Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Плохов Алексей Александрович

Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации
<
Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Плохов Алексей Александрович. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Ульяновск, 2003 122 c. РГБ ОД, 61:04-10/509

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Эмоциональные характеристики межкультурной текстовой коммуникации 12

1.1 Лингвокультурное пространство социума 12

1.2. Текст как средство межкультурной коммуникации 15

1.3. Этническая обусловленность эмоциональной характеристики носителя языка 27

1.4. Эмоция как инициативный фактор порождения речи 49

1.5. Эмоционально смысловая доминанта текста 52

1.6. Эмотивность текста 58

ГЛАВА 2 Восприятие эмоционально-смысловой доминанты инокультурного текста 62

2.1. Восприятие инокультурного текста в условиях различия концептуальных систем автора и реципиента 62

2.2 . Индивидуально-личностные особенности носителя языка 66

2.3. Материал, гипотеза, участники эксперимента 70

2.4. Исследование восприятия концепта инокультурного текста 71

2.5. Эмоциональная составляющая текста как система смыслов 77

2.6. Языковые средства выражения ключевых эмоций текста в русском и английском языках 91

Заключение 103

Список литературы 105

Введение к работе

Проблема адекватной передачи эмоциональной составляющей

лексических единиц, формирующих пространство инокультурного текста, является значимой для оптимизации межкультурного общения в его широком понимании. Текстовое общение выступает одной из форм межкультурной коммуникации, являющейся наиболее доступной для большей части людей. В инокультурном тексте в вербальной форме репрезентированы социально-культурные особенности, феномены и реалии, специфика поведения и образа мыслей членов того сообщества, к которому принадлежит его автор. Аудитория-адресат художественного текста может варьироваться в размерах от населения одного города в «родной» стране до миллионов читателей во всем мире. Однако не все реципиенты инокультурного (иноязычного) текста владеют языком оригинала и читают его в переводном варианте, качество которого зависит от индивидуально-психологических особенностей переводчика, от уровня его знания культурных реалий, описанных в тексте и, наконец, от степени владения языком текста-оригинала.

Теоретическую основу исследования психолингвистических

особенностей восприятия текстовой эмотивности составили научные труды Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.Р. Лурии, А.А. Смирнова, А.Н. Соколова, Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой, И.А. Зимней, в которых смысловое восприятие рассматривается как единый процесс восприятия и понимания. По мнению Т.М. Дридзе, А.А. Брудного, Ю.А. Сорокина, результаты восприятия и понимания текста необходимо исследовать не только с точки зрения анализа семантики высказываний, но и с точки зрения формирования субъективного образа объекта, являющегося процессом, который зависит

как от объекта, так и от субъекта восприятия, характеризующегося
индивидуальной системой значений. В результате исследования
концептуальных систем представителей различных лингво-культурных
сообществ были выявлены несовпадения значений концептов, носящих
интеркультурный характер (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин,
В.И. Шаховский); показаны различия в национальных представлениях об
эмоциях, которые проявляются в несовпадении семантических полей слов-
названий эмоций (А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Е.Ю. Мягкова,
СЮ. Перфильева); введено понятие эмоционально-смысловой доминанты
текста как системы рациональных и эмоциональных эталонов автора,
являющейся основой порождения текста (В.П. Белянин);
продемонстрировано наличие эмоционального компонента в текстах
различной коммуникативной направленности (А.В. Кинцель). Таким
образом, процесс/результат восприятия эмоциональной доминанты
инокультурного текста в ситуации межъязыкового общения
детерминируется культурно-обусловленной системой личностных смыслов
реципиента, которые, согласно мнению А.А. Леонтьева, понимаются как
составляющие образов восприятия и представления соответствующих
объектов и явлений, отражающие их жизненный смысл для субъекта и
презентирующие его субъекту посредством эмоциональной окраски образов
и их трансформаций.

Актуальность работы обусловлена тенденцией рассмотрения межъязыковой коммуникации (перевода) как речевой деятельности в рамках межкультурной коммуникации. Эмотивная лакунарность инокультурного текста является лишь одним из факторов, детерминирующих процесс смыслового восприятия текста. В зависимости от ситуации общения и ее

участников степень лакунарности инокультурного текста проявляется как переменная составляющая. В случае восприятия инокультурного текста на языке оригинала, у реципиентов помимо культурологических могут возникать языковые лакуны, что связано с недостаточным уровнем владения иностранным языком и незнанием тех реалий, которые стоят за словом. Если реципиент воспринимает переводной вариант текста на своем родном языке, то основными лакунами в этом случае становятся культурно-исторические, причем степень лакунарности зависит от уровня переводческого комментария, предоставления некоторой информации о феноменах, объективированных в тексте, необходимой для адекватного понимания авторского замысла. Поиски путей минимизации эмотивных лакун в тексте актуальны как для теории речевой деятельности вообще, так и для процесса теории и практики перевода в частности, а также для подготовки переводчиков как вторичных языковых личностей, адекватно владеющих эмотивными кодами обоих языков. Важным направлением исследований является изучение взаимодействия механизмов влияния индивидуально-психологических особенностей человека и культурно-обусловленной национальной картины мира на восприятие текста, созданного в ином социокультурном пространстве. Знания об особенностях восприятия текстовой эмоции в условиях межкультурной коммуникации важны для развития компьютерной лингвистики и информационных технологий, пытающихся «добавить» эмоции в синтезированную речь. Проблема исследования языка как атрибута человека изучается с учетом его эмоциональной сферы, что является актуальным в свете повышенного внимания к вопросам би- и мультилингвизма, от решения которых зависит характер общения и сотрудничества между

народами - носителями разных культур, поскольку, по мнению ученых,
многие проблемы современного общества являются проблемами
щ, эмоциональными.

Новизна работы состоит в том, что она входит в парадигму междисциплинарных исследований человека как целостности, органической

частью деятельности которого являются эмоции. Работа выводит на новый

*

уровень рассмотрение роли эмоции как механизма, организующего

восприятие текста, так как уделяет особое внимание специфике восприятия

и передачи эмоционально-смысловой доминанты иноязычного текста в

ситуации межъязыкового общения - перевода. В русле этого относительно

нового направления исследований рассматриваются как общие механизмы

восприятия эмоционально-семантического пространства текста, так и

специфика передачи эмоциональных и смысловых составляющих текста,

детерминируемая контекстом межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются отдельные фрагменты прозаического

текста на английском языке и их переводы на русский язык.

Предмет исследования - речевые реакции реципиентов, содержащие оценочные характеристики эмоционального пространства воспринятого инокультурного текста.

Цель исследования заключается в выявлении эмоциональной доминанты авторского варианта текста, детерминирующей восприятие инокультурного речевого произведения в ситуации моно - и двуязычной коммуникации, когда автор текста и реципиент принадлежат к разным лингвокультурным социумам, что специфическим образом фиксируется в концептуальных системах коммуникантов. Цель исследования определяет конкретные задачи работы:

Проанализировать, систематизировать и обобщить имеющиеся научные исследования в области эмоциональной сферы психологии человека, слов-названий эмоций, проблемы эмотивности текста, механизма смыслового восприятия речевого сообщения применительно к теме исследования;

На материале отрывков из художественного текста экспериментально установить возможность «переноса» реципиентами эмоциональных характеристик авторского варианта текста во вторичный текст-перевод;

Установить уровень «сближения» концептуальных систем автора и реципиента в условиях текстовой коммуникации на языке оригинала (автора);

Проанализировать речевые реакции реципиентов с целью выявления базовых эмоций, овнешненных в тексте, определить роль их вербальных репрезентантов как «эмотивов-организаторов» эмоционального пространства текста;

Выявить различия в восприятии русскоязычными реципиентами концептосферы инокультурного текста на языке оригинала и на русском языке (переводной вариант);

Сопоставить выявленные реципиентами группы «эмотивов-организаторов» в переводном и исходном вариантах текста и проанализировать их в рамках русско- и англоязычной картины мира;

Систематизировать факторы успешности в ситуации межъязыковой текстовой коммуникации;

Установить на основе речевых реакций реципиентов уровень совпадения эмоционально-смысловых доминант исходного и переводного текстов.

В основу работы была положена гипотеза о том, что в условиях межкультурной текстовой коммуникации знание иностранного языка

корректирует концептуальную систему человека, формируя интегрированные концептуальные структуры, сочетающие в себе смысловые элементы, принадлежащие различным культурам, и приближает восприятие эмоциональных компонентов концептов текста к концептуальной системе языковой картины мира изучаемого языка. Верификация гипотезы проводилась в ходе эксперимента, предусматривавшего восприятие группами русскоязычных реципиентов инокультурных текстов на языке оригинала (авторский вариант) и переводного варианта на русском языке.

Материалом исследования послужили речевые реакции реципиентов, полученные в результате восприятия отрывков художественного текста на английском языке (повесть Э. Хемингуэя «Старик и море») и вариантов профессионального перевода данного текста на русский язык, выполненных Е. Голышевой и Б. Изаковым. Речевые реакции в количестве 1360 единиц представляют из себя письменно зафиксированные испытуемыми заголовки фрагментов текста, списки «эмотивов-организаторов» - маркеров текстовых эмоций, а также описание ассоциаций, возникших у испытуемых в процессе их восприятия. Количество испытуемых составило 56 человек. В их число вошли как специалисты в возрасте от 22 до 35 лет, профессионально владеющие английским языком и имеющие диплом переводчика, так и испытуемые, не владеющие иностранным языком.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: в работе применены метод наблюдения, описательный и сопоставительный методы качественного и количественного анализа данных, адаптированные к условиям исследования, метод анкетирования

информантов при помощи стандартизированных опросников, а также метод моделирования эмотивного «состояния» текста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выделенные особенности восприятия текстовой эмоции в процессе межкультурной коммуникации могут быть использованы для дальнейших исследований процессов восприятия инокультурного текста, являются реальным вкладом в развитие теории перевода и теории коммуникации, межкультурного общения, а также дают возможность эксплицировать и уточнять отдельные вопросы в теории коммуникативного воздействия, в теории дискурса, в теоретических основах процесса межличностной коммуникации и формирования единого коммуникативного пространства. В работе расширяется и уточняется представление об эмоциональной доминанте текста, вводится понятие «эмотивов-организаторов» (термин предложен С.А. Борисовой) как специфических маркеров эмотивности текста.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов, а также полученных практических результатов в процессе обучения при формировании и развитии языковой компетентности переводчиков, лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, в диссертационных и дипломных работах, при подготовке учебных и дидактических материалов по переводу и межкультурной коммуникации, психологии межличностного общения и теории коммуникации, а также при исследовании эмоционального аспекта речевого поведения участников коммуникативного процесса в ситуации межъязыкового общения.

На защиту выносятся следующие положения:

Процесс/результат восприятия эмоциональной доминанты иноязычного текста в условиях межкультурной коммуникации детерминируется культурно-обусловленной концептуальной системой реципиента;

Изучение иностранного языка изменяет состояние концептуальной системы индивида, расширяет его индивидуальное когнитивное пространство и содействует восприятию концептов инокультурного текста на языке оригинала в русле авторских смыслов;

Интенсивность эмоциональных реакций при восприятии концептуальной системы текста определяется индивидуальными особенностями человека как языковой личности;

Присутствующие в тексте образные средства, например, метафоры, характеризующиеся континуальностью интерпретаций, способны активизировать личностные смыслы реципиентов и обеспечивать при этом индивидуальность восприятия текста;

Эмоциональные доминанты исходного и переводного текстов могут не совпадать как следствие индивидуально-психологических различий личностей автора и реципиента;

Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста в ситуации межъязыкового общения выступают различия в некоторых аспектах «картин мира» автора текста и реципиентов.

Апробация работы: отдельные аспекты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода, были изложены в выступлениях на региональных и межвузовских конференциях, проводимых в г. Ульяновске, использовались в процессе подготовки и проведения

лекционных занятий по психолингвистике и социолингвистике, а также отражены в публикациях по теме диссертации.

Лингвокультурное пространство социума

В современной науке существует огромное количество определений феномена культуры, которые были даны представителями различных научных школ и научных направлений. Культура - это «система сознания, связанная с определенной этнической системой» (по Л.Н. Гумилеву) [Уфимцева, 1996, с.91]; это - «поведение, объективно наблюдаемые действия в отношении к социальным и физическим предметам, общие для всех членов данного человеческого коллектива» [Ахманова, 1957, с.33]; «форма общения между людьми», которая «возможна лишь в такой группе, в которой люди общаются [Ахманова, 1957, с.33], культура имеет, во-первых, коммуникационную и, во-вторых, символическую природу» [Лотман, 1994, с.6]; «именно культура является специфически человеческим способом трансляции знаний народу наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью. Она же является источником происхождения знаков (а значит, и значений), которыми питается индивидуальное сознание, и способов их употребления» [Уфимцева, 1996, с.92].

Жизнь культуры протекает в форме определенного «пространства-времени». Культура создает пространственный образ мира, который находится между человеком и внешним миром. В.В. Красных и Д.Б. Гудков характеризуют культурное пространство как «форму существования культуры в сознании представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» [Красных, 1998, с.155; Гудков, 1999, с.30]. В русле когнитивной науки культурное пространство представляется как «совокупность всех индивидуальных и коллективных когнитивных пространств всех представителей данного лингво-культурного сообщества». Культурное пространство является национально детерминированным и включает в себя «общечеловеческие» (универсальные) элементы, которые, однако, в каждом отдельном культурном пространстве будут занимать особое положение, а также все существующие и потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов некоторого лингво-культурного сообщества. Д.Б. Гудков выделяет внутри лингво-культурного пространства центр и периферию. В центре национального-культурного пространства, находятся феномены, являющиеся достоянием практически всех членов лингво-культурного сообщества. Соответственно, несмотря на то, что каждый представитель сообщества может произвольно формировать свое собственное пространство, «заполняя» его теми феноменами, которые он считает значимыми только для него самого, и не признавать центрального положения других феноменов, он свободно ориентируется в центральной части национального-культурного пространства. Каждый человек обладает особой, определенным образом структурированной совокупностью знаний и представлений, определяемой как индивидуальное когнитивное пространство [Борисова, 2003, с.25-28].

Всякая культура основана на разделении «своего» и «чужого» лингвокультурного пространства. Ю.М. Лотман отмечает, что обязательным атрибутом пространства культуры, является одна основополагающая граница, которая делит это пространство на две различные части: «свое» и «чужое», внутри каждой из которых пространство культуры непрерывно, но разорвано в месте границы.

Язык является зеркалом культуры, главным источником истории народа и его духа. Язык - не только орудие, но и элемент культуры - это способ жизнедеятельности человека и продукт этой жизнедеятельности. Однако язык и языковое пространство относительно независимы от культуры и культурного пространства. Культура - это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры, и природы. Язык - это одно из важнейших достижений социальной истории человечества, элемент культуры и ее орудие. Но с другой стороны, в самой материи языка, в ряде существенных характеристик языковой структуры сказалась биологическая природа человека. Здесь многое определено возможностями физиологии и психофизиологии речевой деятельности.

Исследование лигвокультурного пространства социума приобретает особено важное значение в контексте межкультурной коммуникации

Межкультурноная коммуникация -это общение осуществляемое в условиях столь значительных культурно-обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного акта.

Процесс проникновения человека в иное лингвокультурное пространство всегда двусторонен: с одной стороны, изменяется сознание человека, которое раскрывается для смыслов, а с другой стороны, меняется восприятие и переработка чужих смыслов в соответствии со сложившимися в процессе собственного развития категориальными схемами (обусловленными как индивидуальными особенностями человека, так и влиянием родной культуры).

Текст как средство межкультурной коммуникации

Процесс восприятия иноязычного текста имеет ключевое значение для понимания механизмов, лежащих в основе межкультурной текстовой коммуникации как речетворческой деятельности.

Межкультурная текстовая коммуникация является темой многочисленных исследований. Например, В. фон Гумбольдт рассматривал перевод не только как интерлингвистический процесс, но скорее как сложный процесс межъязыковой коммуникации в социокультурном и психологическом контексте. Язык, по Гумбольдту, - это орган, образующий мысль, обязательная предпосылка мышления. Речевая деятельность даже в самых простейших своих проявлениях является соединением индивидуальных восприятий с общей природой человека; процесс речи не сравним с простой передачей материала. Без языка невозможно ни одно понятие; вся работа по объективному восприятию предметов воплощается в построении знака. Слово, по Гумбольдту, возникает лишь на основе восприятия, и оно несет на себе не отпечаток предмета, но его образа, созданного "им, предметом в нашей душе; слово отражает человеческую индивидуальность, его особую позицию в видении мира" [Гумбольдт, 1984, с.74-78].

В лингвистике межкультурная текстовая коммуникация рассматривается как способ обеспечить общение между двумя разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте.

Важным для понимания процесса межкультурной коммуникации является понятие эквивалентности между оригиналом и переводом, воспроизведение содержания оригинала. Эквивалентность двух текстов подразумевает общность их понимания. При этом эквивалентность это семантическое понятие, подразумевающее не тождественность, а достаточную общность различных частей информативных комплексов.

Описание смысловой структуры может осуществляться в трех направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном [Текст и перевод, 1988, с.7].

При вертикальном подходе содержание текста рассматривается от целого к его частям. В итоге получается логическая схема текста, составленная по логическому признаку. Логико-семантическая структура текста оригинала и его перевода совпадает уже по определению, так как такое подобие лежит в основе коммуникативной равноценности, отличающей перевод от других видов языкового посредничества.

Горизонтальная структура содержания текста создается содержанием каждой из единиц, их взаимодействием, последовательностью их расположения в тексте, связью между ними - всем, что делает текст связным, не позволяет ему распадаться на части.

Особое значение имеет описание глубинной структуры текста, отражающей процесс высказывания, попадающий в текст. Языковые средства отбираются и строятся таким образом, чтобы другие коммуниканты могли извлечь всю необходимую информацию. Содержание высказывания, как правило, значительно более ограничено, чем совокупность смыслов всех слов, входящих в высказывание. Контекстуализация высказываний - основа речевой коммуникации, однако, содержание текста не ограничивается двумя семантическими слоями: языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Всегда необходимо помнить и о дополнительном смысле, имплицитно связанным с высказыванием. Импликация представляет собой вид подразумевания [Арнольд, 1982, с.22].

При этом под имплицитным смыслом подразумевается отношение импликации между двумя высказываниями, одно из которых прямо выражено языковыми средствами, а другое - лишь выводится из первого.

Процесс межкультурной и межъязыковой коммуникации необходимо так же рассматривать как когнитивный и коммуникативный процесс, тесно связанный с субъектом данного вида деятельности. Важнейшей его составляющей может быть названо понимание текста.

Исследования процессов понимания текста в нашей стране базируются на фундаментальных концепциях Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.Р. Лурии, на результатах многочисленных экспериментов, которые первоначально были обобщены и теоретически осмыслены в работах А.А. Смирнова, А.Н. Соколова, В.А. Артемова. Наиболее полно и разносторонне концепция смыслового восприятия как единого процесса взаимодействия восприятия и понимания разработана в докторской диссертации и в публикациях И.А. Зимней [Зимняя, 1976, с.З]. Задействованная в процессах восприятия и понимания речи "постоянная словесно-логическая память представляет иерархию систем эталонов - звуков, звукосочетаний и слов", а на уровне смыслового восприятия "в качестве эталона для принятия решения о минимально значимой лингвистической единице выступает слово. Сам же процесс смыслового восприятия осуществляется путем установления смысловых связей между этими словами".

Восприятие инокультурного текста в условиях различия концептуальных систем автора и реципиента

Интерпретация любой информации о реальном мире, которой носитель языка располагает в виде концептуальной системы, тесно взаимосвязана с проблемой понимания и проблемой текстовой интеркультурной коммуникации: общий вербальный код для представителей различных этнокультурных социумов (например, для автора оригинала и автора перевода) отнюдь не означает понимание на уровне концептуальных систем.

А. Вежбицкая определяет «концепт» как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире» [Фесенко, 1999, с.43].

Особенность концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно. Концепт - это элемент сознания, которое играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, в нем она перерабатывается и систематизируется. Сознание так же отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей. Формирование концепта это процесс редукции результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве.

Не всякое явление реальной действительности служит базой для образования концепта, но лишь то, которое становится объектом оценки. Н.Д. Арутюнова отмечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя [Арутюнова, 1998, с.181]. В идеализированную модель мира входит и то, что уже (или еще) есть, и то, к чему человек стремится, и то, что он воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как он действует и поступает; наконец, в нее входит целиком и полностью сам человек [Арутюнова, 1998, с. 181].

Концепты принято разделять на концепты-представления, гештальты и понятия. Концепты-представления - это обобщенные чувственно-наглядные образы предметов или явлений, выступающие в качестве смысловой стороны лексических единиц конкретной семантики.

Концепты-представления принято разделять по уровню яркости: - концепты сверхвысокого уровня образности, выраженные в таких лексемах, как луна, кровь, солнце; - высокий уровень образности: такие лексемы, как ночь, трава, книга; - существенная степень образности: слова, относящиеся к тематическим группам: времена года, времена суток, части организма человека, животные; - средний уровень яркости представлений; - низкий уровень образности концептов.

Гештальты - это комплексные, целостные функциональные структуры, которые упорядочивают многообразие различных структур в сознании.

Понятия - это мысли о наиболее общих, существенных признаках предмета или явления, результат рационального отражения основных, существенных признаков предмета [Фесенко 1999, с. 88-89].

Человек, владеющий двумя или большим количеством языков и знакомый с культурами, которым принадлежит этот язык, оказывается причастен к нескольким концептуальным системам. С точки зрения В.А. Пищальниковой «в концептуальной системе билингва не существует не связанных между собой «родных и «инокультурных» концептов». Как считает И. В. Романова, это приводит к интеграции в концепте смысловых элементов различных культур.

При рассмотрении проблемы межкультурной текстовой коммуникации встает вопрос, насколько образ текста в сознании реципиента соответствует авторскому замыслу. Здесь мы, вероятно, встречаемся с естественными ограничениями, связанными с тем, что одно явление, принадлежащее одной лингвокультурной общности, не является тем же для другой лингвокультурной общности. Для анализа отношений текста-оригинала и образа этого текста в восприятии реципиента, принадлежащего иной культуре, может быть использовано понятие «смысловая скважина» [Жинкин, 1982, с.23], то есть некий фрагмент текста, где совокупность денотатов является расплывчатой из-за: 1. Непредставленности тех или иных элементов денотатной структуры некоторого феномена в анализируемом тексте. Неадекватности образов денотата у воспринимающего и коммуникатора. 2. Квазитождественности десигнатов, мешающей распознаванию денотатов, как принадлежащих различным понятийно смысловым полям.

Индивидуально-личностные особенности носителя языка

Каждый человек обладает неповторимой личностью, сложной, постоянно меняющейся системой мотивов. Личностный смысл, наряду со смысловой установкой, входит в подкласс регуляторных смысловых структур, непосредственно влияющих на процессы деятельности и психического отражения.

А.Н. Леонтьев понимает личностный смысл как составляющую индивидуального сознания, выражающую пристрастность этого сознания, обусловленную связью последнего с потребностно-мотивационной сферой субъекта, с реальностью его жизни в мире [Леонтьев, 1977, с. 152-153].

Механизм эмоциональной индикации неотделим от самого понятия личностного смысла, которое, как правило, иллюстрируется феноменами специфической эмоциональной окраски значимых образов восприятия и представления Человек замечает что-то, вспоминает или думает о чем-то с радостью, с грустью, с удивлением, с отвращением и т.д.; эмоции, таким образом, сообщают нам на своем специфическом "языке" оценку значимости сопровождаемых ими образов, то есть оценку отношения соответствующих объектов и явлений к реализации образов целостной ситуации, в которой одни объекты выступают на передний план, другие, напротив, затушевываются; меняются субъективные связи между элементами ситуации, и искажаются реальные соотношения между объектами [Леонтьев, 2000, с.43].

В качестве примера личностно-обусловленной смысловой трансформации могут быть рассмотрены феномены структурирования образа: трансформация пространственных характеристик действительности, временных параметров действительности, трансформация причинно-следственных связей, трансформация вероятностных характеристик событий.

Первый тип трансформаций был продемонстрирован Дж. Брунером и К. Гудмэном, в экспериментах которых был зафиксирован факт преувеличения детьми видимого размера монет по сравнению с аналогичными картонными кружками, причем степень искажения была тем больше, чем больше достоинство оцениваемых монет. Эффект преувеличения оказался существенно выше для детей из бедных семей, чем для детей из семей богатых [Леонтьев, 2000, с.44].

Второй класс феноменов структурирования образа - это «трансформации временных параметров действительности, которые, так же, как и пространственные, тесно связаны с выражением пристрастности отношения человека к миру». В определенном отношении временное измерение более нагружено для человека личностным смыслом, чем пространство, потому что человеческая деятельность не всегда протекает в пространстве (например, теоретико-познавательная деятельность), но всегда - во времени. Время, таким образом, всегда выступает для человека как универсальный ресурс любой деятельности, или же, в случае ожидания событий, не зависящих от собственной деятельности субъекта, время становится барьером, отделяющим субъекта от осуществления этого события. Тем самым всегда нагружено для человека личностным смыслом. Личностный смысл временных отрезков отражается как в их непосредственной эмоциональной оценке, так и в феноменах субъективной переоценки или недооценки скорости течения времени.

К третьей группе феноменов трансформации образа относятся трансформации причинно-следственных отношений.

Причинно-следственные отношения и их восприятие человеком также выступают важнейшим аспектом его деятельности, поскольку они определяют границы возможностей человека как субъекта предметно-практической деятельности воздействовать на мир, создавать, строить и изменять условия своей собственной жизни [Леонтьев, 2000, с.45].

Общая закономерность сводится к тому, что при оценке собственных действий люди склонны в большей степени объяснять успехи личностными, а неудачи - ситуационными факторами, чем при оценивании действий других людей. Этот факт асимметрии атрибуции, проявляющийся в тех ситуациях, когда у испытуемого нет оснований ожидать, что его атрибуция будет подвергнута другими критической проверке, служит стабилизации самооценки. Интересно, что испытуемые, у которых доминирует тенденция избегания неудачи, демонстрируют обратную зависимость: они больше склонны приписывать себе ответственность за неудачи, а ответственность за успех относить за счет везения. Аналогичные индивидуальные различия в асимметрии атрибуции успехов в общении были обнаружены для учеников с высоким и низким социометрическим статусом. В обоих случаях асимметрия атрибуции "работает" на сохранение сложившейся Я-концепции и самооценки — как высокой, так и низкой..

Похожие диссертации на Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации