Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Рахмони Миджгони Равшандухт

Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане
<
Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рахмони Миджгони Равшандухт. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Душанбе, 2006.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/304

Содержание к диссертации

Введение

Глава І. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском языке 12

1.1. Словарный состав русского языка 12

1. 2. 3аимствования в русском языке 15

1.2,1. Тюркизмы в русском языке 20

1.3. История появления арабской по происхождению лексики в русском языке 23

1.4. Лексико-семантические группы арабизмов в русском языке 32

1.4.1. Понятия семантического поля, лексико-семантическая классификация, тематические, семантические сетки 33

1.4.2. Выделение ЛСГ арабзмов в русском языке 36

1.4.3. ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу 54

1.5. Освоение иноязычных заимствований 62

Глава II. Сопоставление лексико-семантической классификации арабизмов в русском и таджикском языках 70

2.1. Лексический состав таджикского языка 70

2.2. Заимствованные слова в таджикском языке 72

2.2.1. Русские и интернациональные заимствования в таджикском языке 72

2.2.2. Тюркские и узбекские заимствования в таджикском языке 74

2.3. Арабские заимствования в таджикском языке и сферы их употребления 75

2.3.1 Арабские заимствования в ономастике (антропонимы) 79

2.3.2. Арабские заимствования в научно-технической и общественно-политической терминологии 81

2.3.3. Арабская лексика в литературном языке 82

2.4. Сопоставление ЛСГ арабизмов в русском и таджикском языках .90

2.5. Сопоставительный анализ ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу, в русском и таджикском языках 121

Заключение 137

Список литературы 140

Приложение 154

Введение к работе

Общая характеристика работы. Словарный состав любого живого языка находится в непрерывном изменении и обновлении. Умирают и забываются одни слова, появляются другие, отражающие развитие общественной жизни, науки и культуры. Заимствования играют большую роль в пополнении лексического состава, появлении новых понятий, значений языка. Как известно, слова заимствуются в результате языковых контактов. Языковые контакты это отражение отношений между народами и странами, «они представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов и представителей других смежных дисциплин, так как примеры подобного взаимодействия являются отражением исторических контактов народов и их культур» [4, 151].

«В особо благоприятных условиях контакта процент усвоенного словаря, особенно для некоторых стилей языка, может быть весьма высоким. Отмечается, например, что средневековые турецкий и персидский литературные языки насчитывали до 80% арабизмов, корейский — до 75% китаизмов. Известно, что обилие иранских напластований разных эпох в армянском словаре в . течение длительного времени даже мешало адекватному определению места армянского языка среди индоевропейских. Такая высокая степень проницаемости лексической структуры языка содержит в себе, очевидно, указание на её наиболее открытый — по сравнению с другими уровнями структуры — характер, так что включение нового члена в нее приводит к минимальному возмущению существующих системных отношений» [88, 291].

В структурном плане языковые контакты иногда оказываются решающим фактором в фонологизации уже существующих в данной фонологической системе аллофонов, особенно при наличии в системе так называемых «пустых клеток» или во включении в инвентарь новой фонемы. Такое включение захватывает поначалу весьма ограниченные слои словаря.

5 Необходимо вместе с тем отметить, что усваиваемые из других языков звукотипы нередко обладают неустойчивым или во всяком случае недостаточно ясным фонологическим статусом. Так, фонема «айн», встречающаяся в персидском и таджикском исключительно в словах арабского происхождения, характеризует только некоторые стили языка, опускаясь в остальных. С другой стороны, звукотип арабского происхождения q, передающийся в арабской графике буквой «каф», располагает в персидском в отличие от таджикского лишь статусом аллофона фонемы у (еще в настоящее время около 60% слов, содержащих q, — арабизмы или арабизованные иранские слова) [ 36, 35-37].

На определенном этапе заимствования, когда включаемый в систему звукотип функционирует лишь в фонетически неассимилированной лексике, иногда говорят о сосуществовании в языке двух фонологических систем, одна из которых ограничена рамками заимствованного материала [88,241].

Наиболее ощутимые сдвиги происходят в фонологической системе языка, оказывающегося в условиях интенсивного и длительного контактного воздействия.

В последние годы вновь стало актуальным исследование заимствований, о чем свидетельствуют новые словари иноязычных слов в русском языке, а также множество этимологических работ, посвященных данной проблематике.

Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей и находили отражение в отдельных статьях и этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) при общем описании заимствованных слов. Однако относительно немногочислены работы, посвященные непосредственно арабизмам: С.А.Альхазраджи «Арабизмы в русском языке» (1977), М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском

языке (на материале памятников XII-XVTIIbb.)» (1981), Л.К. Валиуллина «Функционирование арабизмов в русском языке (к постановке проблемы)» (2003). Специальных работ, посвященных всестороннему анализу арабизмов, их структуре и семантике, а также сфере их функционирования, в русском языке практически не существует.

Что касается вопроса об арабских заимствованиях в таджикском языке, то данная проблематика изучена более или менее подробно.

Одним из первых, по-видимому, следует считать исследование доктора Хусейн-Али Махфуза «Асар-ул-лугати-л-арабияти фи-т-точикияти» (Влияние арабского языка на таджикский язык): «работа доктора Махфуза о влиянии арабского языка на таджикский является первой работой, посвященной специальному анализу этого вопроса» [9, 5].

Изучению данной проблемы посвящены также работы Т.Бердыевой «Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском», «Арабские заимствования в таджикском языке» (по материалам прессы 20-х годов), «Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований» (по материалам прессы 20-х годов), «Частотный словарь арабизмов в таджикском языке» и др,[ 9,10,11,12, 13,14, 15,16].

Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке посвящены также исследования таких ученых, как Т.Н.Мардонов [76, 77], Е.К.Молчанова [81], А.Сияров [108], С.Д.Каландаров [55], М.Б.Давлатмирова [38, 39 ] и др.

В течение десятилетий таджикский язык был тесно связан с русским языком. После революции влияние русского языка на таджикский, как и на все другие языки бывших республик Советского Союза, резко возросло. Лексические нормы таджикского языка сильно изменились. Начался процесс упрощения языка с целью сделать таджикский литературный язык более близким и понятным широким массам. Это было частью программы так называемого «всеобуча», или, иначе говоря, ликвидации неграмотности среди населения всех союзных республик. Взамен многих арабских слов

7 стали употреблять слова из разговорной речи, арабизмы заменялись по возможности русизмами либо интернационализмами, которые попали в язык посредством русского.

Однако после приобретения страной независимости в Таджикистане начался обратный процесс - так называемое «очищение» таджикского языка: только на сей раз в отличие от процессов, происходивших в 20-3 Ох годах XX века, когда пытались избавить таджикский язык от засилия арабских слов и элементов, теперь наоборот, предпринимаются попытки «очистить» язык от русских заимствований, заменив их опять в большинстве случаев заимствованиями из арабского языка, без учета интересов большинства носителей языка. Как в первом, так и во втором случае не обошлось без явных перегибов. Далеко не всегда производимые замены оправданы, особенно в отношении семантически и фонетически освоенных заимствований, прочно вошедших в обиход носителей языка. Язык не терпит насилия, процессы, происходящие в нем, в том числе на лексическом уровне, проходят естественный отбор. И только время покажет правомерность таких действий.

Актуальность исследования

Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, весьма актуальны, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсутствием систематических исследований в этой области. Кроме того, несомненно - актуальными являются взаимоотношения и взаимовлияние русского и таджикского языков в условиях билингвального общества и изучения процессов, происходящих в обоих языках. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаки глобализации это, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов,

требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. В таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс источником быстрого и своевременного доступа к международным новостям, современной мировой научной и художественной литературе является русский язык.

Так как проблема функционирования арабских заимствований в таджикском языке в советский период и на современном этапе непосредственно связана и с влиянием русского языка на таджикский, мы считаем, что особый интерес представляет изучение арабских заимствований в русском и таджикском языках в сопоставителвном плане. Этот факт является еще одним обоснованием актуальности исследования.

Объектом исследования является лексико-семантическая классификация (ЛСК) арабизмов в русском и в таджикском языках, что позволит очертить сферы функционирования арабизмов в исследуемых языках. Как известно, арабские заимствования в таджикском языке составляют большой пласт лексического состава языка и их комплексное изучение является темой отдельного исследования. Учитывая это, в данной работе в качестве основы для сопоставления выбраны лексико-семантические группы (ЛСГ) арабизмов, выделенные первоначально в русском языке, а затем сопоставленные с аналогичными ЛСГ в таджикском языке.

Целью исследования является сопоставительный анализ ЛСГ и функционирования арабизмов в русском и таджикском языках.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью необходимо решить комплекс следующих исследовательских задач:

определение круга заимствований, которые можно считать собственно арабизмами, их правильная этимология;

выявление путей и способов, а также относительной хронологии проникновения арабских слов в русский и таджикский языки;

фонетическое и семантическое освоение арабизмов в исследуемых языках;

лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках;

определение сфер функционирования арабизмов в исследуемых языках;

сопоставительный анализ по всем параметрам исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования ЛСК арабизмов в русском и таджикском языках, а также комплексного исследования функциональных особенностей арабизмов в исследуемых языках. Новизна этого подхода заключается, во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика в русском языке выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики; во-вторых, впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и таджикском языках. Рассмотрены аспекты фонетического, морфологического, семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и таджикском языках, проведен их комплексный сопоставительный анализ. Исследуемые группы арабизмов интересны, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данных групп.

Материал и методы исследования

В ходе исследования нами использованы методы репрезентативной выборки, метод компонентного анализа с элементами словарных дефиниций при выделении ЛСГ, этимологический анализ, а также метод контрастивного исследования.

10 Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями как «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина [168], «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского [171], «Словарь иностранных слов» [176], «Ислам. Словарь атеиста» [166], «Фарханги забони точикй» [178], «Русско-арабский словарь» [172], «Арабско-русский словарь»[161], «Таджикско-русский словарь» [177], «Русско-таджикский словарь» [171], «Арабско-персидский словарь» [180], «Риёс-ул-лугот» [163, 164], «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера [179] и «Ислам. Энциклопедический словарь» [165].

Теоретическая ценность исследования

Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить особую теоретическую значимость данного исследования. После получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода всей терминологии на таджикский язык. Как было отмечено выше, в процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Данное исследование, по нашему мнению, может стать теоретической базой, на основе которого возможно дальнейшее изучение данного вопроса.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты и выводы диссертации могут послужить материалом при чтении курса «Лексикология» (раздел «Заимствования»), спецкурсов и спецдисциплин по сопоставительной лингвистике, функциональной грамматике, этимологии, сравнительно-историческому языкознанию, семасиологии, а также при написании учебников и учебных пособий по

названным дисциплинам. Материал исследования может быть использован в лингводидактических целях при преподавании русского и таджикского языков на всех уровнях. Кроме того, фактический материал, собранный и приведенный в диссертации, может быть использован при составлении тематических и переводных двуязычных словарей.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры русского языка и общего языкознания филологического факультета РТСУ с участием ученых-лингвистов с кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка РТСУ (протокол № 2 от «27»октября 2006).

Диссертант сделал ряд докладов по теме диссертации на международных и республиканских конференциях, а именно: Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 04.02.2005); IX славянские чтения (Душанбе, 11.04.05); международная конференция «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (Душанбе, 23-24.11.2005); Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 28.02.2006).

По теме диссертации опубликовано 5 статей общим объемом 3,5 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Словарный состав русского языка

В лексикологии называется два основных пути развития словарного состава языка: 1) существование и постоянное пополнение исконной лексики; 2) заимствование слов из других языков [119, 163]. По словам французского философа-просветителя XVIII в. Д. Дидро: «Одно лишь сравнение словаря языка в разные эпохи даёт возможность представить характер прогресса народа» [37].

«Соотношение и взаимодействие разных сторон или компонентов языковой системы (словарного состава и «основы языка» - основного словарного фонда и грамматического строя) обусловлено разным характером их связей с историей общества, разными видами отражения в них истории народа и - соответственно - разными темпами и разными закономерностями их изменений. Будучи строительным материалом, из которого по законам грамматики, придающей языку стройный, осмысленный характер, строится речь, словарный состав языка находится в состоянии почти непрерывного изменения. Поступая в распоряжение грамматики, он получает величайшее значение. Без него немыслим никакой язык. В нем прямо и непосредственно отражается все многообразие общественной жизни - от производства до базиса, от базиса до всех видов надстройки. Словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным к изменениям конструктивным элементом языка» [25, 47].

Основной словарный фонд языка на протяжении всех периодов его исторического развития связан, хотя и по-разному, с лексикой этого языка нитями закономерных словообразовательных отношений и соответственно, влияет на способы и формы обогащения общего словарного состава языка, определяет внутренние закономерности его исторического развития.

Лексика языка прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в обществе, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов, понятий. Так, расширение и совершенствование различных областей материального производства, науки и техники приводит к появлению новых специальных слов - терминов или целых терминологических пластов [64А, 257].

Основной словарный фонд - это понятие конкретно-историческое, это устойчивая, но исторически развивающаяся лексико-семантическая и словообразовательная база общего словарного состава данного языка в его историческом движении. [25,47-68].

Если говорить о лексическом составе русского языка, то по мнению М.И.Фоминой: «словарные запасы национального русского языка практически неисчислимы. Только в картотеке словаря русского языка зарегистрировано свыше пяти миллионов слов в их основном значении» [119, 10]. Как известно, лексический состав языка состоит из исконных и заимствованных слов. Исконная лексика является основой языка и составляет ядро языка, на основе которого построен язык.

Функции исконной лексики весьма разнообразны. Основной является коммуникативная. Именно в процессе общения «структура языка, которая складывалась и развивалась в продолжение веков, а именно его грамматический строй и основной словарный фонд [собственно исконная лексика] сохранились во всех своих основных чертах...» [119, 166].

Исконные слова делятся на ряд групп: «В соответствии с установленной хронологией выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка: 1)индоевропейские; 2)общеславянские; 3)восточнославянские (или древнерусские) и 4)собственно русские». [119,162].

С точки зрения Н.М.Шанского «под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконно русских или заимствованных) оно состоит (ср. Исконно русские слова шоссейный, маникюрша, форсить и заимствованные из французского языка слова шоссе, маникюр, форс). Таким образом, по мнению Н.М.Шанского, исконно русскими словами считаются не только те слова, которые происходят из славянских языков, но также те, которые построены на основе заимствованных слов. Он отмечает, что: «было бы совершенно неверным, например, считать слова ямщик, аэросани, газетный, этюдник, штурмовщина, зацементировать и т.п. словами не русскими, а заимствованными только потому, что в их составе есть иноязычные корни» [135, 71].

По мнению М.И.Фоминой: «Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV в.), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII-XVIII вв.)» [119, 165].

3аимствования в русском языке

Как известно, в любом языке мира можно встретить заимствования. Заимствование - это элемент чужого языка (слова, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [43, 158].

Также как в других языках, в русском языке существует множество заимствованных слов. В русском языке можно встретить заимствованные слова из греческого, английского, немецкого, французского и др. языков, среди причин заимствования можно назвать такие, как глобализация и рост научно-технического прогресса. Общеизвестно, что в мире не существует языков, в которых не было бы заимствованных слов. Как отмечает Н.М.Шанский :«Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» [135, 86].

Страны, находящиеся по соседству, естественно, имеют друг с другом политические, коммерческие и духовные отношения. То есть, проживая рядом, нельзя не научиться чему-либо или не заимствовать друг у друга, а что касается заимствований из неродственных языков, то заимствование из этих языков происходит различными путями - вследствие завоеваний и посредством культурных связей, через памятники научных и художественных произведений.

Язык постоянно пополняется новыми заимствованиями. Так, в последнее время часто пишут о новой заимствованной общественно-политической лексике в языке СМИ. Из неевропейских заимствований в них обычно выделяют в частности, тюркизм туркмен-бати («глава туркменов» официальный титул президента Туркмении Сапармурата Ниязова, образованный по аналогии с псевдонимом Мустафы Кемаля - «Ататюрк», отец турок), слово с арабским корнем ваххабиты (исламские экстремисты, последователи Мухаммеда ибн Абд аль-Ваххаба), арабизмы талибам, талибы (тоже наименование исламского экстремистского движения; талибам переводится с арабского как студенты; костяк талибского религиозно-политического движения составляют студенты и выпускники исламских школ-медресе). Все эти заимствования сделаны для обозначения новых общественно-политических реалий.

Различно к заимствованиям отношение ученых. К.С.Горбачевич пишет: «Не может удовлетворить нас и позиция Даля в отношении иноязычных слов. Правда, он был далёк от консервативно-монархического пуризма адмирала Шишкова, предававшего анафеме всякое иностранное слово, вошедшее в русский язык. И всё же он считал многие инородные слова «сухой прищепой» на живом теле родной речи. Включая иноязычные слова в свой словарь, он тщательно подыскивал, а порой и сам изобретал (!) подходящие для них русские замены. Так, вместо инстинкт он предлагал употреблять слово побудок, вместо горизонт рекомендовалась целая серия русских (как правило, диалектных) синонимов: кругозор, небозём, небоскат, завес, закрой, озор, овидь. Бракуя французское слово пенсне, Даль придумал для него забавную замену - носохватка, а вместо слова эгоист предлагал говорить самотник или себятник. Разумеется, эти искусственные, псевдорусские слова не прижились в нашем языке.» [37].

Слова могут переходить из одного языка в другой устным и письменным путем. Заимствованные слова могут быть из родственных, а также из неродственных языков. В русском языке обычно выделяют два типа заимствований: 1) из славянских языков (т.е. родственные) и 2) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

К второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.)». [119, 167].

По мнению Д.Н.Шмелева: «Многие иноязычные слова, перед тем как войти в русский, проделали долгий путь из языка в язык, иногда при этом до неузнаваемости изменив свою внешнюю форму и свое значение. Например, греческое таХєара «посвящение, чары, заклинание» было заимствовано арабским, где приняло форму tilsam. Форма множественного числа последнего (tilsaman) преобразовалась в итальянском в talismano «магическая буква», откуда слово вошло во французский (talisman) и немецкий (Talisman), а затем из одного из этих языков и было заимствовано русским» [137, 259].

Интересный факт отмечает К.С. Горбачевич в отношении слов, начинающихся с букв А и Б в русском языке, а именно: в современном языке исконно русских слов, начинающихся с буквы а, сравнительно немного (авось, авоська, ага, ай, айда, айкать, аляповатый, архаровец, ась, ах, ахинея), а для исконных древнерусских слов буква а в начальной позиции была вовсе не характерна. «В русском языке основная масса слов с начальной а - это заимствованная лексика (в старину из греческого, арабского, тюркского языков, с XVII в. - из латинского и западноевропейского языков). К ним относятся многие греческие и церковнославянские слова с культовым содержанием (артос - «хлеб, который освящали на пасхальной неделе», ангелообразный, ангелоподобный и т. п.), многие тюркизмы, арабизмы и иные заимствованные слова, обозначающие экзотические предметы торговли, быта других народов. Например: алафа (награда, дар, угощение), артагаз (название шелковой ткани), аксамит (драгоценная ткань с золотыми и серебряными нитями в основе, плотная и ворсистая, как бархат), алачуга (жилище у кочевников - палатка из ткани или войлока). Не сохранились в языке и различные словообразовательные варианты типа алхимист, анархийные и т. п.» [37].

Однако, по замечанию К.С.Горбачевича, вместо одних заимствованных слов, вышедших из употребления, пришли другие, из западноевропейских языков. Среди них: абажур, абзац, абитуриент, абсолютный, абстрактный, авангард, аванс, авантюра, авиация, автобиография, автомат, авторитет, агония, агрессия, агроном, адрес, азот, айсберг, академик, аккомпанемент, акт, альбом, алюминий, амнистия, анализ, аппарат, артист, аэродром, аэропорт и другие. Очевидно, что словарный состав значительно пополнился за счёт интернационализмов.

Лексический состав таджикского языка

Таджикский народ на своем долгом пути к получению статуса независимого государства в течение более тысячи лет был под правлением других народов и стран. Оставаясь под влиянием других, таджикский народ подвергался политическим, культурным, научным, экономическим изменениям. И конечно, же все эти влияния и изменения оставили свой след в таджикском языке. Язык является неотъемлемой частью общества и тесно связан с его развитием. В ходе развития в языке появляются новые понятия, слова, обозначения, названия, грамматические элементы и т.д.

Лексический состав таджикского языка, как и любой другой состоит из исконно таджикских и заимствованнных слов.

По данным «Забони адабии хрзираи точдк» (Современный литературный таджикский язык) к исконно таджикским словам относится лексика собственно таджикского происхождения, а таюке слова, которые образованы из заимствованных слов с помощью таджикских аффиксов (фоиданок, байракдор, тракторчй и т.д.) [45,31].

Исконные лексические единицы таджикского языка это в основном те слова, которые по происхождению относятся к западно-иранским языкам. Исконно таджикские слова широко используются и в современном таджикском языке, играя главную роль при образовании новых лексических единиц: даст (рука), пой (нога), чашм (глаз), гуш (ухо), забои (язык), талх (острый), ширин (сладкий), сафед (белый), панч. (пять), сад (сто), ман (я), ту (ты), рав (иди), соз (строй) и т.д.

В таджикском языке мы также встречаемся со словами, которые относятся к древним иранским языкам, и в разных исторических ситуациях перешли в таджикский язык. Некоторые из этих слов относятся к группе восточно-иранских языков. Некоторые из этих языков и диалектов, которые относятся к восточно-иранской группе и сейчас являются мертвыми, оставили свой след в лексическом составе таджикского языка. Например, такие слова как: огоз (начало), нагз (хорошо), канд (конфета), чугд (чугз), палонч,, кат и т.д. в лексическом составе таджикского языка остались от согдийского языка.

Следовательно, исконно таджикская лексика - это слова, которые с древних времен составляют основу и источник лексического состава таджикского языка, и с другой стороны их корни восходят к древнейшим источникам таджикского языка - к группе иранских языков. Такие слова составляют базисную группу лексики и определяют специфичность лексического состава, его систему, пути развития и пополнения.

Для того чтобы отличать исконные слова от заимствованных, нужно изучить их фонетическую структуру, а также семантическую структуру. Например, слова которые имеют звук «ъ», «х (гортанный), «к,» или имеют ташдид (удвоение согласной буквы) за исключением некоторых, не являются исконно-таджикскими словами.

Многозначность больше встречается в исконных словах, заимствованные слова обычно не бывают многозначными, Для того чтобы заимствования приобрели многозначность, они должны долгое время использоваться и осваиваться в языке. Другое качество исконных слов заключается в том, что они обладают конкретными значениями. Большое количество заимствований, например, таджикизированных арабских слов по сравнению с исконно-таджикскими словами имеют абстрактное значение: арабские заимствования - давлат (государство, богатство), карим (благородный), либос (одежда), хдёт (жизнь), айн (глаз, родник и т.д.); исконно таджикские слова - даст (рука), пой (нога), чашм (глаз), гуш (ухо), забон (язык).

В число заимствований в таджикском языке входят заимствованные слова из арабского, русского, тюркских, главным образом, узбекского, латинского, греческого и др. языков.

Заимствованные слова в таджикском языке как и в любом другом языке делятся на непосредственные и опосредованные заимствования. К непосредственным заимствованиям в таджикском языке относятся прежде всего арабские, русские и узбекские заимствования.

Русские и интернациональные заимствования в таджикском языке

Русские заимствования появились в таджикском языке в основном после присоединения Средней Азии к России. С развитием экономических, политических и культурных отношений проникновение русских слов тоже усилилось. Само развитие страны влияло на язык. Новшества в общественной жизни, экономике и политике, новые понятия, новые предметы требовали новых названий. Еще до революции в таджикском языке как в литературной, так и в разговорной речи уже употреблялись такие слова как: уезд, пристав, император, губернатор, самовар, фонтан, фаэтон, машина, конка, театр, телефон, граммофон, трамвай, завод, электрик, банк, почта.

После революции приток русских слов и интернациональных заимствований через русский язык в таджикский язык еще больше усилился. В советское время русский язык играл роль как языка межнационального общения, так и роль основного языка науки, техники, политики, экономики и культуры. Политическое, экономическое и культурное единство способствовало притоку русских и посредством русского интернациональных слов в таджикский язык.

Как было отмечено выше, в 20-30-х годах уделялось большое внимание упрощению таджикского языка. В литературный язык включалась просторечная лексика, чаще всего арабские слова заменялись таджикскими, русскими или интернациональными словами.

«Таджикские ученые считали, что язык прессы должен основываться на народном языке, и предлагали:

1) бережно собирать народные слова и выражения и вводить их по мере необходимости в язык прессы;

2) по возможности избегать труднопонятных арабизмов как в прессе, так и в художественной литературе, оставив только те арабские слов, которые незаменимы;

3) вводить в язык русско-интернациональные термины, не пытаясь заменить их переводами» [10, 28].

Русские и интернациональные слова, которые перешли в таджикский язык посредством русского, можно встретить в лексике различных сфер жизни - в науке, культуре, СМИ, общественной и спортивной лексике и т.д.: автобус, автомобиль, такси, телефон, телевизор, интернет, компьютер, телеграф, семинар, конференция, профессор, доцент, трактор, комбайн, теннис, футбол и т.д.

Естественно, что тесная взаимосвязь таджикского и русского языков, существовавшая на территории Таджикистана более 70 лет, не может пройти бесследно. К русской и интернациональной лексике, освоенной в таджикском языке, необходимо относиться бережно, не поддаваясь стремлению некоторых кругов любым путем очистить язык от «чужих» элементов, чтобы приблизить его к современному фарси.

Таджикский народ с древних времен был с тюркоязычными народами и в частности, с узбекским, в тесных отношениях. Тюркские заимствования можно встретить еще в памятниках XI века [45, 41].

В литературе XI-XII вв. можно встретить такие тюркские слова как хон, хокон, тамго, илик, элхон.

Проникновение тюркских слов в таджикский язык в ХІП-XIV вв. усиливается. Этот процесс связан с экономическими, общественными и политическими отношениями этих народов.

С начала XVI в. таджикский и узбекский народ жили на одной территории и естественно были в более тесных, чем прежде, отношениях, которые не оставили без изменений и язык. До Октябрской Социалистической Революции в таджикский язык проникли такие слова как: каймак, элак, кушун, бек, бегим, кишлак и т.д.

Надо отметить, что в основном заимствования из разных тюркских языков в таджикский язык проникали через узбекский язык.

Так как наши народы живут по соседству, естественно, что, политические, культурные, экономические и, главным образом, родственные отношения сохранились по сей день. И в определенных местностях узбекские слова используются в разговорной речи. Следует отметить, что в целом узбекские заимствования больше используются в разговорной, чем в литературной или письменной речи.

Так как арабские заимствования составляют достаточно большой пласт лексики таджикского языка, и проблема относится непосредственно к теме нашей диссертации, мы посвятили изучению данного вопроса следующий параграф.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане