Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Смирнов Федор Олегович

Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках
<
Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнов Федор Олегович. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Ярославль, 2004 224 c. РГБ ОД, 61:04-10/1652

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Психолингвистические особенности электронной коммуникации 12

1.1 Понятие электронной коммуникации 12

1.2 Интернет как формирующееся коммуникативное пространство... 17

1.3 Доминирование английского языка и национальные секторы Интернета 20

1.4 Рунет - российский сектор Интернета 22

1.5 Психологические особенности интернет-общения и их лингвистическая проекция 25

1.5.1 Анонимность общения 26

1.5.2 Замещенный характер общения 30

1.5.3 Добровольность и желательность контактов 32

1.5.4 Высокая эмоциональная насыщенность 33

1.5.5 Склонность к девиантному поведению 36

1.6 Жанры электронной коммуникации 40

1.6.1 Электронная почта (E-mail) 42

1.6.2 Чат 44

1.6.3 Средства мгновенного обмена сообщениями 46

1.6.4 Конференция и форум 48

1.6.5 Блог 52

1.7 Принципы построения лингвокультурного исследования электронной коммуникации 54

Выводы 56

ГЛАВА 2. Национально-культурная специфика компьютерного жаргона 58

2.1 Определение компьютерного жаргона. Неравнозначный статус жаргонных систем английского и русского языков 59

2.2 Специфические особенности компьютерного жаргона 61

2.3 Специфика русскоязычного компьютерного жаргона: объяснительные гипотезы 64

2.3.1 Языковая игра 67

2.3.2 Эсхрофемизация англоязычной терминологии 71

2.4 Словообразовательные модели компьютерного жаргона на английском и русском языках 75

2.4.1 Удвоение 76

2.4.2 Трансформация звучания 77

2.4.3 Антропоморфизация 78

2.4.4 Чрезмерное обобщение 80

2.4.5 Р-образования 83

2.5 Структура компьютерного жаргона. Сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной жаргонных систем 84

2.5.1 Человек, имеющий отношение к миру компьютеров 85

2.5.2 Работа с компьютером 86

2.5.3 Составные части компьютера 86

2.5.4 Названия команд, программных продуктов, файлов 89

2.5.5 Интернет 92

2.5.5.1 Особенности этой группы 92

2.5.5.2 Жаргонизмы, связанные с электронной почтой 95

2.5.5.3 Аббревиатуры 97

2.5.5.4 Смайлики (эмотиконы) 99

2.5.5.5 Расширение арсенала знаков 103

Выводы 104

ГЛАВА 3. Национально-культурная специфика синтаксиса электронной коммуникации 106

3.1 Понятие синтаксиса. Синтаксис электронной коммуникации 107

3.2 Промежуточное положение электронной коммуникации между письменной и устной речью 108

3.2.1 Теоретические аспекты 108

3.2.2 Примеры 113

3.3 Локальный и глобальный уровни синтаксиса электронной коммуникации 117

3.4 Синтаксические функции гипертекстовых связей 118

3.4.1 Понятие гипертекста. Его ключевые особенности 118

3.4.2 Механизм функционирования гипертекста 120

3.4.3 Взаимоотношения между автором и читателем 122

3.4.4 Модели восприятия гипертекста 124

3.4.5 Гипертекстовые связи и языковое сознание 125

3.5 Глобальный уровень синтаксиса электронной коммуникации на английском и русском языках 127

3.5.1 Выбор объекта анализа 127

3.5.2 Стандартные представления на базе английского языка. Культурно-обусловленные модификации стандарта 131

3.5.3 Воздействие стандарта на языковое сознание российских пользователей 134

3.5.3.1 Трансформация значений слов и выражений русского языка... 135

3.5.3.2 Интеграция англоязычных слов и выражений 137

3.5.3.3 Импорт западных концептов (на примере концепта

приватности) 139

Выводы 144

ГЛАВА 4. Национально-культурная специфика коммуникативных стратегий интернет-общения 146

4.1 Понятие коммуникативной стратегии 146

4.2 Непрямая коммуникация в интернет-общении 148

4.3 Флейм как коммуникативная стратегия 150

4.3.1 Базовые характеристики 150

4.3.2 Сопоставительный анализ реализации флейма на английском и русском языках 156

4.3.3 Вербальная агрессия в электронной коммуникации (на материале флейма) 165

4.4 Спам как коммуникативная стратегия 172

Выводы 184

Заключение 187

Список литературы 192

Приложение 1 209

Приложение 2 213

Термины, использованные в диссертации 217

Введение к работе

Развитие информационных технологий способствовало созданию принципиально новых способов хранения, поиска и представления информации. Новые идеи нашли свое отражение в создании глобальной компьютерной сети Интернет, основным языком общения в которой первоначально являлся английский. Дальнейшее развитие Сети выдвинуло проблему взаимодействия английского языка и связанных с ним социокультурных представлений с другими языками и ценностными представлениями носителей других культур в пространстве электронной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами: 1) Отмечается рост числа участников электронной коммуникации, причем, в основном, за счет пользователей, для которых английский язык не является родным. По данным CyberAtlas, они составляют две трети всей аудитории Интернета (CyberAtlas, 2003).

2) Особенности интернет-общения все более активно воздействуют на различные типы внесетевого дискурса.

3) В большинстве исследований электронной коммуникации возможности лингвокультурного подхода не находят должной оценки.

4) Комплексное исследование многоуровневой структуры электронной коммуникации в сопоставительном плане, по нашим данным, еще не предпринималось.

5) Приобретение электронной коммуникацией черт массовой делает особенно актуальной задачу изучения не только структурно-семантических особенностей интернет-общения, но и психолингвистических характеристик, влияющих на его эффективность.

Объектом исследования является электронная коммуникация, под которой понимается вербальное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет.

Предметом исследования являются лингвистически релевантные особенности электронной коммуникации на различных уровнях: 1. лексическом (уровне слова); 2. синтаксическом (уровне высказывания); 3. коммуникативном (уровне коммуникативной стратегии).

Целью исследования является выделение национально-специфических особенностей электронной коммуникации на английском и русском языках, анализ взаимовлияния речевых и социокультурных механизмов в пространстве интернет-общения.

Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) проанализировать современные подходы к понятию электронной коммуникации в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) выявить национально-специфические характеристики лексики электронной коммуникации на материале компьютерного сленга;

3) установить национально-специфические особенности синтаксиса интернет-общения на материале структуры корпоративных веб-сайтов;

4) выявить национально-культурную специфику электронной коммуникации в реализации коммуникативных стратегий на материале флейма и спама.

Выбор материала исследования обусловлен поиском наиболее репрезентативного объекта на каждом из уровней рассмотрения электронной коммуникации. Для выявления особенностей лексики использовались словари английского (The New Hacker s Dictionary Of Computer Jargon, 1991) и русского компьютерного сленга (Новый словарь компьютерного жаргона, 2003). Выбор именно компьютерного жаргона для анализа на уровне лексики обусловлен: 1) его активным использованием участниками коммуникации; 2) распространенностью во всех жанрах интернет-общения; 3) неравнозначным статусом жаргонных систем английского и русского языков. Анализ

синтаксических особенностей осуществлялся на материале более 500 англоязычных и русскоязычных корпоративных веб-сайтов. Корпоративные веб-сайты являются оптимальным объектом лингвокультурного исследования, поскольку сочетают в себе представления отечественных заказчиков и элементы англоязычного стандарта. Материал исследования флейма составили сообщения форумов http://tabletalk.salon.com и http://web.varoslavl.ru объемом 4,5 мегабайта. Для сопоставительного анализа флейма были выбраны немодерируемые форумы, в которых отсутствует контроль за содержанием общения. Для изучения спама были проанализированы сообщения электронной почты на английском и русском языках объемом 6 мегабайт. Тексты синхронных жанров (чатов, ICQ) использовались для иллюстрации базовых характеристик интернет-общения, но не привлекались в качестве материала для эмпирически обоснованных выводов в силу ограниченности рамок исследования.

В работе использовались следующие методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, эмпирические методы включенного и невключенного наблюдения, интерпретативного анализа, количественного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации:

1) рассматривается принципиально новая, малоисследованная сфера коммуникации, формирование которой обусловлено развитием информационных технологий;

2) предложен комплексный подход к изучению электронной коммуникации на различных уровнях рассмотрения;

3) выделены национально-специфические особенности электронной коммуникации на материале английского и русского языков;

4) впервые исследован вопрос о коммуникативных стратегиях интернет- общения;

5) флейм и спам впервые в отечественной лингвистической литературе получили подробное рассмотрение в качестве уникальных стратегий электронной коммуникации;

6) впервые рассмотрен вопрос об особенностях вербальной агрессии в речевом поведении пользователей Рунета.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопроса о возможных уровнях лингвистического анализа электронной коммуникации, о ее жанровой специфике. Работа дополняет структурные исследования интернет-общения лингвокультурным подходом, который позволяет раскрыть новые аспекты этого явления. В диссертации находит свое развитие актуальная проблема лингвистики - вопрос о коммуникативных стратегиях.

Практическая ценность работы заключается в возможном использовании результатов в курсах современной риторики, культуры речи, стилистики. Лингвистический анализ спама может найти дальнейшее развитие в исследованиях по компьютерной лингвистике, направленных на создание эффективных систем контентной фильтрации. Изучение флейма имеет практическое значение для оптимизации социального взаимодействия в рамках сообществ пользователей Интернета, поэтому может дополнить пособия по социологии, социальной психологии, конфликтологии. Результаты анализа компьютерного сленга могут найти отражение в соответствующих лексикографических изданиях.

Теоретической основой данной работы явились следующие положения:

1) Интернет характеризуется не столько расширенными возможностями накопления и переработки информации, сколько возможностями коммуникации (Е.П. Белинская, 2002).

2) Компьютерная (или электронная) коммуникация представляет собой коммуникативное действие, связанное с обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера (Е.Н. Галичкина, 2001).

3) Национально-специфические особенности, обусловленные принадлежностью к определенному этносу, находят свое отражение в языке и

коммуникативном поведении его носителей (В.И. Карасик, 2002; С.Г. Воркачев, 2002; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 1999).

4) Важной характеристикой языковой личности являются реализуемые ею коммуникативные стратегии (В.И. Карасик, 2002).

5) Коммуникативная стратегия связана с интенциями коммуникантов, с выбором определенных коммуникативных действий и языковых средств (О.С. Иссерс, 1999).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Компьютерный жаргон выполняет функцию особого подъязыка для участников интернет-общения. Англоязычный компьютерный сленг образован иронично-сниженными аналогами терминологических выражений. Русский компьютерный жаргон формируется в уникальной обстановке, характеризующейся: 1) активным вторжением англицизмов; 2) тенденцией к эсхрофемизации англоязычной терминологии (термин Г.Ч. Гусейнова); 3) влиянием национально-культурных доминант.

2) Электронная коммуникация расширяет традиционные представления о взаимоотношениях между устной и письменной речью. Принятая дихотомия дополняется представлением о системе координат, образованной типом кодирования (графический vs. фонетический) и концептуальными особенностями (коммуникативная близость vs. коммуникативная дистанция). Электронная коммуникация занимает промежуточное положение в указанной системе координат.

3) На уровне высказывания определяющую роль в интернет-общении играет гипертекст. В организации связей между синтаксическими единицами участвуют направленные ассоциации, на их образование влияют особенности языкового сознания коммуникантов. Англоязычные конвенции выступают в качестве основы, которая видоизменяется русскоязычными пользователями под действием культурных установок.

4) Флейм является характерной чертой электронной коммуникации на английском и русском языках. Для русскоязычного интернет-общения

характерна более выраженная ориентация на дискредитацию личности собеседника, для англоязычного - на оценку его коммуникативных способностей. Принципы эффективного общения обладают для англоязычных коммуникантов большей значимостью. Реализацию флейма на русском языке отличает большее количество сообщений, содержащих вербальную агрессию.

5) Спам демонстрирует различную степень актуализации ценностей интернет-общения для русскоязычных и англоязычных пользователей.

Апробация. Содержание работы докладывалось на следующих научных конференциях: «Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации» (Москва, 2003); «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2003); «Риторика в модернизации образования» (Москва, 2004); «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2004); «Прагматика языка и язык прагматики» (Орел, 2004); «Социальные варианты языка - III» (Нижний Новгород, 2004); «Диалог 2004: компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии» (Тверская обл., 2004).

По теме диссертации опубликовано 12 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и глоссария терминов. Первая глава носит вводный, общетеоретический характер. Она предваряет основное содержание дальнейшего исследования и имеет своей целью познакомить читателя диссертации с понятием электронной коммуникации, ее жанровыми разновидностями и современным состоянием исследований в этой сфере. Вторая глава посвящена анализу англоязычного и русскоязычного компьютерного жаргона в сопоставительном плане (уровень слова). В третьей главе дается характеристика синтаксических особенностей электронной коммуникации на английском и русском языках (уровень высказывания). Четвертая глава содержит сопоставительный анализ коммуникативных стратегий интернет-общения - флейма и спама (уровень коммуникативной

стратегии). В заключении обобщаются результаты работы, обозначается проблемное поле и дальнейшие направления исследования.

Понятие электронной коммуникации

Данная глава носит вспомогательный характер, предваряет основную часть исследования. В ней обозначены ключевые особенности электронной коммуникации, представлена ее жанровая специфика.

Прежде, чем обратиться к анализу основных психолингвистических характеристик электронной коммуникации, необходимо более подробно остановиться на теоретических и практических предпосылках выделения этого понятия.

В.Н. Агеев, говоря о развитии систем коммуникации в человеческом обществе, выделяет четыре основных периода (Агеев, 2002: 18-19): 1) В начале человеческой истории, в довербальный период, коммуникация между людьми осуществлялась при помощи простых звуков, мимики, жестов. 2) В течение следующего этапа доминирующее положение занимает устное общение. 3) С изобретением письма и книгопечатания человек вступает в продолжительный период господства письменной культуры. 4) В течение последних ста лет произошла еще одна коммуникативная революция, которая заставила человечество вновь обратиться к невербальным знаковым системам. Речь идет о распространении радио, кино, телевидения, а также компьютера и компьютерных сетей.

Следует отметить излишне категоричный характер данной позиции. Действительно, компьютер привносит в общение значительное количество принципиально новых невербальных средств передачи значений (пиктограммы, манипуляции с визуальными объектами), однако в целом позиция слова в коммуникации, опосредованной компьютером, остается весьма прочной.

Компьютер представляет собой продукт интеллектуального творчества, предназначенный для того, чтобы преодолеть человеческие ограничения в работе с информацией. Продолжительный период эволюции компьютера и всей сферы информационных технологий привел к парадоксальной ситуации. Компьютер начинает оказывать влияние на самые различные аспекты деятельности человека: преобразует сферу производства, трансформирует социальные структуры, видоизменяет взаимодействие людей друг с другом.

Развитие технологий приводит к идее объединения компьютеров в Сеть, что должно было служить чисто прагматическим целям. Как известно, идея рождения Всемирной компьютерной сети принадлежит Министерству обороны США, которое планировало создать надежное пространство обмена данными, способное пережить даже ядерный удар. В дальнейшем инициатива в развитии Интернета переходит в руки ученых. До настоящего времени американские университеты оказывали значительное влияние на современный облик Сети. Многие ценности академической науки, характеризующие атмосферу университетов, прочно вошли в ценностную систему пользователей Интернета. Среди них: тенденция рассматривать Интернет как место общения преимущественно интеллектуалов, как пространство обмена опытом между учеными, как бесплатную область.

Новый этап развития был связан с вторжением в научную сеть коммерческих компаний, возникновением «доткомов»1, распространением в Сети идей предпринимательства и материальной выгоды. Даже краткое изложение основных этапов развития Сети позволяет утверждать, что в результате сформировалось уникальное образование, часто определяемое как киберпространство.

Таким образом, с появлением Интернета есть основание говорить о коммуникации в Сети как об отдельном феномене, достойном самого пристального внимания ученых. На сегодняшний день общению, опосредованному компьютером, посвящено значительное количество исследований (Greller, Barnes, 1993; Jones, 1997; Jonsson, 1997; Zimmer, 1997; Lengel, Tomic, 2004; Галичкина, 2001; Кондратов, 2004).

Среди отечественных лингвистов основательный теоретический анализ места компьютерной коммуникации в системе общения предпринят в работе Е.Н. Галичкиной «Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций)». Автором выполнен фундаментальный анализ трактовки понятий «общение» и «дискурс», а также выделены конститутивные признаки компьютерного дискурса.

В данном исследовании будет сделана опора на следующие положения, представленные в работе Е.Н. Галичкиной: 1) Определения общения, предложенные в лингвистической научной литературе, позволяют говорить о нем как о процессе передачи чего-либо кому либо; ключевой является идея обмена (Галичкина, 2001: 11). 2) Понятия «общение» и «коммуникация» могут использоваться взаимозаменительно (там же: 12).

3) Дискурс представляет собой сложное явление, которое предполагает несколько ракурсов рассмотрения. В коммуникативном аспекте дискурс предстает как вербальное общение; в структурно-семантическом - как фрагмент текста, превышающий уровень предложения; в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи; в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситуацию общения (там же: 28).

4) Под компьютерным общением понимается коммуникативное действие, подразумевающее обмен информацией посредством компьютера (там же: 32).

Определение компьютерного жаргона. Неравнозначный статус жаргонных систем английского и русского языков

Исследованию компьютерного сленга посвящено значительное количество публикаций (Шейгал, 1996; Лихолитов, 1999; Ермакова, 2001; Котова, 2001; Кармызова, 2002; Буберман, 2004; Малова, 2004; Чевтаева, 2004 и др.). Совершенно очевидно, что русский компьютерный сленг формируется на базе английского языка, причем, скорее, именно того слоя лексики, который принято обозначать как «терминология». Статус двух жаргонных систем -русской и английской - представляется неравнозначным, можно отметить доминирующий характер англоязычного компьютерного сленга.

Отмеченную особенность можно объяснить факторами экстралингвистического характера. Развитие компьютерных технологий активными темпами велось во второй половине прошлого века, прежде всего, в США, где этому благоприятствовал инвестиционный климат. Этим объясняется лидирующее положение Соединенных Штатов в мировой компьютерной индустрии, а также, пожалуй, в Интернете. Распространению компьютерных технологий американского производства способствовал английский язык, который приобрел статус лингва франка для пользователей компьютеров.

Специалисты в области информационных технологий столкнулись с большим количеством документации, руководств, книг, изданных на английском языке. Процесс органичного включения этого знания в общий массив знаний для адекватной передачи их другим носителям русского языка осложнялся отсутствием русскоязычных обозначений для реалий компьютерного мира.

Нельзя отрицать наличие собственных наработок в области создания электронно-вычислительных машин в советский период, но бурное развитие этой области, способствовавшее превращению компьютерного сленга в действительно культурно-значимое явление, связано с импортом технологий. Параллельно происходил импорт англоязычной терминологии и ее ассимиляция в русском языке. Можно сказать, что этот процесс привел к формированию сразу двух новых лексических пластов русского языка: терминологии и компьютерного сленга. Если терминологией владеет немногочисленная группа узких специалистов, то компьютерный жаргон используется широким контингентом российских пользователей. Сленг обслуживает как устную коммуникацию в рамках неформального общения, так и письменную коммуникацию в Интернете.

Исходя из вышесказанного, можно резюмировать следующее: 1. Англоязычный компьютерный сленг сложился на моноязыковой основе, как социальный вариант языка. 2. Компьютерный сленг на русском языке - результат взаимодействия двух языковых систем, различных устоявшихся ценностных представлений, закрепленных в языке. Это переосмысление англоязычных обозначений под влиянием глубинных пластов языкового сознания и сложившейся уникальной контактной ситуации двух языков.

Известную проблему представляет определение компьютерного жаргона. О. А. Кармызова определяет его как нелитературную часть профессионального языка компьютерных технологий (Кармызова, 2002: WWW). Представляется, что данное определение не отражает современной сферы употребления компьютерного жаргона. На сегодняшний день это особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, обслуживающие неофициальную коммуникацию специалистов и общение пользователей разного уровня.

Ю. М. Скребнев также указывает на неформальный характер жаргонизмов. По его словам, они являются шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. Носители жаргона выражают свое неприятие высокопарных и педантичных слов, создавая в процессе языкового творчества жаргонизмы-синонимы (Скребнев, 2000: 66-72). Представляется, что данное утверждение будет не совсем справедливо применительно к компьютерному сленгу. Действительно, значительное количество слов в составе компьютерного сленга - аналоги терминологических оборотов. Тем не менее, обращает на себя внимание тот факт, что многие жаргонизмы выполняют для носителей русского языка номинативную функцию, являясь единственным, либо наиболее прочно закрепившимся русскоязычным эквивалентом английского термина. Примером могут послужить жаргонизмы, связанные с работой в Интернете: «постить» (англ. "to post"), «флеймить» (англ. "to flame"), «спамить» (англ. "to spam"), «флудить» (англ. "to flood").

Понятие синтаксиса. Синтаксис электронной коммуникации

На сегодняшний день в языкознании отсутствует единая концепция синтаксиса. М.П. Одинцова сводит существующие определения к двум основным тенденциям в трактовке этого понятия - к синтаксису в узком и широком смысле. Синтаксис в узком смысле понимается как раздел грамматики, поэтому в центре рассмотрения оказывается предложение, обладающее совокупностью грамматических значений его членов. Синтаксис в широком смысле ориентирован на изучение эффективной передачи сообщения от отправителя адресату. В этом случае во внимание принимаются речевые характеристики высказывания: состояния и намерения коммуникантов, коммуникативный эффект, соответствие принятым нормам коммуникативного поведения (Одинцова, 1998: WWW).

Следует присоединиться к мнению М.П. Одинцовой, которая подчеркивает особую значимость данной трактовки синтаксиса для современной лингвистики. Представляется вполне обоснованным, что исследование синтаксических особенностей интернет-общения не может быть сведено исключительно к рассмотрению языковых аспектов связности текста. Анализ электронной коммуникации предполагает более широкий взгляд на проблему синтаксиса, возможность учета новых условий коммуникации, определяющих специфику этой сферы общения.

Представляется обоснованным также выделение двух ключевых особенностей, влияющих на построение высказываний участниками электронной коммуникации: 1. трансформация отношений между письменной и устной речью; 2. использование гипертекста как особой формы организации высказываний. Рассмотрим выделенные особенности более подробно.

Как уже отмечалось, электронная коммуникация занимает промежуточное положение между письменной и устной речью. Особенности интернет-общения ставят вопрос о пересмотре традиционных представлений о критериях разграничения устной и письменной речи, о модернизации существующих представлений. Проанализируем вопрос о месте, занимаемом электронной коммуникацией в данной системе координат. Теоретический материал снабжен примерами из различных жанров интернет-общения.

Вопросу о соотношении понятий «письменный» и «устный» в электронной коммуникации посвящен ряд публикаций зарубежных лингвистов (Tannen, 1984; Butler, 1992; December, 1993; Haase, Huber u.a., 1997; Lane, 1997; Thaler, 2003 и др.).

Вплоть до середины двадцатого века вопросу о разграничении устной и письменной речи в лингвистике уделялось крайне незначительное внимание. Целый ряд исследователей в различные периоды концентрировался на изучении той или иной формы речи, однако переходные случаи, где четкое разграничение представлялось проблематичным, часто оказывались за рамками рассмотрения. В последние тридцать лет можно отметить появление целого ряда моделей, описывающих взаимоотношения между письменной и устной речью. Разработке этих моделей посвящен целый ряд исследований (Lakoff, 1984; Chafe, 1984; Koch, Oesterreicher, 1990 и др.).

Для начала кратко остановимся на особенностях, отличающих устную речь от письменной. Устная речь обладает линейным характером, она разворачивается в одном направлении и необратима. В устной речи отсутствуют черновые варианты; в целом, она менее обдумана и подготовлена, чем письменная. Если в письменный текст можно впоследствии внести коррективы, то устное высказывание дает возможность выразить мысль единожды в ее исходной форме. Для исправления допущенных ошибок приходится выстраивать новые высказывания корректирующего характера. В устной речи широко используются невербальные и паравербальные средства общения: мимика, жесты, интонация, громкость и тембр голоса.

Несмотря на кажущуюся очевидность этих различий, традиционная трактовка понятий «письменный» и «устный» вызывает определенные сложности. Можно утверждать, что в настоящее время определения «письменный» или «устный» не могут быть эффективно использованы для характеристики текста в целом в различных сферах коммуникации. Скорее, такое утверждение будет явно недостаточным. Высказывание может быть реализовано в письменной или устной форме. В то же время, «письменный» или «устный» - это еще и концептуальные характеристики высказывания, влияющие на выбор языковых средств, правил организации связей в тексте, на его стиль и прагматическую направленность. Характеристику высказывания необходимо вести с позиции учета обоих факторов: формы высказывания и его концепции.

Примеры текстов, сочетающих в себе противоположные признаки, можно было встретить и в эпоху, предшествовавшую появлению компьютера. Так, научный доклад, который является концептуально письменным, реализуется в форме устной речи.

Понятие коммуникативной стратегии

Важной характеристикой поведения языковой личности являются коммуникативные стратегии, реализуемые ею в процессе общения.

Рост интереса к коммуникативным стратегиям в значительной степени связан с ведущей ролью средств массовой информации в современном обществе. Информационный поток достигает критической отметки, граничащей с предельными возможностями восприятия человека, а конкуренция в этой сфере заставляет участников информационйого рынка искать пути оптимизации коммуникации.

В современных исследованиях четко прослеживается тенденция к изучению стереотипов речевого поведения, воспроизводимых последовательностей речевых действий: от формирования интенций до выбора конкретных языковых средств для построения высказывания.

Коммуникативные стратегии являются центральной темой целого ряда публикаций (Макаров, 1998; Гойхман, Надеина, 1997; Иссерс, 1999; кико, 2001; Дацюк, 2003 и др.). В этих работах понятие коммуникативной стратегии получает различные трактовки.

М.Л. Макаров определяет коммуникативную стратегию как «цепочку решений говорящего, его выбор определенных коммуникативных действий и языковых средств» (цит. по: Карасик, 2002: 82). Стратегии общения соотносятся с глобальными интенциями коммуникантов, поэтому в данном случае речь идет о стратегиях дискурса. Локальные стратегии соответствуют коммуникативным тактикам, направленным на достижение частнькх целей в рамках определенного жанра.

Иную трактовку понятие коммуникативной стратегии получает в исследованиях, выполненных в рамках теории синтаксиса. Как справедливо отмечает Т.Е. Янко, коммуникативные стратегии могут быть результатом индивидуальной коммуникативной деятельности говорящего, однако их осуществление предполагает наличие некоторых сложившихся образцов. Коммуникативная стратегия находит свое воплощение в коммуникативной структуре предложений. В работе приводится также общая схема коммуникативной стратегии: 1. выбор речевого намерения; 2. отбор компонентов семантики предложения и экстралингвистических элементов; 3. определение объема информации, который приходится на одну тему, рему; 4. соотнесение квантов информации о ситуации с состоянием сознания участников общения; 5. определение порядка следования коммуникативных составляющих; 6. настройка коммуникативной структуры на определенный стиль, жанр (Янко, 2003: 38).

В соответствии с таким пониманием, автор анализирует коммуникативную структуру различных предложений, особенности соотношения темы (ремы) и интонационных характеристик. Такое понимание коммуникативной стратегии, как представляется, обусловлено интересом к коммуникативной структуре отдельного высказывания, к особенностям его формирования в сознании говорящего и реализации в речи.

Вслед за О.С. Иссерс, мы считаем обоснованным более; широкое толкование коммуникативной стратегии. Коммуникативная стратегия - это воспроизводимая последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели (Иссерс, 1999: 57). Очевидна связь коммуникативной стратегии с интенциями коммуникантов, экстралингвистическими факторами, механизмами, определяющими выбор языковых средств для реализации коммуникативного намерения. Эта точка зрения, впрочем, не исключает уровня рассмотрения, предложенного! Т.Е. Янко. В этом случае, говоря о реализации коммуникативной стратегии в структуре предложения, представляется целесообразным использование понятия коммуникативной тактики. Коммуникативная стратегия предстает как глобальное образование, линия речевого поведения, тесно связанная с мотивационной сферой коммуникантов, а коммуникативная тактика - как способ реализации глобальной интенции, определяющий использование отдельных языковых средств (лексики, синтаксических моделей, стилистических образцов и т.п.). Достижение одного и того же коммуникативного эффекта зачастую возможно несколькими (способами, поэтому одна коммуникативная стратегия может объединять в своем составе несколько коммуникативных тактик.

Похожие диссертации на Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках