Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА Ї. Культурологические аспекты перевода 17
ІЛ. Перевод как средство межкультурной коммуникации 17
ІЛ Л Проблема определения понятия "культура" 17
ІЛ .2. Взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации 21
1.1.3 Проблема взаимоотношения языка и культуры 31
1.1.З.а) лингвокогнитивные аспекты изучения взаимоотношения языка и культуры 37
L1.4. Взаимовлияние перевода и культуры в процессе межкультурной коммуникации 48
ІЛ ,4,а) позитивное и негативное влияние переводческой деятельности на развитие принимающей культуры; 48
1.1.4.6) социокультурная политика и переводческая деятельность 56
L2. Культурно-детерминированные аспекты перевода 60
1.2.1. Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации 60
1.2.2. Лингвопереводческие культуремы и их классификация 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 76
ГЛАВА II. Культурно-детерминированные факторы в переводческой практике ;.„ 80
IL1. Двоякая ориентированность перевода 80
II. 2. Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе ...82
ТТ.2.1. Передача реалий в художественном переводе 93
П.2.1.а) особенности передачи реалий, выраженных именами собственными; 94
IL2.1.6) особенности передачи реалий, выраженных именами нарицательными 104
IL2.2, Передача содержания культурных концептов в процессе перевода 123
II.2.2.а) особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов ; 125
П.2.2.6) особенности передачи содержания частично эквивалентных культурных концептов; 129
II.2.3. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода 147
Выводы по главе II 154
Заключение 157
Библиография 163
Словари, справочники и энциклопедии 176
Использованные художественные произведения 177
- Проблема взаимоотношения языка и культуры
- Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации
- Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе
- особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов
Введение к работе
На протяжении последних лет интерес к проблемам межкультурного общения не только сохраняется в самых различных отраслях гуманитарных наук, но и, учитывая расширение международных контактов на самых различных уровнях, становится все более актуальным. Переводческая деятельность является одним из основных средств осуществления межкультурной коммуникации, принимающей в современном мире глобальные масштабы.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения перевода в аспекте межкультурной коммуникации, что включает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.
В различных переводоьедческих концепциях отмечалось воздействие, оказываемое теми или иными культурологическими факторами на процесс перевода, но при этом целостное исследование культурно-детерминированных аспектов перевода фактически отсутствует.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что:
- впервые осуществляется всесторонний анализ влияния на перевод культурологических факторов, как в области номинативных единиц, так и в способах описания культурно-специфичных ситуаций;
- впервые проводится исследование переводческих проблем, основанное на сопоставительном анализе культурных концептов двух контактирующих в процессе межкультурной коммуникации культур;
- впервые понятие «культуремы» определяется в связи с соотношением культурологических факторов в двух языках.
Вышесказанное во многом определяет основную цель исследования, состоящую в изучении роли перевода в межкультурной коммуникации и воздействия культурно-детерминированных факторов на ход и результат переводческого процесса.
Цель, в свою очередь, определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:
1) критический анализ культурологических аспектов различных переводоведческих концепций;
2) изучение роли перевода в развитии принимающего языка и культуры и воздействия социокультурных факторов на переводческую деятельность;
3) выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;
4) исследование способов передачи культурно-детерминированных элементов текста оригинала (исходного текста - ИТ).
Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских писателей XX века и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. В их числе романы А. Кристи "Death on the Nile", "Lord Edgware Dies", Дж. Фаулза "The Ebony Tower", У.-С Моэма Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard" (два варианта перевода), "Theatre", также рассказы У.-С. Моэма "The Lion s Skin", "The Outstation", "Rain" (всего 2500 страниц), В ходе исследования достаточно широко используются самые различные словари, справочники и энциклопедии, подробный список которых приводится в конце работы.
В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по нескольким направлениям:
- сопоставление оригинального текста и текста перевода;
- сопоставление оригинального текста и двух вариантов его перевода.
Также используются такие методы и приемы как лингвистический анализ и синтез, лингвокультурологическая интерпретация и сопоставительный анализ близких фрагментов культуры двух лингво-культурных общностей, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации. Помимо этого применяется контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, сопоставительный анализ словарных дефиниций.
Рассмотрение перевода не просто как процесса межъязыковой коммуникации, но и в культурологическом аспекте во многом соответствует главным параметрам современной лингвистики, среди которых Е.С Кубрякова выделяет экспансионизм. Она отмечает, что последний обнаруживается в "почти повсеместном признании того, что для адекватного познания языка необходимы выходы в другие науки, да и сведения из других наук" [Кубрякова 1994: 14], Следовательно, для более полного и глубокого изучения процесса перевода необходимо привлекать данные многих смежных с лингвистикой дисциплин: культурологии, психолингвистики, этнопсихо-лингвистики, когнитологии и других.
Попытка такого комплексного анализа культурологических аспектов перевода и рассмотрение переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации обеспечивает теоретическую значимость настоящего исследования. Немаловажной представляется попытка введения в научный обиход термина "лингво-переводческая культурема", характеризующего переводческие проблемы культурологического типа.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе.
Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающей предисловие, введение, две исследовательские главы, заключение и библиографию,
В предисловии обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.
Во введении анализируются приводимые в трудах отечественных и зарубежных переводоведов различные точки зрения на степень воздействия культурологических факторов на процесс перевода.
Глава I настоящего исследования посвящена рассмотрению понятия "культура", ее взаимоотношений с языком, лингво-когнитивных аспектов культуры, межкультурной коммуникации, также анализируется роль перевода в развитии культуры, влияние социокультурных факторов на переводческую деятельность и вводится понятие лингво-лереводческой культуремы.
В Главе II рассматриваются различные способы передачи в тексте перевода (ПТ) лингвопереводческих культурем, являющихся культурными реалиями и описывающих различные культурные концепты, изучаются трудности описания культурно-специфичных ситуаций.
В заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в этом направлении.
В библиографии предлагается список проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых по языкознанию, философии, теории перевода, культурологии, ли нгво страноведению, лингво-культурологиии, этнопсихолингвистике и другим отраслям науки, уделяющим внимание проблемам межкультурного общения. Затем приводится перечень использованных в ходе работы словарей, энциклопедий и справочников, и представлен список художественных произведений, послуживших материалом для нашего исследования.
Проблема взаимоотношения языка и культуры
Очевидно, что в процессе перевода переводчик имеет дело, в первую очередь, с языками (исходным и текста перевода). Говоря о переводе как об одном из основных способов осуществления межкультурной коммуникации, представляется логичным рассмотреть взаимоотношения двух основных аспектов межкультурной коммуникации, оказывающих первоочередное влияние на процесс перевода, а именно - языка и культуры.
При рассмотрении функциональной модели культуры в пункте 1.1.2. упоминался ряд функций, выполняемых культурой в современном обществе» Теперь остановимся более подробно на тех из них, которые во всей своей полноте реализуются именно в процессе межкультурной коммуникации и имеют тесную связь с языком, обслуживающим культуру. Во-первых, это информативная функция, которая обеспечивает историческую преемственность и передачу социального опыта, У человечества нет иного пути сохранения, приумножения и распространения во времени и пространстве накопленных духовных богатств, как через культуру. Культура не наследуется или почти не наследуется генетическим и биологическим путем.
Во-вторых, следует остановиться на коммуникативной функции культуры, неразрывно связанной с информативной, подобно семиотике, неотделимой от информатики. Носителями коммуникативной функции выступают, главным образом, словесный язык, специфические "языки" искусства, а также язык науки [Мамонтов 1996: 98-99]. Первоначальные знаковые системы в течение длительного времени существовали и передавались из поколения в поколение, от человека к человеку, лишь устно и графически, на сравнительно небольшие дистанции во времени и пространстве. С развитием техники, новейших транспортных средств и средств массовой коммуникации (печати, радио, телевидения, кино, аудио- и видеозаписи, Интернета и т.п.) коммуникативные возможности культуры, т.е. ее способность сохранять, передавать и тиражировать культурные ценности, неизмеримо возросли.
Далее нам представляется существенным рассмотреть взаимоотношения культуры и языка как одного из основных носителей ее коммуникативной функции.
В наиболее общем плане соотношение "язык и культура 1 является частью вечной проблемы лингвистики - проблемы лингвистического и экстралингвистического. В значительной степени интерес к этой проблеме был стимулирован работами немецкого языковеда и философа Вильгельма фон Гумбольдта, а в дальнейшем трудами американских антропологов - Э. Сепира и его учеников 33
В. фон Гумбольдт, применявший гегелевское понятие духа11 преимущественно к культуре отдельных народов, рассматривал их как неповторимые культурные, духовные единства, специфика которых выражается и определяется главным образом языком. В самом названии его основной работы по этому вопросу "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода 1 [Гумбольдт 1964] уже содержится указание на неразрывную связь языка и культуры. Подчеркивая творческую природу языка как формы выражения национального духа, Гумбольдт исследовал его в тесной связи с культурным бытием народа. Язык, по Гумбольдту, не только инструмент, но и сама деятельность "духа11. В его структуре уже заложены свойственные тому или иному пароду восприятие окружающего мира и стереотипы поведения. Эти и другие чисто лингвистические факторы ярко свидетельствуют о наличии у каждого народа неповторимого духовного мира? а проще - души [Мамонтов 1996: 10-И], Гумбольдт явился, по существу, основоположником философии языка как самостоятельной дисциплины и оказал огромное влияние на дальнейшее изучение связи между языком и культурой
Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации
Как указывалось в пункте L1.2. настоящей работы, мехосультурное общение, как и сама культура, представляет собой весьма сложное и многомерное явление. При этом предлагается выделить два основных способа протекания межкультурной коммуникации: вербальный (языковой) и невербальный (неязыковой). Необходимо отметить, что вербальный и невербальный аспекты межкультурной коммуникации теснейшим образом взаимосвязаны, и подобное деление является во многих ситуациях достаточно условным.
Очевидно, что вербальное общение осуществляется с помощью языка, как в устной, так и в письменной форме. В этом общении существенную роль шрают социальные нормы употребления языка и принципы вербального коммуникативного поведения, под которым понимается "совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации 1 [Стернин 1996: 99],
Например, в британской культуре ложь «во благо слушающего» (white lie) считается не только допустимой, но часто и желательной1 , а отношение к ней в русской культуре принципиально иное. По мнению Н.Н. Германовой, британский речевой этикет хорошо соответствует демократическим традициям британского либерализма и парламентаризма с традиционным английским уважением к чужой собственности, высокой толерантностью, поиском политического и социального компромисса [1996: 396]. В то же время, русский говорящий, как правило, разделяет точку зрения, что "в спорах рождается истина". Русский в стандартном бытовом диалоге в гораздо большей степени раскрывается перед собеседником, чем носитель британской культуры [Германова ] 996: 394).
В основе невербальных средств коммуникации лежит символическая знаковая система, основой для которой могут служить любые социальные феномены. В качестве основных ее форм принято рассматривать неязыковое коммуникативное поведение, под которым понимается совокупность правил и традиций, регламентирующих ситуативные условия общения, физические действия, мимику, жесты, позы и положения тела (как преднамеренные, так и произвольные), пространственную дистанцию при общении [Стернин 1996: 99],
К коммуникативному поведению тесно примыкает "значащее" бытовое поведение как "совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс11 [Там же: 99]. Это своеобразный социальный символизм, включающий стили одежды и причесок; артефакты, такие, как ювелирные украшения, трости, платочек или цветок на лацкане; символику, связанную с едой, коммуникационные функции чаепития. Также сюда можно отнести символику, связанную со временем (какое время рассматривается как раннее или позднее для визитов к друзьям или малознакомым людям, какая речь считается длинной, а какая короткой, сколько времени должен длиться обед и др.), художественные или другие формы воздействия, например, свадебный танец или политический парад.
Любое социальное поведение в одном из своих измерений может пониматься как процесс коммуникации, т.е. взаимосвязи и взаимодействия людей, являющихся носителями отличных друг от друга ценностей, стереотипов и поведенческих форм, при которых происходит обмен информацией [Ерасов 1997: 445-446],
Таким образом, весь процесс взаимодействия в ходе межкультурной коммуникации осуществляется в рамках "несовпадающих (частично, в существенной степени, а иногда и полностью) национальных стереотипов мышления и поведения, что существенно влияет на взаимопонимание сторон" [Стернин 1996; 97].
Как подчеркивалось ранее, именно в процессе межкультурной коммуникации наиболее ярко проявляются специфические особенности, характеризующие ту или иную лингвокультурную общность, Попадая в незнакомую культуру, человек оказывается в ситуации, когда привычные способы и нормы поведения могут быть неприемлемы или, по крайней мере, неэффективны. При этом необходимо отметить, что знание определенной специфики, присущей контактирующим культурам, является неотъемлемым условием успешного протекания межкультурного общения не только при непосредственном контакте индивида с данной культурой, но и в той ситуации, когда индивид выступает в роли реципиента переводного инокультурного текста.
Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе
Вопрос перевода единиц, не имеющих переводческих эквивалентов в ПЯ, достаточно подробно рассмотрен в переводоведческой литературе [Чернов 1958; Рецкер 1974; Бархударов 1975; Крупнов J976; Комиссаров 1990 и др.]. Выработан целый ряд переводческих приемов, позволяющих переводчику в той или иной мере преодолеть возникающие в процессе перевода трудности. Претцтагаемые различными переводоведами классификации способов передачи названий реалий могут быть сведены к пяти основным приемам:
- транскрипция или транслитерация;
- калькирование;
- использование функционального аналога;
- генерализация (замена видового понятия родовым);
- описательный перевод.
В исследованиях Д. Делабаститы [Delabastita 1993], знаменующих собой типологический подход к переводимости культуры, протекание процесса перевода рассматривается на трех уровнях - языкового, культурного и текстового кодов. Эти уровни соединяются в типологии Д. Делабаститы с пятью операциями (трансформационными категориями), применяемыми в переводе. К последним относятся: подстановка (substitution) как возможность нахождения переводческого эквивалента; повтор (repetition), означающий прямой перенос; опущение каких-либо элементов (deletion); добавление (addition), связанное с объяснениями; перестановка (permutation) как компенсация на уровне метатекста.
Каждая из операций может осуществляться на каждом кодовом уровне, приводя к определенным результатам. Рассмотрим некоторые сочетания, описанные Д. Делабаститой [Delabastita 1993: 33-39].
Подстановка на уровне языкового кода ведет к употреблению более или менее точных переводческих эквивалентов, на уровне культурного кода - к "натурализации" и модернизации культурно-специфических элементов, т.е. к полному стиранию национального колорита, на уровне текстового кода - к появлению "системного", приемлемого с нормативной точки зрения текста на ПЯ.
Повтор на уровне языкового кода выражается в "отказе от перевода", переносе некоторых элементов из ИЯ в ПЯ, а в случае "частичного переноса 1 (partial repetition) - в калькировании, буквальном переводе. На уровне культурного кода происходит "экзотизация" и исторіь зация текста, на уровне текстового кода - появляется "несистемный11, "неприемлемый" текст на ПЯ. Д. Делабастита отмечает, однако, что такой текст может содержать "потенциальные инновации". Опущение па уровне языкового кода ведет к созданию сокращенного перевода и к редукции экспрессивного потенциала текста. На уровне культурного кода оно проявляется в "универсализации", "деисторизации\ ликвидации "знаков иной культуры". Можно предположить, что именно эта операция соотносится с приемом генерализации, тогда как подстановка - скорее с использованием функционального аналога. На уровне текстового кода опущение ведет к нейтрализации особенностей текста, в том числе стилистических.
Добавление на уровне языкового кода проявляется в различных парафразах, ведет к усилению экспрессивного потенциала текста, а также к тому, что текст на ПЯ становится в целом более эксплицитным, чем оригинальный. На уровне культурного кода происходит "экзотизация", "историзация". Но если в случае повтора (repetition) эти процессы связаны с переносом в ПТ элементов культуры и истории лингвокультурной общности, говорящей на ИЯ, то добавление, по указанию Д. Делабаститы, предполагает появление в ПТ культурно-специфичных элементов притом, что соответствую-щие элементы в ИТ отсутствовали. На уровне текстового кода добавление выражается в придании ПТ структурных и стилистических особенностей, не имеющих опоры в ИТ,
Наконец, перестановка предполагает метатекстовую компенсацию на всех уровнях. Можно предположить, что на наиболее интересующем нас уровне культурного кода такая компенсация» в частности, предполагает оперирование функционально эквивалентными фрагментами культуры разных лингвокультуриых общностей и, соответственно, требует подробного культурологического исследования. Подобное оперирование связано с анализом восприятия фрагментов культуры носителями различных языков.
особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов
Очевидно, передача содержания эквивалентных культурных концептов, как правило, не вызывает никаких особых трудностей. Как говорилось выше, подобные культурные концепты отражают общие для данных (зачастую и не только для данных) культур идеи (например, добро и зло), поэтому, как правило, переводчики моментально находят нужные соответствия в ПЯ: Т do not know why the Drifficlds bothered about mc unless it was from pure kindness of heart [Maugham, Cakes and Ale: 79].
(1) He знаю, почему Дриффилды так заботились обо мне, - разве что просто по доброте сердечной [Моэм, Пироги и пиво (пер. А. Иорданского): 242].
(2) Дрифилды возились со мной разве только из доброты сердечной [Моэм, Сплошные прелести (пер. С. Котенко); 70].
В связи с этим более подробно остановимся на особенностях передачи в процессе перевода содержания безэквивалентных культурных концептов» являющихся константами соответствующей культуры.
Одну из подобных констант британской культуры, нашедших наиболее яркое и полное отражение в проанализированных нами художественных произведениях, представляет концепт "Privacy".
Для англоязычной культурной традиции - это базовое понятие, на основе которого строятся взаимоотношения людей в коллективе, поведение людей в общественном месте, и даже пространство, разделяю ідеє людей в толпе, "The Concise Oxford Dictionary of Current English" определяет "privacy" как being withdrawn from society or public interest; being alone and undisturbed; avoidance of publicity1 [Oxford 1984; 881]. Можно сравнить это свойство с неприкосновенностью личности, как в физическом, так и в духовном смысле [Городецкая 1996; 295-296], "In many western countries this [privacy] is usually given particular value and people expect to have their privacy respected by others11 [Longman 1998: 1046].
Анализ литературных текстов, словарных статей, публицистики позволяет сделать вывод, что для российской культуры характерна ориентация не на личность и ее значимость, а на общину, мир, общество, государство. Отсюда, как отмечает известный культуролог ВВ. Воробьев [1997]. героизм и жертвенность, романтизм и склонность к роли "первопроходцев и благодетелей", борьба с мещанством и меркантилизмом, жизнь во имя будущего и детей и т.д. Общинный демократизм и общинное земледелие развили в русской национальной личности те черты коллективизма, "хорового11 начала, которые использовались государством во все времена для разрешения общих социальных проблем [Воробьев 1997: I6N162J.
В связи с тем, что языковые единицы номинируют и актуализируют в речи только те мыслительные концепты, которые в определенной лингвокультурной общности являются релевантными для общения, используются для обмена информацией [Стернин, Быкова 1998: 64], представляется логичным тот факт, что в русском языке отсутствуют языковые единицы для полноценного выражения сути этого концепта, прочно входящего в концептосферу представителей британской лингвокультурной общности.
В процессе перевода, как будет видно из нижеприведенных примеров, сталкиваясь с лингвопереводческой культуремой "privacy" {или ее производными "private", "privately11), переводчики, как правило, прибегают к двум основным способам передачи.
Во-первых, переводчики зачастую не видят необходимости вообще каким-либо образом воссоздавать содержимое этого концепта в ПТ на русском языке, в силу его нерелевантности для носителей русской культуры, что приводит к потерям, неизбежным при любой попытке воссоздать текст одной культуры в другой культуре.
Between these was a magnificent silver ink-stand (...) and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand [Maugham, Theatre: 14].
Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор (..), а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки [Моэм, Театр (пер, Г. Островской): 360].
The family were still at the luncheon table- Japp proffered a request to speak to Lord Edgwareprivately [Christie, Lord Edgware Dies: 133],
Услыхав, что лорд Эджвер "завтракает с семьей", Джепп спросил, можем ли мы с ним побеседовать [Кристи, Смерть лорда Эджвера (пер, А. Бураковской): 557].
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was supposed to be Michael s private sitting-room "a fellow wants a roam where he can get away by himself and smoke his pipe - it was chiefly used as a cloak-room when they had guests [Maugham, Theatre: 22].
Джулия провела его з большую комнату позади столовой. Хотя предполагалось, что это будет кабинет Майкла "надо же человеку иметь место, где пн может посидеть бет помск и выкурить трубку1 , использовали ее главным образом как гардеробную, когда у нич бывали гости [Моэм, Театр (пер. Г. Островской): 366],
Следует отмстить, что в последнем примере для того, чтобы лучше и яснее передать смыся выражения "private sitting-room", переводчица Г, Островская внесла в ПТ небольшие изменения. Английское "sitting-room" обычно означает небольшую гостиную, комнату с камином, диваном и креслами. Следовательно, это выражение нужно было бы переводить, например, как "личная гостиная Майкла11, что, всроятно, по мнению русского реципиента, прозвучало оы несколько странно, в то время как для британца, воспитанного в духе концепта "Privacy", все вполне понятно; человек должен иметь место, где он может отдохнуть в одиночестве, и никто не имеет права посягать на его территорию. Возможно, именно по этой причине переводчица сочла необходимым использовать выражение "кабинет Майкла11, как более привычное место уединения с точки зрения носителя русской культуры.