Содержание к диссертации
Введение 4
Глава 1. Перевод и культура 14-59
1.1 .Проблема понимания художественного текста 14
1.2.Адекватность восприятия и понимания
художественного текста 17
1.3. Этапы переводческой деятельности 21 -29
Определение процесса перевода 22
Теория Найды и Табера 23
Классификация Вильса 26
Классификация Комиссарова 27
Классификация Миньяра-Белоручева 27
Проблемы эквивалентности перевода 29
Проблемы культурной асимметрии, определяемые непереводимостью 45
Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста 52
Выводы 58
Глава 2. Особенности перевода классической
литературы. Портрет в поэме "Мертвые души"
Н. В. Гоголя как объект литературоведческих
исследований 59-94
2.1. Культурологический
подход к изучению литературы 59
Перевод художественной литературы. Прагматические аспекты перевода. 62
Интерпретация "смыслов" в произведениях художественной литературы. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц
вторичного знакообразования 67
Перевод и художественно-образная форма воспроизведения действительности 74
Русская языковая картина мира. Отражение ее в произведениях русской классической
литературы, переведенных на французский язык. 81
2.6. Роль портрета в художественном произведении
и в произведениях Н.В. Гоголя. Важность
сопоставительного анализа оригинала
художественноготекста с вариантами его
перевода. 85
Глава 3. Описание внешности в переводах
на французский язык 93-192
3.1. К вопросу о классификации рассматриваемых
примеров 93
3.2. Описание субъекта 101-135
Стилистически возвышенное 101
Стилистически приниженное 106
Стилистически нейтральное 121
Деноминация субъекта 123
Использование эмоционально-оценочных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов 128
3.3.Сравнение (перевод дескрипта) 135-164
3.3.1. По цвету 135
3.3.2 По качеству 146
3.3.3.По количеству 159
3.3.4.По форме 162
ЗАКартина (перевод образа) 164-190
3.4.1 .Портрет - пейзаж 164
3.4.2.Опущение элементов 167
ЗАЗ.Использование акциональных фреймов 171-190
3.4.3.1. Нулевой перевод акциональных
фреймов 173
3.4.3.2.Контекстуальный перевод
акциональных фреймов . 180
3.4.3.3.Имплицитное значение
лингвокультуральных фреймов 187
3.5. Выводы 190
Заключение Список литературы
192 199-230
Введение к работе
В последнее время мы являемся свидетелями набирающей все большую силу тенденции взаимопроникновения культур, все более повышающегося интереса к инокультурной литературе. Оставляя в стороне вопросы качества перевода литературных текстов, полагаем целесообразным попытаться приблизиться к пониманию наиболее общих вопросов на стыке культурологии и теории перевода -насколько переводная литература может служить основой для понимания национально-культурной специфики, до какой степени перевод текста сохраняет языковую картину мира оригинала, какими способами происходит языковая адаптация культурологических феноменов.
Настоящее исследование посвящено частному вопросу
проявления межкультурной асимметрии в переводах
художественных текстов, который, тем не менее, является одним из
главных факторов, затрудняющих адекватный перевод на
иностранный язык как классических, так и инокультурных литературных произведений. Этим фактором является лингвистический образ, своего рода троп, возникающий при соотнесении субъекта и его дескрипта и служащий одним из важнейших приемов создания художественных образов.
Образные средства неоднократно составляли объект сопоставительных лингвистических исследований. В то же время эти последние, как правило, касались отдельных, взятых изолировано, предметов и явлений и их имен в сравниваемых языках, причем в поле зрения исследователей нередко попадали разрозненные
факты культуры, характеризуемые, прежде всего, их экзотичностью дляПЯ.
Однако, как показывает практика переводов художественной литературы, межкультуральная и межъязыковая асимметрия непременно проявляется в самых обычных описаниях предметов и ситуаций. Часто внешне похожие явления, предметы и их описания скрывают глубинные культурные расхождения.
Эти "малозаметные препятствия" нередко служат причиной взаимо непонимания в межъязыковой и межкультурной коммуникации, причиной неверных переводческих решений, не только затрудняющих коммуникацию, но и способных создать искаженную картину того или иного микрофрагмента действительности, отображенного в инокультурном тексте. Накапливаясь, "микроискажения" создают некую вуаль, через которую замысел автора и дух произведения предстают перед инокультурным читателем если не в полностью искаженном, то в той или иной мере деформированном виде. Подобные явления неявной асимметрии в процессе перевода инокультурного текста изучены еще недостаточно полно.
В то же время, как показывает практика межкультурной
коммуникации, в частности, практика художественного перевода
классических литературных текстов, появляются все новые и новые
факты неточностей и искажений, обусловленных
межлингвистической и межкультурной асимметрией.
Недостаточное внимание к специфическим особенностям
изучаемого явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и периодическая повторяемость указанных неудач в
практике межкультурного общения (в частности, в практике художественного перевода) - с другой, обусловливают актуальность настоящего исследования.
В настоящей работе анализируются фрагменты текста поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" - одного из интереснейших произведений - русской классической литературы и их переводы на французский язык. При этом учитывалось, что культура Франции является одной из наиболее знакомых и близких русской, что, впрочем, не избавило анализируемые переводы от ошибок и неточностей в межъязыковом и межкультурном плане.
Это объясняется прежде всегс TCHJfc произведениях Н.В. Гоголя, в частности, огромное значение имеет подтекст, некий второй план повествования, рассчитанный, в первую очередь, на русского читателя. Требуются значительные целенаправленные усилия, чтобы понять замысел самого писателя, а также хотя бы приблизительно оценить величину смысловых и ассоциативных потерь при переводе оригинального текста на иностранный язык.
Объект исследования составляют сравнительные описания внешности персонажей поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в оригинальном тексте и в трех переводах на французский язык.
Проблема создания художественного образа героя и действующих лиц произведения, несомненно, является ключевой как в классической, так и в современной литературе. Внешность людей,
ее изменения во времени и в пространстве, способы имплицитной характеристики действующих лиц литературного произведения представляют несомненный интерес для литературоведческого, а также для культурологического анализа, поскольку, создавая образы людей, писатель одновременно создает образ своего времени и своей культуры.
Описания внешности героев поэмы у Гоголя в большой степени являются и их характеристиками, направленными на создание их художественных образов. При этом имеющиеся в распоряжении автора лингвистические средства в большинстве случаев дополняются вызываемыми этими средствами ассоциациями, не фиксируемыми двуязычными словарями, но, тем не менее, существенно дополняющими характеристики героев. Таким образом, сознательно воспринимаемые реципиентом в процессе чтения образы героев поэмы автор дополняет ассоциативными характеристиками, которые были условно названы нами лингвистическими образами (ПО).
Будучи близкими по своей природе метафорам. , ЛО отличаются
от последних культурно-национальной и лингвистической
спецификой, проявляющейся на уровне ассоциаций. Более подробно этот вопрос рассмотрен ниже.
Вышеперечисленные аспекты, рассматриваемые в совокупности, могут, по нашему мнению, составить основу для сопоставительного анализа текстов переводов и исходного художественного текста
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы
установить характер лингвокультуральной асимметрии,
проявляющейся в функционировании лингвистических образов в русских художественных текстах и в их переводах на французский язык, определить, насколько переводной текст художественного произведения может считаться адекватным художественной задаче, поставленной перед собой автором. Исходя из поставленной цели, в работе сделана попытка решения следующих задач:
уточнить параметры исследуемых категорий, их иерархию, установить критерии отбора и структурирования фактического материала; вычленить фрагменты текстов, описывающие лингвистические образы, связанные с описанием внешности действующих лиц, определить их структуру, а также описать фреймовые ассоциации составляющих их компонентов;
сравнить ассоциации, вызываемые субъектом и дескриптом соответствующих лингвистических образов в текстах оригинальных произведений на русском языке, с их переводами на французский язык и установить степень сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений входящих в них компонентов;
попытаться обобщить факты наличия асимметрии в
описании соответствующих лингвистических образов и
дать им культурологические когнитивные и семантические
обоснования;
попытаться определить границы адекватности передачи
образной информации культурологического и
лингвистического планов.
проанализировать переводческие потери при
воспроизведении внешности человека.
Научная новизна исследования состоит в том, что образы внешности героев, создаваемые автором, впервые исследуются с точки зрения теории фреймов, согласно которой художественный образ предстает как двумерная характеристика, возникающая на пересечении фреймовых ассоциаций, вызываемых субъектом и дескриптом (предметом и его описанием), и который функционирует в тексте литературного произведения по определенным типовым моделям, обусловленным культурными традициями.
Впервые делается попытка совместить в одной методике
когнитивную теорию "фрейма" и структурно-семантическую теорию лингвистического образа.
Впервые образы внешности героев как факты русской культурно-литературной действительности, отраженные в произведениях художественной литературы, рассматриваются в
сопоставительном плане в их сравнении с переводами на
французский язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор делает попытку дополнить общую теорию перевода понятием "лингвистического образа". Это позволяет несколько иначе взглянуть на отдельные проблемы межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Используемая автором методология сопоставительного анализа может быть распространена и на другие пары языков, а так же на иные типы литературных образов.
Прикладное значение работы заключается в том, что
содержащийся в ней материал сравнительного анализа,
теоретические положения и выводы могут быть использованы как в
курсах общей теории перевода, сравнительной культурологии,
частной теории перевода, так и в литературоведческих курсах,
посвященных творчеству Н.В.Гоголя, в частности - при
исследовании средств художественной выразительности.
Методы исследования. В качестве методологической
основы использован диалектический метод познания.
Исследование представляет собой билингвальное сопоставление
художественных текстов, порожденных на русском языке и
воспроизведенных разными переводчиками на французском языке.
Предпринятый в работе сравнительный анализ, эвристический по
своей природе, имеет семасиологическую направленность,
поскольку сравнению подвергаются формы речи двух языков. Целью сравнения является оценка уровня эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ. Методика исследования базируется на сочетании методов когнитивной лингвистики (теории фрейма), структурной семантики и лингвомоделирования. Опираясь на описательно-эвристические методы, не всегда ведущие к неоспоримым и однозначным выводам, проведенное исследование, тем не менее, позволило разработать основные направления, ведущие к вычленению объективных критериев переводческой эквивалентности для отдельно взятой пары языков. В качестве базовой основы такой объективности выступали толковые, этимологические, энциклопедические, двуязычные словари, а также исследования по интересующему нас периоду^усской культуры
В качестве фактическиго материала для сравнительного межъязыкового анализа описаний портретов составили оригинальный текст "Мертвых душ" Н.В.Гоголя и три его перевода на французский язык. Общий объем исследованных переводов лингвистических образов на французский язык составил около 150 фрагментов текста. В качестве справочного материала использовались изданные в России и во Франции лексикографические, справочные и учебные материалы.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также докладывались на
международных конференции "Россия и Запад: диалог культур"
(1997, 1998), на международной конференции "Открытый мир
русского языка" в г. Атланта ( штат Джоржия, США),
проводившейся в 1999 году в рамках Американской Ассоциации
преподавателей славянских и восточно-европейских языков
(AATSEEL - American Assosiation of Teachers of Slavic and East
European Languages), на межрегиональной конференции
"Лингвистические и экстралингвистические проблемы
межкультурной коммуникации" в Ставрополе в 2000 году.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Перевод инокультурного текста дает представление об иностранной культуре лишь в той мере, в какой ее понимает переводчик. Изучение иностранной культуры должно происходить с привлечением объективных лингвокультуральных источников.
Заложенные автором в текст поэмы характеристики героев
существенно дополняются ассоциациями,
сопутствующими используемым лексическим средствам; Критерии эквивалентности перевода следует искать с помощью предварительного анализа текста ИЯ на уровне понятий, культурологических реалий, лингвистических образов и фреймовых ассоциаций.
Упомянутые ассоциации могут быть выявлены с помощью толковых, этимологических, фразеологических словарей, а также посредством анализа культурологических и исторических аспектов рассматриваемых языковых явлений.
На уровне лингвистических образов межкультурная и межъязыковая асимметрия в большинстве случаев не дает возможность адекватно передать содержащуюся в исходном тексте информацию без пространного внетекстового комментария.