Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Понятие эпистемической модальности 22
1.1. Термин и понятие «эпистемическая модальность» 25
1.2. Исследование эпистемической модальности в германистике 36
Выводы по 1 главе 41
Глава 2. Выражение эпистемической модальности глаголами 43
2.1. Эпистемические глаголы английского языка 44
2.1.1. Глагол think 45
2.1.2. Глагол believe 50
2.1.3. Глагол suppose 54
2.1.4. Глагол seem 57
2.1.5. Глагол consider 61
2.1.6. Глагол guess 65
2.1.7. Глагол presume 69
2.1.8. Глагол surmise 72
2.2. Эпистемические глаголы даргинского языка 74
2.2.1. Глагол пикриикіес 75
2.2.2. Глагол гъанбиркес 77
2.2.3. Глагол вирхарес 78
2.2.4. Глагол шакикес 80
2.2.5. Глагол балес 81
2.2.6. Глагол дилзес 83
2.2.7. Глагол чедиэс 84
2.2.8. Глагол калзес 84
2.2.9. Глагол хіясиббарес 85
2.3. Сопоставительный анализ эпистемических глаголов английского и даргинского языков 85
2.3.1. Средства выражения значений глагола to think в даргинском языке 86
2.3.2. Средства выражения значений глагола to seem в даргинском языке 89
2.3.3. Средства выражения значений глагола to suppose в даргинском языке 91
2.3.4. Средства выражения значений глагола to believe в даргинском языке 93
2.3.5. Средства выражения значений глагола to consider в даргинском языке 95
2.3.6. Средства выражения значений глагола to guess в даргинском языке 96
2.3.7. Средства выражения значений глагола to presume в даргинском языке 98
2.4. Сопоставительный анализ эпистемических глаголов даргинского и английского языков 100
Выводы по 2 главе 105
Глава 3. Выражение эпистемической модальности модальными словами 109
3.1. Конструкции с модальными словами 109
3.1.1. Модальное слово perhaps 109
3.1.2. Модальное слово probably 111
3.1.3. Модальное слово maybe 112
3.1.4. Модальное слово possibly 114
3.1.5. Модальное слово naturally 115
3.1.6. Модальное слово evidently 116
3.1.7. Модальное слово obviously 117
3.1.8. Модальное слово of course 118
3.1.9. Модальное слово certainly 120
3.1.10.Модальное слово surely 122
3.1.11.Модальные слова undoubtedly, doubtless, по doubt 123
3.2. Модальные конструкции 125
3.3. Модальные фразы 130
3.4. Модальные частицы hardly, scarcely 141
Выводы по 3 главе 143
Заключение 145
Библиография 155
- Термин и понятие «эпистемическая модальность»
- Средства выражения значений глагола to think в даргинском языке
- Сопоставительный анализ эпистемических глаголов даргинского и английского языков
- Модальное слово of course
Введение к работе
Объектом исследования является функционально-семантическая категория эпистемическои модальности в английском и даргинском языках и основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства ее выражения.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в
* исследовании, систематизации и сопоставительном анализе показателей
эпистемическои модальности: модальных слов, модальных частиц и
глаголов мнения и восприятия английского и даргинского языков. Для
достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:
- Определить сущность и границы понятия эпистемическои модальности в исследуемых языках.
Описать и систематизировать основные лексические и
грамматические средства выражения семантики сомнения, неуверенности, предположения, установить их иерархию.
- Провести сопоставительный анализ основных средств выражения
эпистемическои модальности в английском и даргинском языках.
А - Выяснить, какой из способов выражения эпистемическои
модальности наиболее употребителен в исследуемых языках.
Актуальность исследования. В современной лингвистике в последнее время особую актуальность приобретает функционально-семантический подход к изучению языковых явлений. Изучение категории эпистемическои модальности в сопоставительном аспекте представляется весьма актуальным по следующим причинам:
1) в языкознании нет однозначного мнения о статусе и средствах выражения эпистемическои модальности;
не выработаны четкие критерии семантического разграничения модальности вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенности;
в даргинском языке еще не установлен состав парадигмы эпистемической модальности;
4) вопрос об эпистемической модальности как о функционально-
семантической категории в даргинском языке является на сегодняшний день
недостаточно исследованным, не определена сущность этой категории, не
выявлена ее семантическая структура, не дано системно-комплексного
описания основных средств ее выражения.
В данной диссертации предполагается исследовать все эти и связанные с ними вопросы.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что здесь, впервые, на материале современного английского и даргинского языков, сопоставительному исследованию подвергаются основные средства выражения эпистемической модальности. Выявляются сходства и различия в способах и средствах выражения семантики вероятности, логической необходимости и уверенности-неуверенности в английском и даргинском языках. Работа представляет первый опыт описания и систематизации средств выражения эпистемической модальности в даргинском языке.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения эпистемической модальности в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, совершенно не исследованы по сравнению с дагестанскими языками. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения эпистемической модальности ни по одному из дагестанских языков. В этом плане работа носит пионерский характер. В научных трудах ряда
дагестановедов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования эпистемических глаголов.
Ч4 Методологическая основа диссертации определяется важностью
изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.
Научной базой диссертации явились теоретические положения
^ общего и кавказского языкознания о лексико-грамматических полях, о
понятийных категориях и модальности, выдвинутые в трудах В.В.
Виноградова, Дж. Остина (J.Austin), Ф.Р. Пальмера (Palmer), К. Аймера
(Aijmer), Г. Ипсена (G.Ipsen), И.И. Мещанинова, А.В. Бондарко и др.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том,
что результаты проведенного исследования явятся определенным вкладом в
$ изучение типологии английского и даргинского языков, в выявление
коммуникативно-прагматического содержания глаголов мыслительной деятельности в разноструктурных языках, в исследование эпистемической модальности как функционально-семантической категории.
Основные положения диссертации будут иметь значение при разработке ряда вопросов теоретической грамматики даргинского языка.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебных курсов современного даргинского языка, учебно-методических пособий для студентов и учителей, чтения спецкурсов по грамматике, синтаксису, семантике и теории речевых актов. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Методы исследования. В диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Ведущим является метод лингвистического описания модальных глаголов, модальных слов, модальных частиц, модальных фраз и других способов выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках. Для установления структурных и семантических особенностей эпистемической модальности использовались также и статистические приемы функционально-семантического анализа.
Материалом исследования послужили эпистемические ситуации и отдельные эпистемические высказывания, выделенные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском и даргинском языках, а также наблюдения над живой речью носителей даргинского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научной конференции «Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингво -культурного взаимодействия в полиэтническом пространстве», опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Работа по частям и целиком обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
- В сопоставляемых языках категория эпистемической модальности имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами всех языковых уровней: морфологического, синтаксического, лексического и просодического.
- Ядро категории эпистемической модальности английского языка
составляют модальные глаголы. Наиболее частотной в английском языке
j_ является модальная конструкция с глаголом seem, которая имеет несколько
вариантов:ії seems+Noun/adjective;Noun+seem + Infinitive/Participle/Adjective; there seem to be; It seems to me/him + that - Clause.
Доминантой категории эпистемической модальности в даргинском языке являются модальные глаголы. В даргинском языке для выражения модальности сомнительной оценки чаще всего применяются конструкции с глаголами: гъанбиркес и гьанбилзес «казаться».
Периферия эпистемической модальности представлена модальными словами и модальными фразами.
- Наиболее распространенными в английском языке являются
модальные слова: hardly, scarcely, surely «конечно», «разумеется»,
4> «несомненно», выражающие различную степень уверенности говорящего,
основанную на признании очевидного факта.
- В даргинском языке наиболее распространенными модальными
словами являются: гъайгъай «конечно», «разумеется» и гъайагарли
«несомненно» (буквально «слов нет»).
^ - Модальные фразы со значением вероятности, предположения
представляют собой многочисленный разряд эпистемической модальности, в который в английском языке входят двусоставные конструкции типа I suppose, глагольно-именные словосочетания типа to be possible, сочетаниями типа in my opinion, а также целый ряд сочетаний с герундием и существительным: it looks like + Gerund; supposing that...
fs - В даргинском языке всем этим сочетаниям соответствует
словосочетание дила пикри хіясибли «по моему мнению», «согласно моему мнению».
- В английском языке, по сравнению с даргинским, значительно
выше удельный вес модальных глаголов и модальных конструкций.
Ф В английском языке эпистемическая модальность более
грамматикализована, тогда как в даргинском языке основные компоненты системы - лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные частицы).
- В дагестанских языках, в том числе и в даргинском языке,
представлена категория эвиденциальности или засвидетельствования.
В отличие от английского языка, в даргинском семантика эвиденциальности
передается не только на лексическом, но и на морфологическом уровне языка.
История изучения вопроса.
#
Модальность и средства ее выражения - одна из важнейших и актуальных проблем современной лингвистики. Этой проблеме посвящено значительное количество работ как в индоевропеистике, так и в кавказоведении. И в то же время в этой области существует полный разброс мнений, вплоть до диаметрально противоположных. Обусловлено это многоплановостью данной категории, ее сложностью и противоречивостью.
По вопросам эпистемической модальности, составной частью
которой является проблематика недостоверности, сомнения,
неопределенности, неуверенности, в отечественной лингвистике написан ряд монографий, статей, защищен ряд диссертаций, в которых исследуются лексические, грамматические и прагматические свойства и
* средства выражения эпистемической модальности. Наряду с термином
эпистемическая модальность в лингвистике используются и другие термины: модальность достоверности (Феер, 1980; Яковлева, 1983),
персуазивная модальность (Панфилов, 1977; Шмелева, 1984),
модальность истинности (Грейпл, 1978), модализация (Halliday, 1970). В
американской лингвистике выделяется особая категория
«засвидетельствования» (англ. «evidentiality»), которая объединяет различные лексические средства, указывающие на источник сведений о сообщаемом факте или способ его получения. Наибольшую популярность в лингвистике получил термин эпистемическая модальность, так как этот термин охватывает большую сферу модальных средств выражения, где решающее значение приобретает план выражения.
В.3. Панфилов (1969) считает, что под эпистемической модальностью понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего.
К. Аймер (Aijmer, 1980) полагает, что эпистемическая модальность, будучи универсальной, понятийной категорией, становится, таким образом, языковой категорией. И если исследовать, как модальные выражения используются в языке, то можно считать эпистемическую модальность категорией, посредством которой говорящий передает свое отношение к достоверности сообщаемого.
Сходное понимание эпистемической модальности находим у А.А. Леонтьева (1979), трактующего эпистемическую модальность как модальное отношение субъекта ситуации темы к ее денотативному содержанию; это степень уверенности субъекта ситуации в реальности события, в действительности ситуации. Всякое высказывание употребляется не просто как отражение действительности, а прежде всего как форма реализации коммуникативной деятельности говорящего. Эпистемическая же форма деятельности говорящих заключается в том, что коммуниканты выражают свое мнение о действительности и свою уверенность / неуверенность в достоверности сообщаемого.
Если сравнить степени уверенности говорящего в своем высказывании, то можно представить значения, выражающие меру достоверности высказывания, в виде шкалы, активно применяемой многими лингвистами. Но, однако, понимание данной шкалы у разных лингвистов разное, а именно: некоторые помещают в центр шкалы простую достоверность, характеризующуюся отсутствием всякого показателя достоверности, слева от которой находятся показатели проблематической достоверности типа «возможно», «вероятно», а справа - показатели категорической достоверности типа «конечно», «действительно». При таком представлении шкалы достоверности складывается представление о том, что высказывания с показателями категорической достоверности типа «конечно» выражают большую степень уверенности, чем высказывания с нулевым показателем.
Но есть лингвисты, не разделяющие такой подход. Так, скажем, Дж. Лайонз (Lyons, 1979) пишет, что «хотя и может показаться, что использование эпистемического показателя усиливает достоверность высказывания, однако, это не так с точки зрения повседневного употребления языка.... Сам факт введения в высказывание любого эпистемического показателя (must, necessary, certainly) делает его менее достоверным. Нет более эпистемически сильного высказывания, чем категорическое утверждение факта».
В качестве отличительной характеристики эпистемическои модальности многие лингвисты выделяют ее субъективность. При этом субъективность они связывают, главным образом, с самим определением эпистемическои модальности, как выражающей отношение говорящего к высказыванию (Беляева, 1985: 126; Lyons, 1979; Palmer, 1979: 3). Подобное определение подчеркивает, по их мнению, что при построении высказывания с эпистемическои оценкой важную роль играет субъективное умозаключение говорящего, а не только объективность с
точки зрения имеющихся фактов. Но рассматриваемый вопрос сложнее еще и потому, что лингвисты проводят разграничения и внутри самой эпистемической модальности между субъективной эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью (Lyons, 1979), а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, причем это деление может не совпадать у многих лингвистов. Кроме того, различают показатели эпистемической модальности с эксплицитно (I think, It seems to me) и имплицитно (It is likely) выраженной субъективностью (Беляева, 1985: 143). Так, Дж. Лайонз к объективной эпистемической модальности относит показатели, которые свидетельствуют о логическом заключении, в котором не содержится указания на говорящего и на сам процесс умозаключения, а только на те факты, из которых необходимым образом вытекает утверждаемая пропозиция.
М. Халлидей несколько по-другому классифицирует
эпистемические показатели, относя к объективным модальные слова и выражения типа «probably», «it's likely», а к субъективным - типа «I think», «I believe». В целом же, М. Халлидей рассматривает модальность как форму участия говорящего в речевом акте и включает его в более общую категорию, которую он называет «комментарием говорящего» (speaker's comment), куда, наряду с показателями вероятности и возможности, входят и наречия различных классов типа «frankly», «fortunately» (Тарасенко, 1998).
Таким образом, категории достоверности / уверенности являются основными инструментальными средствами исследования эпистемической модальности, эпистемической семантики.
Проблема содержания категории модальности, способов и средств ее выражения в разных языках продолжает оставаться актуальной в современном языкознании. Особую популярность и актуальность в
последнее время приобрели вопросы выражения эпистемической модальности в языках различных типологий, ставшие объектом лингвистического изучения сравнительно недавно, - в последние 15-20 лет. До этого времени эпистемическая проблематика традиционно изучалась в логике, эпистемологии, философии (Аристотель, 1978), Дж.Г. Райт (Wright, 1961), Р. Карнап (1959), Дж. Остин (Austin, 1962), К. Хинтикка (1962), Н. Малкольм (1963), Ч. Катон (Caton, 1966, 1969), Л. Витгенштейн (1969), Пинкстен (1976), Ф.Р. Пальмер (Palmer, 1979), К. Аймер (Aijmer, 1980), А. Вежбицкая (1992). В работах этих авторов была дана классификация типов эпистемической модальности, были также рассмотрены сферы ее функционирования и взаимосвязь с логической семантикой, философией и эпистемологией.
И, естественно, первые лингвистические труды по эпистемической семантике имели логико-семантический характер. Философ Дж. Остин, автор ряда работ по эпистемической модальности, включил эту проблематику в создаваемую им прагмалингвистику. Согласно классификации Дж. Остина (Austin, 1962), эпистемические речевые акты выделяются в 5 общих классов, близких к неформативам:
1) вердиктивы, или «судейские акты » (verdictives), содержащие
суждения о чем-либо (я считаю, полагаю, оцениваю...);
2) акты побуждения (exercitives) (я приказываю, советую,
побуждаю...);
акты обязательства (comissives) (я обязуюсь, обещаю, даю слово...);
формулы социального этикета, выражающие реакцию на поведение других людей (behatives) (я поздравляю, прошу извинения, выражаю сочувствие...);
5) инструкции, эксплицирующие функцию реплики в
коммуникации (expositives) (я отвечаю, возражаю...) (J. Austin, 1962).
За последние десятилетия появились интересные труды по данной
теме, получившие признание как в отечественной, так и в зарубежной
лингвистике. Особо следует отметить работу А.М.Ионовой
«Эпистемические глаголы английского и русского языков
(сопоставительный подход)» (1998). Здесь рассматриваются эпистемические
значения глаголов, такие как: выражение мнения, предположения, мнения -
предположения, мнения - суждения, и неэпистемические, характеризующие
мыслительную деятельность. Исследуемые глаголы располагаются на так
w называемой «шкале достоверности», - это ряд английских глаголов
сильной, средней и слабой степени убежденности / уверенности в истинности сообщаемой информации - think, believe, suppose, guess, seem, consider - «думать», «верить», «полагать», «предполагать», «казаться», «считать».
В результате системного сопоставительного анализа данных глаголов A.M. Ионова (1998) установила, что существует принципиальное, хотя и неполное, соответствие между глаголами русского и английского языков. Работа имеет большое значение уже потому, что в ней намечаются основные подходы к изучению глаголов мыслительной деятельности в разносистемных языках.
И.Н. Идзинская в работе «Эпистемическая модальность при
сопоставлении французского и русского языков» освещает эпистемическую
модальность в аспекте изучения значения и убеждения. Причем
логический анализ значения оперирует категориями доказуемости
(верифицируемости), разрешимости и опровержимости
(фальсифицируемости). Теория же убеждения, согласно И.Н. Идзинской, использует такие категории, как полагание, сомнение, допущение и другие.
Глаголы в работе И.Н. Идзинской (2001), в свою очередь, подразделяются на ядерные, или базисные, и на периферийные, которые делятся на 3 подкласса:
1) эпистемические глаголы (supposer, considerer - «полагать»,
«предполагать», «считать»);
2) глаголы с ведущим неэпистемическим значением (songer,
reflechir - «думать», «размышлять»),
3) глаголы со значением представления / воображения (imaginer -
«представлять», «воображать»).
Объектами же исследования работы В.Н. Тарасенко «Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке» являются глаголы doubt, suspect, hesitate, waver, pause - «сомневаться», «полагать», «колебаться», «медлить»; глагольно - именные словосочетания to be not sure I to be unsure, to be not certain I to be uncertain - « не быть уверенным/ быть неуверенным» и некоторые другие.
Автор рассматривает эпистемическую модальность как
субъективную модальность, выражающую оценку возможных событий и явлений, которой противопоставляется алетическая модальность, указывающая на значение фактов, законов природы, общества и так далее. Но проблема, по наблюдениям В.Н. Тарасенко, усложняется тем, что внутри самой эпистемической модальности проводится разграничение между субъективной эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью, а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, что и явилось объектом исследования данной работы.
Рассматривая в качестве объектов изучения 3 микрогруппы эпистемических наречий: слабые (perhaps, maybe, possibly - «вероятно», «может быть», «возможно»); промежуточные эпистемические наречия
(probably - «вероятно») и сильные эпистемические наречия (certainly, surely, of course - «несомненно», «разумеется», «конечно»), С.Г. Меликсетян в работе «Эпистемические наречия английского языка: структурно-семантическая организация» приходит к выводу, что эпистемические наречия по своим значениям сопоставляются и со значениями эпистемических глаголов английского языка, которые также могут выражать значения слабого и сильного предположения, уверенности и так далее. При этом эпистемические глаголы характеризуются субъективной модальностью, а эпистемические наречия - объективной.
Корпус эпистемических наречий английского языка значительно велик и насчитывает свыше 30 единиц, но взятые автором в качестве объекта исследования наречия (7 единиц) являются наиболее частотными, и, следовательно, показательными для выявления и описания наиболее распространенных эпистемических наречий английского языка (Тарасенко, 1998).
Функционально - семантическому описанию категории модальности в английском и русском языках посвящена монография Е.И. Беляевой «Функционально - семантические поля модальности в английском и русском языках». Основное внимание в данной работе уделяется систематизации на коммуникативной основе разноуровневых средств выражения трех типов модальных отношений: предметной модальности (возможность и вынужденность), модальности волеизъявления (оптатив и императив) и эпистемической модальности (значения вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенности).
Категория модальности - это та языковая категория, для которой функционально - семантическая модель является наиболее адекватным способом описания, отражающим сущность ее онтологического устройства. Семантическую функцию данной категории составляет выражение оценки говорящим способа существования связи между
объектом действительности и его признаком, а также степени
познанности или желательности этой связи говорящим. Сложность
семантики, по мнению автора, определяет сложность строения
функционально - семантической категории модальности, которая в
английском и русском языках состоит из двух макрополей:
действительности и недействительности. В состав последнего входит три
поля: предметной (или потенциальной) модальности, состоящее из
микрополеи возможности и вынужденности; модальности волеизъявления
с микрополями директивной и оптативной модальности и
эпистемической модальности или модальности достоверности, включающее микрополя логической возможности, логической необходимости, уверенности и сомнения.
В целом же категория модальности в обоих языках представляет собою пример сложной функционально - семантической системы, состоящей из ряда разноструктурных пересекающихся полей и микрополеи, для которых характерна множественность иерархически организованных средств выражения, принадлежащих к разным уровням языка (Беляева, 1985).
В дагёстановедении различные аспекты выражения модальности освещались в трудах Л.И. Жиркова (1955), Ш.И. Микаилова (1964), У.А. Мейлановой (1954), Г.Б. Муркелинского (1971), М.-С.М. Мусаева (1983), Д.С. Самедова (1981), Г.И. Мадиевой (1981), Т.И. Дешериевой (1988), К.К. Курбанова (1988), Р.Г. Эльдаровой (2000), З.М. Маллаевой (2002) и других.
В даргиноведении тот или иной аспект данной проблемы исследовался в трудах П.К. Услара (18), Л.И. Жиркова (1924; 1936),С.Г. Абдуллаева (1954), З.Г. Абдуллаева (1993), М.-С.М. Мусаева (1983) и других. Наибольшее внимание при этом уделяется структурному анализу средств выражения эпистемической модальности, гораздо меньшее внимание
уделено семантической сущности данной категории. Именно этому аспекту и уделяется основное внимание в представленной работе.
^ Глаголы с эвиденциальным значением в кубачинском диалекте
даргинского языка описывает А. А. Магометов (1963). Глагольные образования с эвиденциальным значением А.А. Магометов называет «результативными формами времени» (1963: 197) или «формами, выражающими обычность совершаемого действия» (1963: 201).
Попытки объединить при исследовании языка грамматические и
% лексические факты производились различными лингвистами уже давно.
Можно выделить две тенденции, в зависимости от того, какой путь избирался исследователем: от мыслительных категорий к языковым формам и, наоборот, - от форм к мысли. Исследование языка с точки зрения функционально-семантических категорий имеет не только теоретическое значение, но большое практическое значение, т.к. такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические и лексические средства используются в синтезе, в их неотъемлемой связи, так что одни дополняют, усиливают или заменяют Другие.
Объем и структура диссертации. Общий объем исследования составляет 168 страниц машинописного текста. Работа состоит из введения, 3-х глав с выводами к ним, заключения, списка использованной научной литературы и списка художественных источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи работы, определяются методы и источники исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическое значение и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Понятие эпистемической модальности» определяются понятия модальности и эпистемической модальности, содержится анализ различных точек зрения на категорию модальности и на термин и категорию эпистемической модальности, систематизируются грамматические и лексические средства выражения эпистемической модальности. Анализируются различные морфологические средства выражения грамматической категории эвиденциальности в даргинском языке. Первая глава целиком носит теоретический характер. Целесообразность написания данной главы обусловлена отсутствием единого мнения о термине и понятии эпистемическая модальность.
Во второй главе настоящего исследования «Выражение эпистемической модальности глаголами» анализируются модальные глаголы английского и даргинского языков, составляющие ядро эпистемической модальности. В данной главе содержится дефиниционное описание наиболее часто употребляемых эпистемических глаголов английского и даргинского языков, подробный анализ различных оттенков значений эпистемической модальности, выражаемых модальными глаголами. Здесь выделяются также синонимические ряды эпистемических глаголов.
В третьей главе «Выражение эпистемической модальности модальными словами» анализируются различные языковые средства, составляющие периферию эпистемической модальности в исследуемых языках. Категория эпистемической модальности характеризуется разнообразием периферийных компонентов, которые в зависимости от их семантической нагрузки находятся в различной степени отдаленности от ядерного компонента. В целом в работе исследуется семантическая структура функционально-семантической категории эпистемической модальности. Проведенный нами анализ фактического материала позволил выделить большое количество семантических разновидностей
эпистемической модальности, которые объединены на основе семантической общности в несколько групп.
^ В заключении подводятся основные итоги проведенного
диссертационного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
*
Термин и понятие «эпистемическая модальность»
По вопросам эпистемической модальности, составной частью которой является проблематика недостоверности, сомнения, неопределенности, неуверенности, в отечественной лингвистике написан ряд монографий, статей, защищен ряд диссертаций, в которых исследуются лексические, грамматические и прагматические свойства и средства выражения эпистемической модальности (В.Н. Бондаренко, 1978; Е.И. Беляева, 1985; И.П. Лихарева, 1982; В.Н. Тарасенко, 1998; A.M. Ионова, 1998 и другие).
Как было отмечено, кроме термина эпистемическая модальность, используются и другие термины: модальность достоверности (Феер, 1980; Яковлева, 1983), персуазивная модальность (Панфилов, 1977; Шмелева, 1984), модальность истинности (Грейпл, 1978), модализация (Halliday, 1970), к тому же, в американской лингвистике выделяется особая категория «засвидетельствования», которая объединяет различные лексические средства, указывающие на источник сведений о сообщаемом факте или способ его получения (Тарасенко, 1998: 12).
Следует отметить, что в дагестанских языках, в том числе и в даргинском языке, также представлена категория эвиденциальности или засвидетельствования. В отличие от английского языка, в дагестанских языках, в том числе и в даргинском, семантика эвиденциальности передается не только на лексическом, но и на морфологическом уровне языка. Относительно недавно еще категория эвиденциальности считалась «экзотической категорией», свойственной лишь ограниченному кругу языков, однако исследования последних лет, как указывает В.А. Плунгян (2003: 321), «значительно расширили этот круг, и позволяют рассматривать эвиденциальные значения как полноправный элемент Универсального грамматического набора». Автором термина «эвиденциальность» является Франц Боас (1911). Он впервые выявляет и описывает эту категорию в языке квакиутль. Считалось, что данная категория является характерной особенностью индейских языков. После известной работы P.O. Якобсона «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» (1957), в которой данная категория выделена на основании данных болгарского языка, термин и понятие эвиденциальность получили распространение за пределами узкого круга американистов. Эвиденциальные формы глагола в даргинском языке образуются аналитическим путем - сочетанием формы деепричастия смыслового глагола со вспомогательным глаголом б-иэс «быть», в тором б- является переменным классным показателем. P.O. Муталов (2003: 290) выделяет специальные глагольные формы: ле-б «имеется» и б-ургар «может быть», которые применяются для выражения значений эвиденциальности в даргинском языке. В зависимости от характера информации (непосредственная или опосредованная информация) и вида доступа к информации (прямая или косвенная засвидетельствованность), P.O. Муталов (2003: 290-295) допускает возможным выделить в даргинском языка три граммемы эвиденциальности: экспериентив, инферентив, презумптив. Информация, которой располагает говорящий, может носить как непосредственный, так и опосредованный характер. «Вообще говоря, всякая прямая информация по определению является непосредственной, но косвенная информация может быть получена говорящим как лично (например, если говорящий не видел пожара, но видел его следы), так и через посредников (например, если говорящий не видел ни пожара, ни его следов, но слышал о пожаре от третьих лиц), и это обстоятельство для многих грамматических систем оказывается существенным» (Мельчук, Ф" 2003: 322). Это обстоятельство оказывается существенным и для даргинского языка. Если говорящий лично наблюдает ситуацию и имеет прямой доступ к фактам (непосредственное восприятие факта), то в даргинском языке употребляется форма экспериентива. Образуется экспериентив «аналитическим путем, посредством присоединения формы настоящего времени вспомогательного глагола ле-б (букв, «имеется, есть») к деепричастию претеритальному или настоящему» (Муталов, 2003: 290). Если говорящий наблюдал не саму ситуацию, а ее результат и пришел к мнению (заключению) на основании воспринятых фактов, то в даргинском языке употребляется форма глагола, получившая название инферентив. Образуется инферентив «только от основы несовершенного вида посредством вспомогательного глагола биэс «быть» в форме деепричастия прошедшего времени и предикативных личных окончаний, присоединяемых к деепричастиям или к причастиям нестоящего и прошедшего времен» (Муталов, 20036 291). Если говорящий приходит к определенному мнению на основании логических рассуждений, то есть говорящий полагает, что сообщаемый факт имеет место, опираясь исключительно на свои знания, то в даргинском языке употребляется форма глагола, получившая название презумптив. «Образуется презумптив посредством присоединения к вербоидам формы бургар, которая также встречается лишь в данном образовании; она не имеет соответствия среди других простых глаголов даргинского языка. Основа бург- в глаголе бургес имеет значение «находить». Форма бургар образуется присоединением к основе бург- маркера -ар, который в других глагольных формах является показателем хабитуалиса (буз-ар «работают»)» (Муталов, 2003: 192). Следует отметить, что посредством глагола со значением «найти» аналогичные формы образуются и в других дагестанских языках: в багвалинском (Кибрик (ред.), 2001: 312); бежтинском (Тестелец, Халилов, 2002: 76); аварском (Маллаева, 2002: 71). В английском языке данная семантика передается на лексическом уровне языка, посредством модальных слов и словосочетаний со значением «наверное», «по всей видимости», «видимо», «по всей вероятности», «наверняка» и др. Грамматические значения, относящиеся к сфере эвиденциальности, хотя и не являются всецело прототипическими модальными значениями, все же обнаруживают множество связей с категорией эпистемической модальности и могут быть рассмотрены в кругу эпистемических проблем.
Средства выражения значений глагола to think в даргинском языке
Исходя из шкалы достоверности, мы выделили синонимический ряд английских и даргинских глаголов, отражающих в большей либо в меньшей степени эпистемические значения. Проанализировав дефиниции данных глаголов и рассмотрев примеры к ним, мы приходим к выводу, что глаголы, обладающие сильными эпистемическими значениями, - это глаголы, выражающие значения убежденности, уверенности, наряду с верой и доверием. А самым ярким представителем глаголов английского языка с сильными эпистемическими значениями является глагол believe. К слабым же эпистемическим значениям относятся значения предположения, допущения, сомнения, со своими оттенками, в той или иной степени усиливающими либо, напротив, уменьшающих эти значения. А это, в свою очередь, делит глаголы со слабыми эпистемическими « значениями на имеющих среднюю или большую степени достоверности. К глаголам со слабыми и средними эпистемическими значениями относятся глаголы think, suppose, guess, seem, причем глагол think имеет наряду с эпистемическими значениями и неэпистемические, - когда он выражает процесс мыслительной деятельности, протекание этого процесса во времени, направленность мысли на конкретные объекты. Что же касается эпистемических значений этого же глагола think, то он выражает значения обдумывания чего - либо, размышления, а также предположения различной степени достоверности. Так как это глагол широкой семантики, он может использоваться и для выражений значений и других глаголов, чего нельзя сказать об аналогичной способности этих самых глаголов, ограниченных в сфере своего употребления, являясь глаголами узкой семантики. 2. Анализ глаголов со слабыми эпистемическими значениями, к примеру, глагола suppose и guess, показал, что это глаголы, выражающие значения предположения на основе непроверенных данных, допущение предположения, недоказанное мнение о чем - либо, ком - либо, но при том, что глагол suppose отражает оттенок допущения применительно закону, учениям, и так далее, когда один факт, действие предполагает другие. Глагол же guess подразумевает также предположительные, непроверенные, приблизительные расчеты, прикидки, угадывания с расчетом получить положительный результат, но уже в отношении расстояний, размеров чего - то. Как замечает A.M. Ионова (1998:70), «интересную пару образуют глаголы suppose и guess. Это глаголы со слабыми эпистемическими значениями. И они противопоставляются друг другу как глаголы, дающие качественную (suppose) и количественную/параметрическую (guess) оценку явлениям в терминах достоверности».
Глаголы seem и consider также относятся к рассматриваемой категории глаголов, потому как они также выражают оттенки предположения, представления, допущения какого - либо предположения. Так, скажем, глагол seem имеет в словарях значения видимости, сходства, а также признание существования или присутствия чего - то, либо кого -то, на основании личных предположений, не имеющих под собой реальных почвы, реальных, доказанных фактов. Глагол consider, в свою очередь, подразумевает размышления, оценку, концентрацию внимания на чем - то, ком - то, в терминах эстетики, этики, прагматики, логики и так далее, но также лишь на базе субъективного мнения, рассмотрения, предположения. Однако следует подчеркнуть, что, в отличие от остальных глаголов, seem и consider являются глаголами субъективно -ориентированными. Говоря иными словами, если think, suppose и guess ориентированы на прогностическую оценку состояния объекта, то seem и consider ориентированы на прогностическую оценку субъекта. То есть think, suppose, guess и seem, consider противопоставляются как субъектно-ориентированные и объектно - ориентированные глаголы.
Значения глаголов presume и surmise носят значительный эмоциональный оттенок. Так, к примеру, глагол surmise подразумевает воображение, представление чего-либо, глагол presume отличает оттенок доверия в кого-то, ожидания, надежды на оправдание этого самого доверия. Кроме того, оба глагола выражают и значения предположения, допущения, но бездоказательные, дающие лишь возможность сделать предположительные выводы. Однако же при этом глагол presume имеет более сильные эпистемические значения надежды на подтверждение догадок с применением реальных действий для их осуществления.
5. Самые же сильные эпистемические значения веры, доверия, убежденности как в нерелигиозной, бытовой сфере, так и в религиозных убеждениях и вере в силу принципов и вере в самого человека, выражаются глаголом believe. Однако все же в редких случаях этот глагол в сочетании с эпистемическими модификаторами может выражать и предположение, приобретая признаки глаголов слабой и средней эпистемической модальности.
6. Если присмотреться к лексическим средствам передачи всего спектра эпистемических значений рассматриваемых глаголов, то мы заметим, что все основные значения изучаемых глаголов, список которых ограничен небольшим набором лексико - семантических вариантов, передаются таким списком лексических средств выражения, которые значительно превосходят набор исходных основных значений глаголов. Например, глагол think имеет 8 лексико - семантических вариантов, а при переводе на русский язык было обнаружено 41 лексическое средство передачи его значений.
Сопоставительный анализ эпистемических глаголов даргинского и английского языков
«Она была очень молода, все еще ребенок, говорили, что ей пятнадцать, она была невероятно хорошенькой и на ней была надета ее лучшая одежда». - I m not going to live with you as your wife again . He looked at her in a puzzled way, he could hardly believe he had heard aright and his heart began to beat painfully. (William S. Maugham "The Force of Circumstance", 71) - «Я не собираюсь снова жить с тобой в качестве твоей жены». Он посмотрел на нее в недоумении, он мог с трудом поверить, что верно все расслышал, и его сердце тревожно забилось». POSSIBLY. При выражении модальности вероятности, передаваемой модальными глаголами can, may, значение неуверенности усиливается модальной частицей possibly, которая используется только в постпозиции к данным глаголам: - My dear! Are you all right? You look very white. Of course I knew at once it was just a terrible mistake. You couldn t possibly have known. Why should you? (Daphne du Maurier "Rebecca", 34) - «Дорогая! Ты в порядке? Выглядишь очень бледной. Конечно, я сразу же понял, что это была ужасная ошибка. Откуда ты могла об этом знать. Да и зачем?» -1 now remembered that, in fact, a fruiterer, carrying upon his head a large basket of apples, had nearly thrown me down, by accident; but what this had to do with Chantilly I could not possibly understand (Edgar A. Рое "The Murders in the Rue Morgue",43) - «Теперь я вспоминаю, что, фактически, продавец фруктов, несущий на голове большую корзину яблок, чуть не сбил меня с ног, случайно, правда; но какое это имело отношение к Чантилли, я не мог толком понять». 1. Анализ рассмотренного материала выявил, что эпистемическая модальность в английском языке передается единицами различных языковых уровней: лексического, лексико - грамматического, лексико синтаксического и синтаксического. Специфику английского языка составляет наличие синтаксических средств выражения эпистемической модальности - модальных конструкций, разделительных вопросительных конструкций и инверсии. В количественном отношении различие между языками выражается в составе разных разрядов эпистемических модальных модификаторов. В английском языке более многочисленна группа модальных глаголов, два из которых выражают значение логической возможности и шесть - значение логической необходимости. В силу этого значение логической необходимости высказывается более дифференцированно в английском языке, чем в даргинском. В даргинском языке многочисленнее разряды модальных слов и модальных частиц. В данном языке больше единиц, выражающих значение сомнения, в английском - выражающих значения уверенности и логической необходимости. 2. Наиболее многочисленными в даргинском языке оказываются разряды модальных частиц и модальных слов, в английском языке - разряды модальных фраз и модальных слов. В английском языке по сравнению с даргинским значительно выше удельный вес модальных глаголов и модальных конструкций. 3. Наиболее частотными элементами в речи в обоих языках являются модальные слова. Далее по частотности следуют в английском языке модальные фразы, в даргинском - модальные частицы. Частотность в речи модальных глаголов в английском языке намного превышает частотность аналогичных единиц в даргинском языке, что, несомненно, связано с большим количеством этих единиц в системе языка. 4. Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в английском языке эпистемическая модальность более грамматикализована, ибо для ее выражения язык располагает синтаксическими и лексико-грамматическими (модальные глаголы) средствами, тогда как в даргинском языке основные компоненты системы -лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные частицы). Однако на уровне речи это различие нейтрализуется: частотность употребления лексических единиц (модальных слов и модальных фраз) вместе взятых в обоих языках оказывается примерно одинаковой.
Модальное слово of course
В речевых актах второе употребление, называемое иногда «вводным» (parenthetical) играет особую роль. О нем можно говорить не только, когда глагол «мнения» находится во вводной фразе, но и в других случаях, в первую очередь, в высказываниях от первого лица. В них аксиологический предикат служит для того, чтобы подчеркнуть, что оценка представлена как индивидуальное мнение: -1 think that Mr. Payne must have some particular reason for asking that (Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 220). - Дила пикри хіясибли, ил суаллис мистер Пейнла сеъъуна - бистра декіарси сабаб биэс гіягіниги саб. - По-моему, у министра Пейна должна быть какая-то особая причина для этого вопроса. Оценка является универсальной категорией. То есть, она представлена во всех языках. Однако в способах ее выражения языки проявляют свою индивидуальность. В русском переводе предикаты мнения достаточно часто заменяются их свернутыми аналогами (по-моему, на мой взгляд, и другие), а также другими лексическими средствами, указывающими на субъективность мнения и определенную степень сомнения в нем (наверное, пожалуй, по всей вероятности, будто, словно, очевидно и другие). В даргинском языке для выражения субъективности мнения чаще всего употребляют сочетание дила пикри хіясибли. - Please, don t imagine I didn t feel all you say; that we seemed to have got inside a novel... (Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 220) - Тиладибирулра, пикри майкіуд лерилра хіуни дурибти нуни аргъили хіербус или; пуша дигайла игитуни сарра или... - «Пожалуйста, не думай, что я тебя не понял всего того, о чем ты говорил; что мы словно герои романа...» В английском переводе для передачи субъективного мнения значительно чаще, чем в даргинском языке, используются модальные глаголы, например: - I thought you must have had enough (Daphne du Maurier "Rebecca", 43) - Дила пикри хіясибли duyp или. - Я подумал, что вам, наверное, уже достаточно. Даргинский язык отдает предпочтение сочетанию дила пикри хіясибли. Иногда при отсутствии в языке оригинала аксиологического предиката, он появляется в языке перевода. Это так называемый «глубинный» предикат, присутствующий в оценочных суждениях. Интересным свойством предложений с «глубинным» предикатом, по мнению Д. Болинжера, является то, что «они показывают, что говорящий осознает тот факт, что произносимое им зависит от его взгляда на вещи» (Bolinger 1973: 415). - Не gave me some more white coffee, and it seemed to do me good (William S. Maugham "The Force of Circumstance", 59) - Нуни пиъличил кофела берлісира, дебети бизити сари. - Выпил еще чашку кофе с молоком, было очень вкусно. Интересно отметить особенность глаголов seem, appear / казаться, представляться. Так же, как и предикаты believe, think / считать, полагать, они соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении модальной рамки высказывания. Например: -1 think I dosed off a little (William S. Maugham "The Force of Circumstance", 66) - Наб гьанбикиб, ну цакамли гьанкіикира или. - Кажется, я немного вздремнул. Таким образом, мы видим, что средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается. Несоответствия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов. Функционально - семантический подход к описанию языка представляет язык как систему частично перекрещивающихся подсистем грамматико - лексических полей, функционально - семантических категорий, объединяющих единицы разных языковых уровней на основе общности выполняемой ими семантической функции. В такой интерпретации система языка предстает не в виде строго разграниченных и иерархически организованных закрытых подсистем, а в виде ряда полей, то есть открытых подсистем, в пределах которых наблюдается концентрация признаков в центре и разреженность их на периферии. Для описания таких подсистем, в пределах которых отношения строятся не только в оппозитивных, но и неоппозитивных основаниях, существенны как статические парадигматические, так и динамические характеристики, проявлящиеся в процессе речевого функционирования конституентов подсистем.
В области сопоставительных исследований функционально - семантическая модель имеет ряд преимуществ перед другими системно-структурными моделями. Во-первых, она представляет универсальное основание для сравнения - семантическую функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в каждом из сопоставляемых языков и отношения между ними, во-вторых, позволяет выделить общее и идиоэтническое в сопоставляемых языках; в-третьих, модель дает возможность четко разграничить структурные (языковые) и речевые расхождения между языками разных систем с точки зрения качественной характеристики и количественной представленности единиц разных уровней в системе и частотности их употребления в речи.
Категория модальности - это та языковая категория, для которой функционально-семантическая (полевая) модель является наиболее адекватным способом описания, отражашим сущность в онтологическом устройстве языка.