Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Семенова Наталья Васильевна

Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе
<
Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Семенова Наталья Васильевна. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2000 151 с. РГБ ОД, 61:01-10/294-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Теоретические посылки исследования 10

1 Текст: развёртывание категории информативности 10

2 Когнитивный ракурс описания подтекстовой информации 23

Выводы по главе 1 42

ГЛАВА П Когнитивные модели и средства представления подтекстовой информации 44

1 Методика когнитивного моделирования подтекстовой информации 44

2 Типы концептов подтекстовой характеризации человека и их взаимодействие 61

3 Фреймы активации когнитивных моделей 76

Выводы по главе II 83

ГЛАВА III Когнитивное описание представления подгекстовой информации в переводе 85

1 Методика коррелятивного когнитивного моделирования подтекстовой информации и фреймов активации погруженных концептов 85

2 Типы корреляций когнитивного представления подтекстовой характеризации человека 108

3 Переводные трансформации в фреймах представления подтекстовой информации 124

Выводы по главе III 132

Заключение 133

Библиография 137

Словари 149

Цитируемые источники 150

Введение к работе

Обращение к разноаспектным исследованиям текста не случайно, поскольку текст в настоящее время является одной из признанных коммуникативных единиц языка (Гальперин 1981; Кухаренко 1974, 1979; Николаева 1978, 1990 и др.).

В настоящей диссертации рассматривается возможность применения когнитивного подхода в исследовании категории подтекстовой информации через языковые фреймы её представления в английских текстах и их переводах. Несмотря на то, что категория информации, виды и средства её развёртывания в тексте достаточно часто являются объектом лингвистического исследования, механизм формирования, способы и средства представления подтекстовой информации в переводе недостаточно изучены.

Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при коррелятивном воспроизведении того или иного вида подтекстовой информации, заданной в тексте-источнике.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к новому когнитивному описанию категории подтекстовой информации. До недавнего времени текст был в основном материалом для изучения системно-структурных параметров языка, а лингвистика текста развивалась без учета субъектов текстовой деятельности. Такой подход не позволял достаточно адекватно описывать и переводческие явления. Только поворот к рассмотрению текста как продукта текстовой деятельности, отражающей в снятом виде мыслительные процессы, и соотнесению средств развертывания тех или иных категорий текста с представляемым в нем окружающим человека миром делает возможным получение более полного

представления о сходстве и различиях в языковых картинах мира носителей различных языков и способах их корреляции в переводе.

Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании основных когнитивных моделей, объема корреляции и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

1) определить теоретическую базу и разработать методику
исследования когнитивного аспекта представления подтекстовой
информации;

  1. описать основные когнитивные модели и средства представления подтекстовой информации в текстах английских и американских рассказов;

  2. установить виды корреляции когнитивных моделей и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.

Методика исследования включает информационно-смысловой анализ текста, его когнитивное моделирование, сопоставительный, а также фреймовый, дефиниционный компонентный и стилистический анализы. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, составляющих языковой фрейм и объективирующих погруженный в него подтекстовый концепт.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. В данном исследовании, на основе концепции когнитивной обусловленности основных лингвистических единиц и структур, рассматривается категория подтекстовой информации в когнитивном аспекте в рамках информационно-смыслового комплекса текста, соотносящегося с определённым субъектом. Впервые двуплановый информационно-смысловой комплекс определяется в качестве базового для установления когнитивной модели подтекстовой информации. Новым является описание механизма и средств активации когнитивных моделей, объёма корреляции подтекстовой информации в тексте-источнике и тексте-

переводе через языковые фреймы.

На защиту выносятся следующие положения:

Положение 1. Традиционный подход к изучению информационно-смысловой структуры текста дает недостаточно полное представление о подтекстовой информации. Эту проблему можно рассматривать в русле новой когнитивной парадигмы, которая позволяет связать все языковые процессы с потребностями и реализацией коммуникативной и познавательной деятельности человека, с актами категоризации, концептуализации и языкового отражения окружающего мира. Когнитивное представление подтекстовой информации как одной из форм, мысленно кодируемых информационных структур знаний (схем, фреймов, скриптов), развёрнутых в тексте, возможно осуществить через информационно-смысловой анализ. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, формирующих и сигнализирующих тот или иной вид подтекстовой информации и определяемых как языковой фрейм активации когнитивной схемы подтекстовой информации. Когнитивным коррелятом последней является погруженный концепт.

Положение 2. Прототипи ческие схемы описываемых ситуаций имеют сложную структуру, состоящую из тесно взаимосвязанных компонентов-концептов. Они могут быть: 1) фактуальными текстовыми и подтекстовыми и 2) модальными текстовыми и подтекстовыми; реализуемыми в соответствующих языковых фреймах в тексте.

Когнитивное моделирование подтекстовой информации, характеризующей человека в текстах рассказов, позволило выделить четыре группы погруженных концептов, формирующих базовый концепт "Характер человека и его проявления": 1) отношение к себе (самовлюблённость, самокритичность, самоуверенность и др.); 2) отношение к другим людям (общительность, замкнутость, тактичность, грубость и др.); 3) отношение к материальным ценностям (бережливость, расточительство, аккуратность и др.); 4) отношение автора к человеку и

б его характеру (сочувствие, осуждение, одобрение и пр.).

В текстах эти концепты обнаруживают взаимодействие с текстовыми (эксплицируемыми) концептами в рамках фактуального и модального информационно-смысловых комплексов.

Положение 3. Построение когнитивных моделей и анализ языкового оформления прототипических схем через фреймы в сопоставляемых текстах позволяет установить степень адекватности воспроизведённой в переводе информации посредством таких корреляций, как: эквивалентность, приращение и потери. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций.

Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте-переводе в корреляции эквивалентности используются как грамматические, так и лексические (метонимические, метафорические, антонимические) трансформации. Приращение подтекстовой информации происходит за счёт перераспределения когнитивной нагрузки в сценах и таких изменений во фреймах, как: гиперонимические, описательные, уточняющие. Восполнение потери подтекстовой информации в переводе осуществляется за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как гипонимические, метонимические и различного рода опущения.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы исследования видов информации и их соотношения в тексте с когнитивной точки зрения, а также специфики когнитивного представления в текстах-источниках подтекстовой информации и способа его коррелятивного воспроизведения в текстах-переводах расширит представление исследователей о реализации в сфере подтекстных значений некоторых когнитивных элементов, непосредственно отражающих в соответствующих языках особенности культур их носителей.

Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики информационно-смысловой интерпретации

художественного текста, построении и изучении когнитивных моделей развертывания подтекстовой информации; результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теории текста, теории перевода, методам лингвистического анализа, а также при обучении исследовательской практике студентов.

Материал исследования составляют около 175 информационно-смысловых комплексов, выделенных из текстов 26 английских рассказов и их переводов на русский язык. Корпус проанализированных языковых средств включает более 2000 единиц.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списков использованной научной литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна проведённого исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В главе I "Теоретические посылки исследования" дается обзор современной лингвистической литературы по проблеме развертывания и типологии информации в тексте и анализируется возможность использования когнитивного подхода к исследованию структурирования различных видов информации в тексте, и подтекстовой информации, в частности. Когнитивное представление подтекстовой информации как одной из форм, мысленно кодируемых информационных структур знаний (схем, фреймов, скриптов), развёрнутых в тексте, возможно осуществить через информационно-смысловой анализ. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, формирующих и сигнализирующих тот или иной вид подтекстовой информации и определяемых как языковой фрейм активации когнитивной схемы подтекстовой информации. Когнитивным коррелятом последней является погруженный концепт.

Когнитивный ракурс описания подтекстовой информации

В исследованиях последнего времени нет однозначности в выделении содержательных компонентов текста. Так, может чётко выделяться два содержательных плана высказывания пропозиция (когнитивный элемент) и модальность (коммуникативный компонент) (Арутюнова 1977, 85); один план - пропозициональный или когнитивный аспект (отражение объективной ситуации или комплекса ситуаций) (Новиков 1983).

Важно отметить, что в русле информационной интерпретации парадигмы функционализма на западе ныне развиваются разнообразные концепции когнитивнзма. Очевидно, что в современных условиях парадигма функционализма создаёт наиболее адекватные общетеоретические и методологические предпосылки для разработки комплексных когнитивистских исследований в области лингвистики. Когнитивная лингвистика — ветвь лингвистического функционализма, считающего, что языковая форма производна от функций языка. Особое значение придаётся когнитивным функциям и предполагается, что остальные функции выводимы из них или сводимы к ним.

Роль когнитивных феноменов по отношению к языку различна: одни из них ответственны за использование языка в реальном времени, что называется "on-line" (то есть "в интерактивном/диалоговом" режиме). У.Чейф одним из первых лингвистов нашего времени вводит постулат о том, что язык может быть понят лишь как разновидность когнитивной деятельности. Феномены другого типа связаны с языком как средством хранения и упорядочения информации - феномены типа "off-line" ("в автономном режиме"): долговременная память, структуры представления знаний, лексикон и так далее (Кибрик 1994).

В настоящее время сложилась такая ситуация, когда понятия "когнитивизма", "когнитивной лингвистики" ассоциируются, в основном, с работой в области исследования категорий, лексической семантики, метафоры и так далее, явлений типа "off-line" (например, фундаментальные идеи школы Дж. Лакоффа и Р. Лангаккера о человеческой концептуализации).

В переводе с английского "cognition" - "познание", a "cognitive" -"относящийся к познанию", но глагол "to cognize" имеет более широкое значение - "постигать", познавать", "узнавать", "понимать". Трудность в определении понятия не только в том, что "когнитивный" может означать и "интеллектуальный", "ментальный", "рассудочный" в противовес эмоциональному, но и в том, что "cognition" может, как любое отглагольное имя назвать как процесс достижения знаний - познание, так и его результат само знание. Н. Хомский подчёркивал его отличие от термина "to know" -"сознательное владение сведениями о чём-то", тогда как "to cognize" -"подсознательное, имплицитное, зачастую даже не осознаваемое или неосознанное" (Кубрякова 1994).

Когнитивисты стремятся функционально идентифицировать ментальные состояния в терминах их взаимодействия между собой, в абстракции от материальной реализации в мозгу. Например, "когнитивная теория личности" сосредотачивается не на фазе собственно восприятия, а на том, что происходит затем - фазе "переработки информации", характеризующейся в терминах "схем", "фреймов", "скриптов" (Минский, Филмор) и т.п.

Когниция человека (речевые или зрительные "события" в потоке сознания) базируется на установках или предположениях (схемах), выработанных в результате предшествующего опыта. Когниция — смыслообразующее начало в человеке, отвечает за использование значений в рамках культуры, делая значение общим достоянием людей, принадлежащих к этой культуре. Речевое общение направлено на установление договорённостей о норме в употреблении значений, интерпретаций и понятий. Таким образом, когниция вдвойне "интерактивна": связана и с воспринимаемым миром, и с волей человека, интерпретацией.

Расширенные когнитивные системы - результат взаимодействия опыта человека за всё время расширяющимся запасом оптимизирующих стратегий, а не только абсолютного прироста конкретных знаний, представленных в виде атомарных пропозиций. В свою очередь, оптимизирующие стратегии позволяют квалифицированно и быстро извлекать нужные сведения при интерпретации текста.

Общей исходной базисной посылкой теоретических подходов, разработанных Дж. Лакоффом, Р. Лангаккером и Р. Джакендоффом в рамках когнитивной лингвистики, является значение в естественных языках, мысленно кодируемое информационной структурой (Jackendoff 1988, 81). Лангаккер, Лакофф и Джакендофф полагают, что значение следует понимать, не как нечто, определяющее условия истинности предложения или референцию термов, а скорее как-то, что превращается в речь говорящим и сообщается слушающему, "...информация, которую говорящие могут сообщить, должна иметь дело с их конструированием мира, где конструирование является следствием взаимодействия между сигналом и средствами способными его внутренне представить" (Jackendoff 1988, 83).

Также все трое согласны в том, что в отличие от "классических" категорий, понятийные не определяются множеством необходимых и достаточных условий, а имеют свойства, сближающие их с прототипами, поэтому их реализации - более типичные примеры данной категории, чем другие. Понятие прототипов в когнитивной теории семантики отражает интуицию гештальт-психологов, а именно то, что чувственное распознавание - это результат взаимодействия между входным сигналом из окружающей среды и действующими принципами в уме, которые накладывают на него структуру (Ченки А. 1996, 69).

Типы концептов подтекстовой характеризации человека и их взаимодействие

В силу всеобщности человеческого мышления и универсальности механизма познания окружающей действительности в каждом языке формируется определенное представление о мире, его законах, пространственных, временных связях предметов и событий. Выражение общих концептов с помощью языка служит основанием для выделения языковой картины мира. "Языковая картина мира - это особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого" (Кубрякова 1997, 47). Между концептуальной и языковой моделями мира существуют сложные связи и отношения. Языковая картина мира представляет ту часть концептуального мира человека, которая имеет "привязку" к языку и преломляется через языковые фреймы. В основе формирования концептуальной системы языка лежит когнитивность, "Когнитивность - это взгляд, согласно которому человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека. Эти состояния физически проявлены, наблюдаемы и интерпретируются, как получение, переработка, хранение, а затем и мобилизация информации" (Демьянков 1994). Предметом поисков в когнитивной семантике часто являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты; те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают, как главные рубрики его членения. По определению Вежбицкой А, "концепт - объект из мира "Идеальное", который имеет имя и отражает определенное культурно-обусловленное представление человека о мире "Действительность" (Вежбицка 1997). Лингвисты по-разному определяют как границы и объём лексического представления концепта, так и методику его анализа. Формы лексической репрезентации концепта колеблются от отдельной семемы (Бабушкин 1996) до совокупности лексико-семантических полей (Гафарова, Кильдибекова 1998). Апресян Ю.Д, предлагает следующее описание концептов: "своего рода лингво-культурные изоглоссы и пучки изоглосс" (Апресян 1995). Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы (Кубрякова и др. 1996, 90). Являясь обобщением значений всех слов класса, концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики. Концепт имеет логично организованную динамическую структуру, состоящую из исходного базисного элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов.

В настоящем исследовании концепт предполагает некую когнитивную единицу, участвующую в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причём эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах. Следует отметить, что когнитивная единица имеет референцию не "прямо" к миру, а всегда через фреймовое включение, которое является посредником между значением этой единицы и выполнением ею знаковой функции. Само знание о мире, структурированное в форме некоторого фрейма (способного включаться в более "крупный" или "мелкий" фрейм), - это некоторое подобие ситуаций, событий, положения дел, которые имеют или могут иметь место в мире (Телия 1996, 91-94). Баранов А.Г. определяет фрейм как "социокультурную базу данных" и вводит понятие когниотипа, представленного как "результат в движении когнитивных структур" (Баранов 1999). Уровневая модель когниотипа (пропозициональный, модальный и текстуальный компоненты) фундаментальный способ представления знаний в том или ином социуме. Фреймы-когниотипы представляют собой единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Это пакеты информации, хранимые или создаваемые в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов. Они обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

Создавая когнитивную субстанцию языка, концепты пронизывают лексическую, словообразовательную, фразеологическую и грамматическую системы. Концепты являются своеобразными "скрепами" между этими системами. Концептуальные сферы, образуемые ими, объединяют лексические единицы с их уникальными "приращениями" смысла, грамматические категории с их направленностью на акт коммуникации и его участников, синтаксические конструкции с их трансформационным потенциалом (Убийко 1997).

В рамках концептосферы следует разграничивать суперконцепты, макроконцепты, базовые концепты и м и к ро концепты. Интегрирующим суперконцептом в концептосфере языка является концепт "Человек". Лексема, вербализующая суперконцепт, обладает самыми "мощными" семантическими связями. Характер этих связей определяется параметрами концепта. Основные параметры концепта "Человек" связаны с его внутренним психическим миром и отношением к внешнему миру. Главные из этих отношений преломляются в макроконцептах "Жить", "Двигаться", "Работать", "Иметь" (Кильдибекова, Гафарова 1998).

Подавляющее большинство базовых концептов концептосферы внутреннего мира человека структурируют вербализующие их лексемы по следующим концептуальным линиям: 1) характер человека и его проявления; 2) склад характера; 3) нравственные качества; 4) особенности поведения.

Методика коррелятивного когнитивного моделирования подтекстовой информации и фреймов активации погруженных концептов

Рассмотрением способов организации знания, базирующихся на фреймовом подходе, на материале англоязычных высказываний и их переводов на русский язык занимается профессор Хайруллин В.И. (1997). Он акцентирует своё внимание на структурировании знания относительно таких первостепенных в когнитивном плане категорий, как (материальный) объект, пространство, время, действие; тексты же, описывающие идеальный объект и характеристики, остаются пока вне исследования.

Мы считаем, что фреймовый подход является наиболее адекватным для описания и выведения когнитивных моделей такой разноплановой и всеобъемлющей категории как подтекстовая информация. Интерес для нас представляет результат взаимодействия фреймов на уровне текста в переводе. В переводе текстов с английского языка на русский и наоборот, особое значение придаётся понятиям эквивалентности, адекватности перевода, причинам и механизмам трансформаций в тексте переводе, различиям концептуально-семантического представления картины мира двух народов.

Будучи одним из сложнейших видов коммуникации, перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входит система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации - первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.

Анализ переводов свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, перевод не осуществляется по единой модели. В процессе перевода находят применение и грамматические трансформации, и лексико-синтаксические перифразы, и семантические преобразования. При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построения соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Поиск оптимального решения при переводе заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путём перебора нескольких возможных вариантов и отклонения тех, которые не соответствуют определённым критериям (Швейцер 1973,60).

По мнению Ю. Найды, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал "универсалиями дискурса":

1) различные способы маркирования начала и конца текста;

2) способы маркирования переходов между внутренними

подразделениями связного текста;

3) темпоральные связи;

4) пространственные связи;

5) логические отношения (например, причина и следствие);

6) идентификация участников дискурса;

7) различные средства выделения (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы;

8) сопричастность автора (author involvement), то есть его позиция и точка зрения (Nida, Taber 1969,181-182).

Характеризуя данные черты как "универсалии дискурса", Ю. Найда в то же время отмечает, что в разных языках для их выражения используются далеко не одни и те же средства (Nida, Taber 1969,132).

Таким образом, для перевода представляется важным, как реализуются "универсалии дискурса" в контактирующих друг с другом в процессе перевода языка и какие из этого вытекают последствия для структурирования конечного текста.

Перевод как процесс выбора решений складывается из двух основных этапов:

1) из выработки стратегии перевода;

2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся конкретные различные приёмы — "переводческие трансформации", составляющие технологию перевода).

Можно отметить, что языковые и внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд взаимосвязанных цепочек-фильтров, формирующих окончательный вариант перевода. Этот процесс можно представить в виде схемы, отражающей сам принцип выбора и взаимообусловленность детерминантов:

Детерминанты связаны друг с другом как непосредственно, опосредованно. Не все указанные факторы получают эксплицитное выражение в тексте. В переводе важное место принадлежит подтексту пресуппозициям и импликациям, выводимым из текста с помощью фоновых знаний интерпретатора. Таким образом, именно через текст осуществляется взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих перевод.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. В зависимости от того, какая часть содержания передаётся в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Существуют различные точки зрения по этому вопросу: Г. Иегер определяет коммуникативную эквивалентность (текстовую и переводческую), как отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, которое возникает в случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста (Jager 1975, 87).

В работах других авторов основной упор делается на вариативность этого понятия. Так, В. Коллер считает, что понятие эквивалентности постулирует лишь наличие неких отношений между исходным и конечным текстами и различают пять видов эквивалентности:

1) денотативную (сохранение предметного содержания текста);

2) коннотативную (передача коннотаций текста путём целенаправленного выбора синонимичных языковых средств);

3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы;

4) прагматическую определяющую установку на получателя;

5) Формальную, ориентированную на передачу художественно эстетических, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.

Переводные трансформации в фреймах представления подтекстовой информации

Перевод имеет дело исключительно с "текстовым содержанием", поскольку переводятся и могут быть переведенными только тексты. В переводоведении термин ,,тpaнcфopмaция,, используется в метафорическом смысле - по сути, это межъязыковые операции "перевыражения" смысла, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (Бархударов 1975, 190). Выделяются следующие категории преобразований замена одних морфологических средств другими; замена морфологических средств синтаксическими замена одних синтаксических средств другими и замена морфологических и синтаксических средств лексическими и фразеологическими. Трансформации могут быть ограничены одним уровнем языковой структуры -одноуровневые, могут выходить за пределы исходного уровня -межуровневые.

При сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесённые высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней. Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношений к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и её соответствия к определённому уровню ИЯ. Таким образом, при сопоставлении текстов-источников и их переводов мы наблюдаем относительную смысловую эквивалентность при многообразии языковых преобразований. Переводческие трансформации призваны компенсировать в основном грамматические и лексико-грамматические лакуны. Рассмотрим некоторые примеры корреляции эквивалентности, градуированные по объёму сохранённой подтекстовой ин формации и типичные структурные и смысловые преобразования. Одним из способов передачи речевой характеристики персонажей на язык перевода являются:

1) контекстуальные замены:

"Well, Mr. Charrel, what would you do? Andrian, who was looking up, halted and considered his question with narrowed eyes ".

"I m a poor hand at advice..." (J. Galsworthy, p. 382).

Взятая фраза "a poor hand at smth" - значит "неумелый, неопытный в чём-либо".

- А что бы вы сделали на моём месте, Мистер Черрел? Андреан прищурил глаза и внимательно посмотрел на гостя.

- Я не мастер давать советы (Р. Райт-Ковалёва, с. 48).

Выражение "не мастер давать советы" активирует фрейм непритязательности и учитывает психологическую особенность (скромность) речевой манеры персонажа.

Похожие диссертации на Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе