесных смеховых произведений [Бахтин 1990].
Интерес к феномену смеха наука обнаруживает с момента зарождения. Смех связывают с субкультурами различных этносов, для каждой из которых характерны свои смеховые миры. Они неизменно взаимодействуют друг с другом, образуя единое целое. Смех затрагивает все стороны человеческой жизни. Отметим, что существуют физиологические, психологические аспекты смеха. И в тоже время смех несёт большую социальную нагрузку [Балина 2005: 1]. А. Бергсон в своих трудах указывал, что, чтобы понять смех, его необходимо перенести в его естественную среду, каковой является общество, в особенности же необходимо установить полезную функцию смеха, каковая является функцией общественной [Бергсон 2007: 359].
Смех в системе культуры является мерилом соотношения поступков индивида с требованиями социума. Культурой определяются взаимоотношения людей, и смех как её феномен участвует в этом процессе.
В XX столетии с изучением феномена «смех» связаны такие имена, как 3. Фрейд, М.М. Бахтин, С.С. Аверинцев, Д.С. Лихачев, В.Я. Пропп, Н.Ы. Белозёрова, A.M. Панчеико, В.А. Подорога, А.А. Сычев и другие.
Изучение феномена смеха открывает новые возможности для целостного и многоаспектного понимания сущности культуры, общества и человека. Освещая различные стороны человеческой жизни, модели поведения, типы личности, смех не только описывает общество, но и даёт ему оценку, важную для понимания сущности социокультурных процессов.
А.А. Сычёв в своей работе «Смех как социокультурный феномен» отмечает, что смех является равноправным участником межкультурпого и межнационального диалога, без его учёта невозможно цельное и объёмное понимание, духовной истории человечества как событийного процесса развития и взаимодействия культур [Сычёв 2004: 10].
Смех есть способность человека к комическому восприятию и оценке действительности, аспект смеха в первую очередь затрагивает сферу смеховой культуры, но ему не чужда и область художественности [Габунова 2006: 153]. Ряд писателей, используя жанры сатиры, идиллий, утопий обращались к помощи смеха. М.Е. Салтыков-Щедрин отмечал, что «смех -это оружие очень сильное, ибо ничто так не обескураживает порока, как сознание, что он угадан и что по поводу его уже раздался смех» [Салтыков-Щедрин 1972: 122].
Смех как сложный феномен может изучаться с разных точек зрения в зависимости от контекста исследования. Отмечено, что в силу особенностей российской истории ведущим проводником культурных и философских идей XIX - XX вв. становится художественная литература, сумевшая при помощи феномена «смех» раскрыть самые серьёзные социальные вопросы и проблемы времени, воплотившись в художесі венных произведениях мирового значения. К числу таких произведений, безусловно, относится и поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души».
Смех представляет собой некий эмотив, концептуальная природа которого с художественной и культурной позиций представляется в некотором роде сомнительной. При этом данный эмотив, начиная со времен античности, становится ключевым объектом исследований в области философии. Как справедливо отмечает С.С. Аверинцев, смеху посвящались как объёмные научные труды, так и небольшие статьи. Некоторые авторы называли смех выражением внутреннего освобождения, другие - одной из универсалий человеческой сущносіи и природы. К ю-то признавал в смехе божественную, а кто-то, напротив, демоническую основу. Некоторые исследователи признавали в этом феномене наличие обоих составляющих [Аверинцев 1992: 8-9].
По нашему мнению, феномен смеха является более объёмным понятием, нежели просто рефлекторной категорией, реакцией. В первую очередь, отметим, что в смехе заключена определённая совокупность, комплекс нравственных и моральных представлений, которые формировались одновременно с зарождением религиозных и, в частности, православных ценностных ориентации. Отношение к феномену «смех» в древних социумах, как правило, устанавливалось культурой и соо гветствующим образом жизнедеятельности.
Признавая в категории «смех» ещё и концептуальную сущность, считаем, что эта категория является специфичной формой рефлективного концепга. Подчеркнём, что в самой проекции на текст какого-либо литературного произведения «смех» в большей мере соогветсгвует форме образа-концепта.
Стоит заметить, что в числе самых ранних и известных трудов о смехе принято выделять такие, как:
- «Поэтика» Аристотеля, и в частности, вторая книга «Поэтики», в рамках которой философ сделал попытку передать своё понимание феномена смеха;
- диалоги Платона («Государство» и «Филеб»), затрагивающие различные аспекты комического.
Специфика перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский язык
Языковые картины мира отражают существующие закономерности, обусловленные общностью человеческого бытия, а гакже имеют национальное, специфическое содержание. Однако действительность преломляется при передаче её через совокупность знаков, средств и приёмов, общих для членов определенного социума. Таким образом, языковые картины являются отражением мировидений, и, как справедливо отмечал В. Гумбольдт, всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности формирует для говорящего на нём картину мира [Гумбольдт 1984:382-402; 1985: 123J.
В данной части диссертационного исследования нами проведён сравнительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», направленный на выявление различий в интерпретации проблемных и трудных в контексте переводческой деятельности фрагментов. Сравнительный анализ основан на исследовании переводов поэмы, выполненных такими авторами как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Дж. Хогарт.
Перевод художественного произведения является непростой задачей для переводчика. Художественный перевод понимается как один из видов переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст, оригинала [Комиссаров 1990: 34].
Отличительной чертой художественного произведения является образно - эмоциональное воздействие на: читателя, что достигается путём использования огромного количества разнообразных языковых средств. В исследуемой поэме «Мёртвые души», по нашему мнению, основными такими средствами являются языковые реалии русской культуры и гоголевский «смех».
Проведённый нами- анализ языковых реалий, а также различных категорий комического, позволяет констатировать, что:
«
- в переводах творчества Н.В. Гоголя преобладают бытовые и религиозные реалии;
- в категории комического превалируют такие критерии и приёмы, как насмешливый смех, осмеяние нравственных качеств человека и его пороков, сравнение индивида с предметом, животным, метод комизма в сравнении и комического преувеличения.
Проиллюстрируем данные утверждения в дальнейшей части нашей работы.
Важной проблемой при передаче реалий на иностранный язык является отсутствие эквивалента такого же уровня в языке перевода. По своей природе уникальные национально-специфичные лексические единицы не могут иметь точных соответствий в других языках из-за специфичности соответствующих предметов и соотнесённостью данных понятий только с одной страной, её культурой. Следовательно, переводчик вынужден находить решения с помощью различных переводческих трансформаций, исходя, во-первых, из контекста, а, во-вторых, полагаясь на свои собственные когнитивные знания и учитывая когнитивные знания реципиентов перевода.
Одним из основных факторов успеха переводческой деятельности, как известно, является переводческая компетентность, которая зависит от знаний переводчика и имеет непосредственное отношение к когнитивному аспекту перевода.
Вот почему при анализе переводов данной поэмы нас заинтересовал вопрос, касающийся перевода языковых реалий художественного произведения. Известно, что перевод данного слоя лексики - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического колорита. И только обладая определённым блоком знаний и необходимыми когнитивными структурами, будучи компетентным в своём деле, переводчик может справиться с этой сложной задачей.
В дополнение к вышесказанному необходимо отметить, что сравнительный анализ направлен не только на выявление особенностей, определяющихся способностями и мастерством переводчиков, но и спецификой творчества самого Ы.В. Гоголя, художественный мир которого накладывает существенный отпечагок на используемые переводчиками когнитивные сценарии.
Ранее уже подробно говорилось об имеющихся на сегодня в научной литературе классификациях языковых реалий. Одна из них представлена в работе Б.И. Репина, где в качестве основного критерия выступают предметные области. Данным автором выделяются бытовые реалии (жильё, одежда, декорации, пища, напитки, родственные дела, обычаи, игры, песни, наименования музыкальных инструментов), этнографические реалии (наименования родов и племён), мифологические реалии (злые духи, клич), религиозные реалии, ономастика [Репин 1970: 87-98]. Представляется, что . наиболее обобщённо языковые реалии отражены в классификации С. Влахова и С. Флорина, которая включает в себя предметное деление, местное деление и временное деление [Влахов, Флорин 1986]. В исследовании А.А. Реформатского реалии структурируются по предметно-языковому признаку по следующим группам: имена собственные, монеты, должности и обозначения лиц, детали костюма и декорации, кушанья и напитки, обращения и титулы при именах [Реформатский 1967]. По нашему мнению, нельзя не отметить, что данные классификации представляют собой очень условное деление. То же самое можно сказать и про имеющиеся на-сегодня классификации феномена «смех», о которых речь пойдёт дальше.
При этом можно сделать вывод, что языковые реалии, в широком понимании этого выражения, которое предложено в рамках параграфа 1.2, в гоголевском іексте, зачастую частично, а нередко и полностью совпадают с проявлением комического в текстах исследуемого писателя.
Феномен «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: виды, критерии, особенности и проблемы его перевода с русского языка на английский
Отметим; что на сегодняшний день различными- исследователями выделяется большое разнообразие форм, типов и видов смеха.
Определение и классификации смеха можно встретить в трудах А.В. Шопенгауэра, который утверждал, что смех появляется тогда, когда обнаруживается, что объекты окружающей, действительности не соответствуют представлениям и понятиям о них. Однако отмеченный автор совершенно- не упоминает о многообразии случаев, когда данное несоответствие может быть совершенно не комическим (например, в ситуации совершения открытия учёным и т. п.) [цит. по Андреева 2003].
Отмеченная отвлечённость характерна и для большого разнообразия других смеховых классификаций, присутствовавших в различных научных направлениях и сферах профессиональной деятельности. Так, историк советской кинокомедии, Р. Юренев отмечал: «Смех может быть радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий, дружественный и враждебный, иронический и простосердечный, саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущённый. Можно ещё и увеличить этот перечень - весёлый, печальный, нервный, истерический, издевательский, физиологический, животный. Может быть даже унылый смех!» [Юренев 1964: 184-189].
На наш взгляд, наиболее подробная классификация видов смеха, представлена в труде В .Я. Проппа [Пропп 1998]. Отмеченный автор разграничивает смех на отдельные типы, виды и подвиды. Выделяет основные и «другие» виды смеха. В частности, в его труде выделяются: насмешливый-смех, категория смешного в природе, смешное в человеке, комизм сходства, комизм отличий, человек в обличье животного, осмеяние профессий, пародирование, комическое преувеличение, посрамление воли, одурачивание, алогизмы, ложь, языковые средства комизма, комические характеры, один в роли другого, добрый смех, злой смех,\ смех циничный, жизнерадостный смех, обрядовый смех, разгульный смех и др.
Как уже было упомянуто ранее, в качестве основного, В.Я. Пропп выделяет насмешливый смех. Отмеченный вид достаточно сильно взаимосвязан с категорией комичного. Можно заметить, что обширная сфера сатиры и юмора основана, главным образом, на насмешливом смехе. Смеяться смехом насмешливой направленности можно практически в любых ситуациях. Исключением представляется сфера страданий, что было подчеркнуто еще Аристотелем. Смешным может казаться внешний вид какого-либо человека, фигура, жесты, рассуждения, характер и т. д. Таким образом, умственная, моральная и физическая стороны жизнедеятельности индивида могут стать объектом для насмешливого смеха в жизни.
Однако очевидно, что смех возможен в таких ситуациях, когда слабости и недостатки, подвергающиеся осмеянию, не вызывают явного отвращения и неприятия. Следовательно, можно предположить, что имеется взаимосвязь между степенью недостатка, подвергающемуся осмеянию, а также личного отношения одного индивида к другому.
Нередки ситуации, когда недостатки столь малы, что могут вызвать не смех, а улыбку. Данные недостатки могут оказаться характерными для человека, которого ценят, уважают и любят. При общем одобрении и положительной оценке человека, небольшой недостаток не вызовет осуждения. Напротив, он может усилить наше чувство симпатии к нему. Известно, что людям, которые вызывают у нас положительные эмоции, практически всегда прощаются их слабости и недостатки. Данное явление лежит в основе доброго смеха. Противоположностью доброго является злой смех. В случае доброго смеха недостагки охотно прощаются, а порой и оттеняют и усиливают привлекательные качества симпатичного нам человека. При злом, же смехе слабости и недостатки, нередко и вымышленные по причине в целом негативного отношения к индивиду ими обладающему, преувеличиваются и дают тем самым стимул к дальнейшему развитию общего недоброжелательного отношения к нему. Злой смех по своей психологической природе представляется близким циничному смеху (в основе и того и другого вида лежат недобрые, «злые» помыслы смеющегося). Однако и здесь имеются различия. Так, злой смех, как правило, связан с наличием мнимых недостатков у какого-то человека, циничный - с радостью от чужого несчастья.
Таким образом, рассмотренные ранее виды смеха тем или иным образом взаимосвязаны с наличием мнимых или реальных, существенных или незначительных недостатков тех индивидов, которые и вызвали смех.
Помимо перечисленных выше выделяют и другие категории смеха, которые не относятся именно к человеческим недостаткам. Данные виды не связаны напрямую с комическим аспектом. Точнее их можно представить в виде вопроса психологического, нежели эстетического характера.
Отмеченные виды смеха можно представить в качестве предмета насмешки либо смеха. При этом сами они не содержат в себе никакой насмешки. В первую очередь, сюда можно отнести жизнерадостный смех, зачастую абсолютно беспричинный, а также просто весёлый смех.
Очевидно, что смех поднимает настроение и жизненные силы человека. В истории известны многочисленные случаи, когда смех входил в обязательный элемент определённых обрядов, в связи с чем выделен ещё один вид - обрядовый смех. Другой вид смеха, коюрый упоминает в своём груде В.Я. Пропп, - разгульный. До этого мы рассматривали смех как что-то единое касательно уровня его интенсивности. Однако можно заметить, что смех имеет различные градации, в частности, от лёгкой улыбки до безудержного громкого хохота. В зависимости от степени интенсивности смеха также выделяют различные его подвиды.
Однако,1 несмотря на многообразие признаков смеха, указанная классификация не всегда срабатывает по следующим причинам. Во-первых, зачастую в качестве «отдельных категорий» представляются совершенно не однозначные как по смысловому содержанию, так по ширине охвата и назначению смысловые конструкции. Во-вторых, они нередко пересекаются и перекликаются между собой, в результате чего «смех» какого-либо текста нельзя однозначно отнести к тому или иному виду согласно его типологии.
Проиллюстрируем вышеотмеченные факты на примере конкретных выдержек из текста гоголевской поэмы «Мёртвые души», а также соответствующих текстов переводов этих текстовых фрагментов. Кроме того, сделаем попытку определить особенности и проблемы трансляции феномена «смех» исследуемого произведения различными переводчиками.