Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Литвин Светлана Игоревна

Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации
<
Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Литвин Светлана Игоревна. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2003. - 168 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы языковой компрессии 12

1. Проблема возникновения и целесообразности компрессии 12

2. Связь компрессии и имплицитности 21

3. Компрессия как рациональный способ избавления от избыточности 27

4. Проявление компрессии на различных уровнях языка 39

Выводы 41

Глава II. Виды компрессии художественного текста 43

1. Синтаксическая компрессия 43

2. Проблема эллиптического предложения 62

3. Лексическая компрессия 82

Выводы 92

Глава III. Способы реализации принципа языковой экономии в художественном тексте 94

1. Роль принципа экономии в развитии языка 94

2. Замещение, совмещение, опущение 102

3. Телескопные слова 123

4. Аббревиатуры 130

5. Конструкции "компрессированное существительное + существительное" 135

6. Компрессия на основе фразеологических

единиц 141

Выводы 146

Заключение 148

Библиография 150

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме лингвистической компрессии.

Языковая компрессия как специфическое лингвистическое явление возникает тогда, когда имеется возможность сокращения некоторой части текста без сколько-нибудь существенного ущерба для его содержания.

Несмотря на кажущуюся разработанность избранной нами темы, мы считг ем, что в современной науке о языке отсутствует целостное и системное понима ние компрессии художественного текста в двуязычной ситуации. Необходимое! данного подхода продиктована не только узкоспециальным лингвистическим обращением к проблеме, но и современным состоянием общества, характеризующимся взрывным развитием информации, когда перед учеными разных специальностей встает проблема адекватного информационного обмена и экономной передачи речевого сигнала.

При современной деформации языка, его засорении, вопрос оптимальногс способа передачи информации выходит на первый план. Вследствие этого, тема нашего исследования несет в себе широкое, глобальное значение в условиях современной речевой деятельности. Лаконичность и правильность изложения мысли - неотъемлемое условие современного общения. Проблема точной передачи информации, выраженной в одном языке средствами другого, актуаль на не только в лингвистике, но и во всех областях науки.

Обзор современной лингвистической литературы свидетельствует о том, что термин "компрессия" до сих пор трактуется очень широко и произвольно, зачастую само понятие подменяется описанием частных средств его реализации, и среди ученых нет единого мнения по этому вопросу. Известные в научной литературе работы, касающиеся отдельных частных сторон проблемы компрессии (Абдрахмановой С. Ж. и Лотштейна Р. Б., Агранат

Т. Б., Акимовой Н. Ф., Баймухаметовой К. И., Бобровой К. А., Гарсия Г. А., Глухова Г. В., Глуховой Н. А., Дементьевой Н. Я., Дудченко М. Н. и Байдак Л. И., Еланской О. А., Ильченко Л. М., Кирилковой А. А., Ковалевой Л. Б., Колядко Л. Г., Коровкина М. М., Кривоносова А. Т., Кузьминой Т. Е., Кули-нича М. А., Курякова В. Н., Лобача Е. П. и Мосейчука А. М., Монахова П. Ф., Нелюбина Л. Л., Панченко Е. И., Примеровой Н. Д., Татаринцевой Е. Н., Фоминых В. Н., Чистяковой Е. В., Шамлиди Е. Ю. и Ерохиной Э. Р., Шкуро-пацкой М. Г., Шумагера А. И. и др.) способствовали определению ее общих контуров, хотя и не исключили возможности различного понимания не только самой проблемы, но и путей, способов, средств ее решения.

На сегодняшний день мало разработанным аспектом является проявление компрессии в сфере словообразования, где мало изученной остается семантическая природа процесса сжатия при словообразовательном акте. Кроме того, одной из наиболее спорных проблем грамматического строя того или иного языка остается проблема эллипсиса.

Вопрос компрессии неизбежно встает при переводе как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Невозможно осуществлять перевод, не владея навыками компрессии текста. В английском языке компрессия ярко выражена на различных уровнях. Она сильно ощущается в грамматическом строе, в словообразовании и в употреблении лексических единиц, т. е. лингвистическую компрессию можно рассматривать как характерное для английского языка явление, особенно проявляющееся при сопоставлении данных двух языков.

Явление компрессии привлекало внимание многих исследователей. И хотя термин "компрессия" появился в лингвистике лишь в середине XX века, сам факт существования компрессии и декомпрессии как частых явлений при переводе можно выявить начиная с XI века.

Понятие компрессии до сих пор не получило однозначного толкования у лингвистов. В общей сложности в работах разных авторов можно обнару-

6 жить около 20 отличающихся друг от друга определений компрессии на разных уровнях. Кроме этого, выделяется около 10 определений эллипсиса, по несколько определений сокращения, сжатия, редукции, а также определения таких явлений, как замещение, совмещение, свертывание, стяжение, опущение и т. д.

Обзор современной лингвистической литературы показывает, что в лингвистике текста как бы существуют две компрессии - в "широком" и "узком" понимании. Компрессия в широком смысле рассматривается нами в общеметодологическом плане и характеризуется как одна из главных тенденций в функционировании языка, действующая по всей сфере функционирования, но проявляющаяся по-разному, более или менее интенсивно, по различным конкретно-коммуникативным сферам, соответствием которых в языке являются функциональные стили. Такое понимание функциональной сути компрессии положено в основу нашего исследования.

Компрессия же в узком смысле - это набор тех конкретных средств, которые служат целям реализации компрессии в широком смысле на всех языковых уровнях. Несмотря на то, что модели компрессивного словообразования в современном английском языке являются весьма продуктивным подспорьем в механизме сжатия текста, изучены они недостаточно полно именно с этой точки зрения.

Все это позволяет нам считать данную тему не до конца разработанной в науке о языке и дает возможность внести свой вклад в ее разработку.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной разработанностью семантического и коммуникативно-функционального аспектов лингвистической компрессии, отсутствием единообразия во взглядах на природу компрессии среди ученых. Кроме того, актуальность исследования продиктована и современным состоянием общества, когда непрерывный рост потока информации вынуждает лингвистов вновь и вновь обращаться к изучению способов наиболее экономной передачи речевого сигнала, облег-

чающих информационный обмен. В современных условиях гуманизации знаний возникает насущная потребность в лаконичности, доступности и объективности текста. Об актуальности исследования правомерно говорить еще и потому, что исследование осуществлено в русле наиболее продуктивного направления современного языкознания, рассматривающего язык в речевой деятельности. Именно через деятельностное проявление, через функциональное использование в процессе коммуникации единиц и структур языка раскрывается их подлинная информативная значимость.

Цель данного исследования - при наличии многих и противоречивых частных подходов дать общий концептуальный анализ компрессии художественного текста.

Для достижения поставленной цели в диссертации предпринята попытка решить следующие задачи :

рассмотреть различные точки зрения на природу лингвистической компрессии, историю ее происхождения;

проследить взаимодействие компрессии и смежных с ней явлений;

на основе теории и практики моделирования текстов художественной литературы рассмотреть различные модели компрессивного словообразования;

выявить виды, способы и средства компрессии.

В соответствии с поставленными задачами нами сформулирована проблема исследования - выявление оптимального способа передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы \

Дескриптивный - метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, дистрибутивный - распределение данного элемента в речи и в контексте, а также сравнительно-исторический, сопоставительный методы, количественный и качественный анализ, текстовый поиск.

Работа основывается на таких методологических принципах изучения языка, как:

  1. системный подход к исследованию конкретного подъязыка;

  2. проведение анализа в рамках одного функционального стиля;

  3. синхронность исследования;

  4. учет экстралингвистических факторов;

Исследование осуществлялось на языковом материале, экстрагированном из оригинальных художественных произведений английских и русских авторов. Предметом внимания являлась письменная форма речи. В качестве единицы анализа использовались отрезки текста, содержащие компрессию, которые распространяют свои структурные и смысловые связи на все сочетание окружающих их предложений. Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки. Всего было проанализировано свыше 5000 страниц текста на английском и русском языках.

