Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках : на материале лингвистических тестов Тугарева, Валентина Викторовна

Лексико-семантическая представленность концепта
<
Лексико-семантическая представленность концепта Лексико-семантическая представленность концепта Лексико-семантическая представленность концепта Лексико-семантическая представленность концепта Лексико-семантическая представленность концепта
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тугарева, Валентина Викторовна. Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках : на материале лингвистических тестов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Тугарева Валентина Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2011.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1331

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации понятийной части концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах. В языковедении наших дней при анализе языковых единиц разных уровней часто применяется когнитивный подход. Постоянный научный интерес проявляется к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Гордиенко, 2008; Карасик, 2005; Кирьякова, 2009; Корсакова, 2007; Кубрякова, 2004; Летуновская, 2005; Лихачев, 1997; Маслова, 2008; Нелюбин, 2007; Нуждова, 2008; Пименова, 2003; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004; Телия, 1996; Фрумкина, 1992].

Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.

В предлагаемой диссертации в сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта «разум» на материале английского и русского языков. Концепт «разум» уже рассматривался в современном языкознании на материале русского языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту «ум» [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта «интеллект» посредством английских и русских пословиц А.В. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2003].

Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа «духовность» [Любина, 2009], «наука» [Буторина, 2008] и другие. Входящие в содержательную часть концепта «разум» понятия «сознание», «мнение», «умозаключение», «интеллект», «смысл», «мышление» с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009; Давыдова, 2006; Ибатуллина, 2009; Костюшкина, Ильичева, 2007; Летаева, 2006; Максимюк, 2009; Мурзинова, 2008; Никитина, 2009; Паюнена, 2007; Серебряков, 2009].

Понятийная часть концепта, как это отмечает В.И. Карасик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значений при переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008; Шалунова, 2007]. В нашей работе изучается лексико-семантическая представленность понятийной части концепта «разум» в современных английских и русских лингвистических текстах.

Лингвистические тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой язык [Борисова, 2001; 2009; Гринев, 2008; Новикова, 2007; Шалунова, 2007], определения текста как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007; Беляева, 2009; Гринев, 2008; Данилина, 2009; Маленова, 2007; Моряхина, 2009; Новикова, 2007; Одинец, 2007; Сулейманова, 2009; Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.

При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется плевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999; Ковалева, 2009; Ланская, 2009; Николаева, 1999; Фомина, 2005; Хоменко, 2006; Хрусталева, 2007; Шатилова, 2006]. В нашей работе плевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:

  1. в языкознании имеет место научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;

  2. концепт «разум» рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту «ум» с целью выяснения выражения в нем социальных признаков;

  3. недостаточно подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.

Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также их синонимов при функционировании в лингвистических текстах на английском и русском языках.

Цель работы – это выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

– установить перечень ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках;

– сопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полями;

– выяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках;

– определить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт «разум» в оригинальных английских и русских лингвистических текстах.

– рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русский язык ядерной лексемы “mind” и ее синонимов в лингвистических текстах.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании изучается вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на английском и русском языках. В работе устанавливаются моменты сохранения и изменения их базовых значений при употреблении в лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводоведения.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении тенденций передачи значений лексем, вербализующих концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной типологии английского и русского языков, по когнитивному терминоведению, а также на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов по лингвистике.

Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике», «Краткого словаря когнитивных терминов». Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные тексты на английском и русском языках по когнитивной лингвистике ведущих языковедов XX–XXI веков, а также оригинальные лингвистические тексты на английском языке и их переводы на русский язык. В исследовании были задействованы научные статьи на английском языке таких лингвистов, как Р. Гиббс, Р. Джекендоф, М. Джонсен, М. Ракова, М. Фортесью, и др. На русском языке исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, О.В. Магировской, Г.Г. Слышкина, и др. Исследовательский материал подбирался с учетом частотности функционирования изучаемых лексических единиц. Анализу подвергались работы Д. Лакоффа (перевод с английского языка И.Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского языка М.А. Дмитровской), Л. Талми (коллективный перевод с английского языка преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работы на английском языке. Общее количество страниц составило приблизительно 2000 на английском языке и 2000 на русском языке.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: С.А. Аскольдова, Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Нелюбина, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и других [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: Л. Блумфильда, С.В. Лебедевой, Ф. Ульмана и других [Лебедева, 1998; Bloomfield, 1964; Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, С.В. Гринева, В.И. Ившина, Л.Л. Нелюбина, Ю.Н. Марчука, Г.Т. Хухуни и других [Борисова, 2009; Гринев, 2008; Ившин, 2004; Марчук, 2009; Нелюбин, 2007].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «разум» в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем и их синонимов при функционировании в лингвистических текстах на английском и русском языке. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт «разум» в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем “mind” / «разум» при их функционировании в оригинальных и переводных лингвистических текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы “mind” и ее синонимов на русский язык.

Апробация работы: Основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва – Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), “Vda a vznik – 2008/2009” (Прага, Чехия, 2008–2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта «разум» специфично вербализуется в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта в английских и русских лингвистических текстах констатируется выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

– понятийная часть концепта «разум» может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой “mind”, а в русском языке ядерной лексемой «разум». Сравнение лексико-семантических полей данных лексем показало присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: «умственные способности», «ум в противоположность чувству», хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от друга;

– синонимические поля ядерных лексем “mind” / «разум» как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения «ум», «способность думать, мыслить». Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения «способность думать» и значение «ум». Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою специфику;

– в оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы “mind” / «разум» и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение «ум». Наряду с этим базовым значением репрезентируются дополнительно такие значения, как «смысл», «мыслительная деятельность», «мысль». В английских лингвистических текстах реализуется значение «здравый смысл», а в текстах на русском языке –дополнительно значение «высшая ступень познавательной деятельности человека»;

– при переводе ядерной лексемы “mind” и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в виде дополнительных значений типа: «мозг», «голова», «понимание», которые связаны с мыслительной деятельностью человека.

Структура, Содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Работа содержит 26 схем, 4 таблицы, 4 диаграммы, наглядно иллюстрирующие основные результаты проведенного исследования.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках : на материале лингвистических тестов