В основу было положено исследование художественного текста, но в ходе изыскательской работы любопытным и интересным оказалось, что рассмотрение явления лингвистической компрессии лишь на материале произведений художественной литературы не дало бы полной картины. Поэтому, мы посчитали возможным несколько выйти за очерченные рамки и проследить, как проявляет себя компрессия и в других функциональных стилях языка. В частности, научном, публицистическом и разговорной речи.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен системный подход к названной проблеме, который дает возможность выявить связь и взаимодействие видов, средств и способов лингвистической компрессии, показать их взаимообусловленность и взаимозависимость. Системный анализ, предпринятый в нашем исследовании, дает возможность для дальнейшего методологического изучения явления компрессии.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение лингвистического статуса компрессии художественного текста, дает возможность выработать технологию подхода к передаче содержания текста на переводящем языке, позволяет применять полученные результаты во всех областях гуманитарного и технического знания и использовать их для дальнейшей научной разработки данного вопроса.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов для осуществления адекватного перевода художественных произведений, а также использования для разработки курсов лекций, учебных и методических пособий по переводу и теории языка для переводческих и филологических факультетов ВУЗов.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации : она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Основной объем составляет 149 страниц машинописного текста. Библиография включает 229 названий, проанализировано 25 художественных произведений.

Во введении определяется проблематика исследования, актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели, задачи и методы исследования.

Первая глава посвящена выявлению теоретических основ языковой компрессии. В ней рассматриваются особенности возникновения и развития компрессии, обобщается опыт ученых, посвятивших свои труды проблеме лингвистической компрессии, прослеживается связь между компрессией и смежными явлениями, выявляется компрессия на различных уровнях языка.

Во второй главе исследуются различные виды компрессии художественного текста, особое внимание уделяется синтаксической и лексической ее разновидностям, как наиболее часто встречающимся в художественном тексте. Рассматривается проблема эллиптического предложения.

В третьей главе анализируются способы реализации принципа языковой экономии в художественном тексте, в частности, семь способов : замещение, совмещение, опущение, телескопные слова, аббревиатуры, конструкции "компрессированное существительное + существительное", компрессия на основе фразеологических единиц.

В заключении суммируются результаты и выводы проведенного исследования.

На защиту выносятся следующие положения :

  1. Компрессия в языке/речи объясняется действием универсального и объективного закона экономии, который подразумевает употребление кратких средств выражения, что способствует сокращению материального объема сообщения и времени на его разработку и обработку. Возможность компрессии обусловлена рядом экстралингвистических факторов, основными из которых являются ситуация общения, фоновые знания участников коммуникации, опыт деятельности в данной сфере общения.

  2. При сопоставлении английского языка (аналитического строя) и русского языка (синтетического строя) можно заключить, что компрессия является характерным явлением. Она пронизывает всю грамматическую структуру языка, от грамматики элементарного предложения до грамматики последовательности предложений и проявляется на всех уровнях языка.

3) Наиболее употребительными видами компрессии текстов художест
венной литературы являются синтаксическая компрессия и лексическая.

Синтаксическая компрессия художественного текста выражается в факте широкого использования односоставных предложений, в предпочтительно именном оформлении процесса или действия, в использовании служебных слов (в частности, предлогов, союзов, артиклей, местоимений), которые, выполняя функцию замещения, содержат в себе указание на весь предыдущий отрывок.

11 4) В языке художественной литературы эллипсис может служить реализации таких стилистических приемов, как интимизация речи, усиление динамики действия, гиперболизация событий и т. п.

5) Лексическая компрессия - выражение той же мысли меньшим числом
слов. Лексическая компрессия является очень употребительной в художест
венном тексте, в частности, в диалоге.

Лексическая компрессия художественного текста представлена теми случаями, когда какое-либо слово, имея значение обобщающего характера, способно имплицировать речевые единицы разного объема : от простого предложения до комплексов предложений.

6) Рассматривая лингвистическую компрессию на примере текстов худо
жественной литературы, мы в нашем исследовании выделили несколько спосо
бов компрессии. Так, основными функциями замещения, совмещения и опуще
ния являются предупреждение повторений и сжатие (компрессия) текста.
Телескопные слова часто выступают в роли окказионализмов, используясь для
индивидуализации речи литературных героев. Главной функцией аббревиатур
является номинативная, функция поиска яркого, запоминающегося имени,
кроме того, аббревиатуры могут выполнять роль маркеров для отнесения чело
века к определенному социуму.

Апробация работы : основные положения диссертации были изложены в форме докладов и обсуждены на кафедре переводоведения МГОУ и на научно-практических конференциях лингвистического факультета МГОУ (Москва, 2002; 2003) и отражены в 4 публикациях.

Проблема возникновения и целесообразности компрессии

В процессе перевода, как письменного, так и устного, часто возникает необходимость переработки исходного материала. Это вполне естественное явление, т. к. невозможно передать слово в слово произведение одного языка средствами другого. В результате объемы оригинального и переводного произведений практически не совпадают. Как отмечает А. Д. Швейцер, "любой перевод часто превышает по своему объему текст оригинала" (Швейцер А. Д. : 199). К видам переработки исходного текста можно отнести лингвистическую компрессию и декомпрессию.

К началу XXI века явления компрессии и декомпрессии являются уже достаточно изученными. Они привлекали внимание многих исследователей. И хотя термин "компрессия" появился в лингвистике лишь в середине XX века, сам факт существования компрессии и декомпрессии как частых явлений при переводе можно выявить начиная с XI века.

Обратимся к краткому историческому очерку.

Так, например, как сообщает начальная русская летопись — "Повесть временных лет", большую роль в организации просветительско-перевод-ческой деятельности сыграл киевский князь Ярослав Мудрый (ум. в 1054 г.), который "собра писце многы и прекладаша от грек на словенское письмо... насея книжными словесы сьрдца верных людий" (Памятники литературы ... : 166).

Древнерусские переводчики, стремясь сделать текст более доступным и понятным для читателей, в ряде случаев изменяли порядок слов по сравнением с греческим текстом, вносили в последний отдельные элементы привычного быта, распространяли описания боевых эпизодов, заменяли повеетвовательную и косвенную речь диалогической формой изложения. Широко использовали образные средства (метафоры, сравнения и т. п.), отсутствовавшие в греческом тексте, применяли фразеологические выражения переводящего языка, вставляли отрывки из других произведений (Нелюбин Л. Л., ХухуниГ. Т. : 12).

Как видно из вышесказанного, уже в те далекие времена использовался прием декомпрессии, т. е. расширения первичного текста, хотя, конечно, как декомпрессия эти действия не осмысливались и над их названием пока еще не задумывались.

В XVII столетии при переводе на русский язык дословное следование оригиналу сочетается с его свободной обработкой. Так, например, известны два перевода "Великого зерцала", ведущего свое происхождение от латинской книги, составленной в Нидерландах, и включает в себя, главным образом, произведения религиозно-дидактического содержания. Первый перевод был выполнен по приказу царя Алексея Михайловича в 1677 г. группой из пяти переводчиков Посольского приказа : Ивана Васютинского, Ивана Гу-данского, Гавриила Дорофеева, Григория Кульчицкого и Семена Лаврецкого. При редактировании были исключены некоторые новеллы, устранен католический оттенок, опущены или изменены отдельные детали, а также введены некоторые подробности, характерные для русской жизни, что, однако, не меняет общего дословного характера перевода. Во втором переводе (который, как предполагают, делался уже не по приказу, а для себя), эта тенденция приспособления к русской действительности проявилась еще отчетливее (Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. : 24).

Аналогичная ситуация свободного отношения к оригинальному тексту, с той лишь разницей, что предпочтение отдавалось приему компрессии, наблюдалась и в петровскую эпоху. В XVIII веке иностранные книги, попадая в Россию, теряли свой национальный облик (Николаев С. П. : 76). Принцип отбора "полезного" не только допускал, но зачастую и прямо предписывал не воспроизводить подлинник целиком, а прибегать к его реферированию и сокращению, отбрасывая то, что представлялось мало значительным или излишним. Именно в подобном духе инструктировал переводчиков сам Петр I (Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т.: 32).

Так, переводчик латинского политического трактата голландского филолога XVI в. Юста Липсия монах Симон Кохановский отмечал, что позволял себе довольно значительные отступления от подлинника и различного рода сокращения вплоть до исключения отдельных примеров автора и замены их другими, заимствованными у римского историка Тита Ливия (там же : 34).

Особо стоял вопрос о проблемах поэтического перевода. Здесь сокращение, удлинение и прочие переделки подлинника считались своего рода нормой. В значительной степени такой подход был связан с утверждением с 30-х годов XVIII века принципов классицизма с присущим ему стремлением передать не столько данное конкретное произведение, сколько стоящий за ним идеал, к которому переводчику и надлежало стремиться и на пути к которому — как это имело место и в европейской классицистической традиции — допускалась возможность превзойти автора (там же : 42).

Подобные явления имели место и в XIX веке. Огромное количество переводных произведений принадлежит перу В. А. Жуковского, основоположника русского романтизма. Хотя вопрос о месте и роли В. А. Жуковского в истории русского поэтического перевода был одной из наиболее острых проблем отечественного переводоведения на протяжении полутора столетий. Формы и методы переводческой деятельности В. А. Жуковского весьма разнообразны, а некоторые из них напоминают способы передачи иноязычного произведения, практиковавшиеся его предшественниками в XVIII столетии. Так, при переводе "Одиссеи" об объективности передачи Гомера говорить не приходится. "Одиссея" под пером русского романтика обрела некий элемент романтической элегии, обусловленный введением в нее личности самого переводчика. Наличествует в переводе В. А. Жуковского и украшение гомеровского эпоса путем введения собственных поэтических определений, усложненных метафор, перифраз, вставок и т. п. Наряду с приданием тексту высокой торжественности (для чего им использовались архаизмы церковнославянского происхождения), В. А. Жуковский одновременно, стремясь "приблизить" Гомера к современному читателю, добавляет в архаическую Грецию черты древнерусского патриархального уклада ("князь", "тризна"), детали быта ("дворня", "палата"), элементы православно-религиозной фразеологии ("пастырь", "риза", "святотатство") и т. д. С другой стороны, в переводе фигурируют выражения и обороты, присущие русскому фольклору : "свет наш, царица!", "студеная вода" и др. (Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. : 65)

Связь компрессии и имплицитности

Как известно, теория перевода разделяет переводческую деятельность на две формы перевода — письменный и устный и их разновидности. Процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации, представляющий собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин Л. Л., 2001 : 115).

В реальной переводческой деятельности речевая компрессия является неизбежным компонентом устного перевода. Хотя и письменный перевод часто ставит необходимость компрессии. Суть данного приема состоит в более компактном изложении мыслей, выражаемых на одном языке, средствами другого языка за счет использования синтаксически более кратких, а семантически более емких единиц. Компрессия текста достигается опущением избыточных элементов высказывания, которые могут быть легко восполнены из контекста, а также использованием более компактных конструкций (Швейцер А. Д. : 271). Иначе говоря, речевая компрессия достигается за счет освобождения исходного текста от ряда слов, содержащих второстепенную информацию, при одновременном уменьшении слоговой величины текста (Миньяр-Белоручев Р. К. : 171). Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или близкой к ней замены частей высказывания с сокращением слоговой величины, а также путем опущения отрезков речи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации (Нелюбин Л. Л., 2001 : 154). Трудности уменьшения слоговой величины исходного текста часто возникают именно в англо-русской переводческой комбинации ввиду разной слоговой величины языков. Если не применять приема компрессии при устном переводе с английского на русский, то слоговая величина последнего может составить 200-250 % от слоговой величины первого, что является вполне естественным ввиду многосложности и флективного характера слов русского языка. Очевидно, поэтому, при устном переводе с английского на русский, особенно если этот перевод является синхронным, переводчик не сможет успеть интерпретировать достаточно быструю речь оратора не прибегая к приему компрессии (Шамлиди Е. Ю., Ерохина Э. Р. : 65).

В самом общем плане компрессия достигается путем устранения слов, несущих повторную, нулевую и избыточную информацию, отказом от излишней детализации понятий допустимым сокращением развернутых номинаций, ликвидацией или упрощением тяжеловесных синтаксических оборотов и проч. (Миньяр-Белоручев Р. К. : 173)

Тенденция к компрессии языковых средств связана со стремлением ко все большей информативной насыщенности языковых образований при сохранении или уменьшении их объема, что объясняется необходимостью быстрой и рациональной переработки информации (Примерова Н. Д., 1987 (Компрессия...) : 3). Все большему распространению компрессии способствует и тот факт, что сжатый текст обычно воспринимается быстрее, точнее и запоминается в большем объеме, чем развернутый (Гинзбург Е. Л., Пестова В. А. : 332). Кроме того, эффективность запоминания определяется количеством не всей предъявляемой информации, а только релевантной, связанной с целью деятельности (Невельский П. Б. : 283).

Рассматривая соотношение между количеством информации и длиной сообщения с позиций теории информации, Дж. А. Миллер приходит к выводу, что на объем непосредственной памяти влияет не количество информации, а длина сообщения, и, таким образом, один и тот же объем информации может передаваться в 4 раза меньшим количеством знаков, чем это обычно имеет место (Miller G. А. : 129-137).

Опыты, которые проводились Дж. А. Миллером в Гарвардском университете, свидетельствуют о том, что возможности оперативной памяти человека ограничены. Было установлено, что объем оперативной памяти человека составляет 7±2 символа. Эта особенность памяти человека воспринимать, удерживать и воспроизводить определенное количество информации накладывает ограничения на длину и глубину слов и предложений. Объем восприятия длины и глубины слов равен объему оперативной памяти человека. Это значит, что максимальная длина слов не может превышать 9 слогов, а их максимальная глубина — 9 морфем (Ещенко Ю. Ф. : 88).

"Магическое число 7±2", открытое американским ученым, указывает на верхний и нижний пределы возможностей кратковременной памяти человека в процессе порождения слов и предложений в речи (Ильченко Л. М., 1993 : 5).

Явление компрессии тесно связано с таким понятием, как имплицит-ность, которая может быть определена как невыраженность части логических связей, существующих между предметами и явлениями действительности в лексическом наполнении предложения и/или его грамматической структуре. Имплицитность — это одно из проявлений ассиметрии отношений между безграничным числом фактов действительности и ограниченными средствами языка, между единицами плана содержания и единицами плана выражения, так как особенностью человеческой коммуникации является то, что не все содержание мысли находит воплощение в языковых элементах. Этим объясняются два способа передачи информации : эксплицитный и имплицитный. Первый способ можно назвать явным, открытым, непосредственным, а второй — неявным, опосредованным способом выражения мысли (Дари А. С. : 3).

Синтаксическая компрессия

Как известно, любой вид человеческой деятельности предполагает использование традиционно сложившихся навыков, приемов и методов работы, способствующих ее совершенствованию. В основе такой рационализации лежат принципы экономии времени и экономной затраты энергии. Язык неотделим от человека, а, следовательно, эти принципы присущи и речевой деятельности. Принцип экономии в речевой деятельности характеризуется разнородностью проявления и представляет собой совокупность приемов и средств, облегчающих и ускоряющих процесс коммуникации.

В тенденции к языковой экономии отражаются не только внутриязыковые, но и внешнеязыковые противоречия (антиномии), имеющие живой, объективный характер и проявляющиеся по-разному в развитии и функционировании языка. В качестве основного противоречия следует признать взаимодействие и противодействие внутриязыковых и социальных факторов. В частности, непрерывный рост потока информации служит естественной основой появления тенденции к ее экономной передаче. Стремление к экономии порождает соответственно средства и способы ее достижения. Но принцип экономии в языке следует рассматривать не как самоцель, а как закономерное стремление, с одной стороны, ускорить и облегчить передачу информации, с другой стороны, достичь при минимуме языковой репрезентации максимума коммуникативного эффекта. Результатом реализации принципа экономии является компрессия текста и его коммуникативная насыщенность (Глухов Г. В., 1990 (Словообразовательная...) : 11).

Значительное место в лингвистической литературе занимает вопрос о видах компрессии. При этом нет единообразия в терминологии. Можно выделить несколько основных классификаций языковой компрессии. Так, Л. Н. Мурзин обосновывает существование двух основных видов компрессии : прямая компрессия, при которой язык текста остается тем же, и косвенная, когда язык текста заменяется другим языком. При этом прямая и косвенная компрессии могут выступать в определенном сочетании, в результате чего возникают смешанные тексты, одни фрагменты которых являются правильными с точки зрения исходного текста, другие - неправильными. Примером подобных текстов с применением смешанных видов компрессии, как отмечает Л. Н. Мурзин, "служит так называемый "телеграммный стиль" (Мурзин Л. Н., 1974 : 76).

В зависимости от распределения в тексте семантически тождественных знаков Л. Н. Мурзин выделяет иные разновидности компрессии - внешнюю, при которой семантически тождественные знаки принадлежат разным предложениям текста, и внутреннюю, если таковые знаки сосредоточены в одном и том же предложении текста (там же : 77). При этом следует иметь в виду, что внешней компрессии могут подвергаться без утраты информации только тематические, но не рематические компоненты.

В классификации языковой компрессии, принадлежащей М. В. Никитину, выделяются два основных рода (аспекта) компрессии - компрессия в плане выражения и компрессия в плане содержания, или семантико-синтаксическая компрессия (Никитин М. В. : 67). Полное понимание смысла высказывания при этом может быть достигнуто с помощью опоры на определенную ситуацию и ее лексические импликации (Панченко Е. И. : 7).

В. И. Мордань различает компрессии лексическую и грамматическую, которые в свою очередь включают следующие виды компрессии : монолексическую - сокращение одной лексической единицы, полилексическую - образование сложносокращенного слова или символа-слова, заместительную (лексическую и грамматическую) - подмену лексической единицы, словосочетания, синтаксической конструкции более компактным эквивалентом и, наконец, свертывание (эллипсис или опущение) - пропуск элемента высказывания (Мордань В. И. : 10).

Изучением средств достижения сжатости в передаче большого понятийного содержания занимались такие лингвисты, как В. Г. Адмони, М. П. Кульгав, Л. Рейнерс, Э. Г. Ризель, В. Хаверс, А. Цие, Г. Эггерс и др. Однако следует отметить, что основное свое внимание они обращали главным образом на явления синтаксического "свертывания", основанного на понятии функциональной синонимии. К явлениям свертывания они относят обособленные причастные и инфинитивные обороты, распространенное определение, сложные существительные, прилагательные и причастия, цепочки генитивного и предложного определений, парантезы, односоставные предложения при сильной концентрации в них перечисленных выше структур.

В целом, "синтаксическое направление" применительно к принципу языковой экономии является достаточно разработанным аспектом. Но нужно заметить, что основное внимание исследователей уделялось синтаксической компрессии в научных текстах. Проблема же оптимального способа передачи информации в художественных произведениях все еще остается открытой и мало разработанной. Поэтому свое основное внимание мы уделили видам компрессии художественного текста и, в частности, синтаксической компрессии.

Что же понимается под синтаксической компрессией В "Толковом пе-реводоведческом словаре" Л. Л. Нелюбина дается следующее определение : Синтаксическая компрессия - выбор более краткой и более простой синтаксической конструкции по сравнению с некоторой заданной в оригинале. К синтаксической компрессии можно отнести следующие приемы : 1) разбивка сложного предложения с несколькими придаточными на два или большее число предложений более простой структуры ; 2) замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом ; 3) замена причастного оборота, весьма частого для ораторских выступлений, предложным оборотом (или существительным в косвенном падеже - для русского языка); 4) замена словосочетания одним словом, а также замена полного наименования государства или организации сокращением или аббревиатурой (Нелюбин Л. Л., 2001 : 163).

Роль принципа экономии в развитии языка

Говоря о компрессии, нельзя не коснуться вопроса об экономии в языке. Проблеме языковой экономии посвящено очень много исследований, среди которых можно назвать работу Т. Б. Агранат 1993 г. Автор подробно раскрывает историю вопроса, приводит различные точки зрения, показывая, что "вопрос об экономии и избыточности в языке и речи имеет давнюю историю и в разное время разными исследователями решался по-разному. Одни (например, Будагов Р. А. : 28) вообще отрицали действие тенденции к экономии, другие (Колшанский В. Г. : 55) считали, что закон экономии, безусловно, существует, но ни в коем случае не определяет развитие языка. Третьи утверждали, что экономия играет решающую роль в историческом развитии языка, способствует абсолютному прогрессу. (На таких позициях, в частности, стоял О. Есперсен (один из первых зарубежных исследователей принципа экономии), находясь под влиянием Ч. Дарвина и Г. Спенсера" (Агранат Т. Б. : 2).

Положение о том, что принцип экономии определяет развитие и функционирование языка, подверглось критике со стороны Р. А. Будагова. На основе анализа синхронного, диахронного и межъязыкового материала Р. А. Будагов приходит к выводу, что богатство языка не сочетается с его экономией, язык "не подчиняется "закону экономии" как не подчиняется ему сам человек" (Будагов Р. А. : 142).

Безусловно, действие универсального закона экономии времени находит свое отражение в языке. Вся экономическая и социальная жизнь людей подчиняется данному закону, открытому К. Марксом : "Как для отдельного индивида, так и для общества всесторонность его развития зависит от сбережения времени" (Маркс К., Энгельс Ф. : 117).

Проблема экономии и избыточности в языке и речи решалась как на материале языка в целом, так и на различных его уровнях.

Более изученным в свете закона экономии считается фонологический уровень, однако нельзя сказать, что здесь расставлены все точки над і. Многие положения исследователей кажутся более чем неубедительными. Например, основной посылкой А. Мартине является то, что каждое фонетическое изменение в языке продиктовано необходимостью экономии усилий, и каждый следующий период в развитии языка, следовательно, экономнее предыдущего и требует меньших усилий от говорящего (Мартине А., 1960 : 115).

Е. Д. Поливанов в качестве причины фонетических изменений называет лень. Он поясняет, что же такое "лень" : "не только экономия физиологической, но и психической деятельности : а) экономия мыслительного процесса во время речи (конструирования синтаксического и грамматического состава фразы), б) экономия энергии в процессе обучения родному языку (в детском возрасте). Она сводится к бессознательному упущению в конкретной языковой системе старшего поколения, трудные элементы последней просто не заучиваются, а подменяются более легкими" (Поливанов Е. Д.: 84).

Что касается изучения экономии с точки зрения фонологии, а не фонетики, то пионером здесь был А. Мартине. Он считал, что нужно рассматривать каждый язык независимо от других, так как система фонем у каждого языка своя. Причины фонетических изменений А. Мартине объяснял своей теорией лингвистической экономии. Этот принцип в языке проявляется "в постоянном стремлении достичь равновесия между противоречивыми потребностями, подлежащими удовлетворению, — потребностями общения, с одной стороны, и инерцией памяти и органов речи — с другой. Два последних фактора пребывают в состоянии постоянного противоречия; взаимодействие же всех факторов ограничивается различными запретами, в результате чего проявляется тенденция к консервации языка и к устранению всех слишком очевидных нововведений" (Мартине А., 1963 : 534).

Тенденция к экономии языковых средств у многих лингвистов неразрывно связана с особенностями строения речевого аппарата человека и его памяти. "Принцип экономии в языке, — пишет Б. А. Серебренников, — одно из частных проявлений инстинкта самосохранения. Это — своеобразная реакция против чрезмерной затраты физиологических усилий, против всякого рода неудобств, осложняющих работу памяти, осуществление некоторых функций головного мозга, связанных с производством и восприятием речи. Отрицание роли принципа экономии в языке равносильно отрицанию всех защитных функций человеческого организма" (Серебренников Б. А., 1988 : 27).

Исследователи экономии на уровне лексики обычно бывают вынуждены каждый раз заново определять, что же понимается под экономией в языке. Р. А. Будагов, отрицающий действие закона экономии, пишет : "допустим, что принцип экономии действительно определяет развитие языков. В таком случае древние языки должны быть менее экономными, чем языки новые... Язык не подчиняется закону экономии, как не подчиняется ему и сам человек. Разумеется, человек может, а иногда и обязан выполнять ту или иную работу "экономно". Природа же человека всегда будет характеризоваться универсальностью. Поэтому и человеческий язык по своей природе безграничен в своих реальных и потенциальных возможностях" (Будагов Р. А. : 36).

Похожие диссертации на Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации