Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ситуативные аспекты перевода Клянчина Валерия Валерьевна

Ситуативные аспекты перевода
<
Ситуативные аспекты перевода Ситуативные аспекты перевода Ситуативные аспекты перевода Ситуативные аспекты перевода Ситуативные аспекты перевода
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Клянчина Валерия Валерьевна. Ситуативные аспекты перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Клянчина Валерия Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2008.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/91

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения ситуативных аспектов перевода с учетом когнитивных процессов, связанных с репрезентацией ситуации в сознании человека Данный подход включает анализ когнитивно-семантической организации высказывания как единицы речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности

Вышесказанное во многом определяет основную цель реферируемой работы, состоящую в изучении роли ситуативных факторов в процессе перевода

Цель исследования определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом

  1. анализ различных подходов к трактовке понятия «предметная ситуация» в языкознании и теории перевода,

  2. исследование ситуативных концепций в теории перевода,

1 * 1 -

  1. изучение роли ситуативных факторов в процессе перевода,

  2. выявление и анализ расхождений в способах описания предметных ситуаций, а также случаев замены описываемой ситуации при переводе

Объектом исследования является переводческая деятельность, а в качестве предмета исследования выступает многообразие факторов, связанных с передачей ситуации в разных языках, влияющих на процесс перевода

Научная новизна реферируемой диссертации состоит в том, что

впервые осуществляется комплексный анализ аспектов перевода, связанных с передачей предметной ситуации,

впервые применяется фреймовая методика для оценки характера передачи ПС в переводе на различных уровнях эквивалентности

Теоретическая значимость диссертации заключается в попытке комплексного анализа ситуативных аспектов перевода Немаловажной является попытка анализа влияния когнитивных факторов, связанных с описанием предметной ситуации, на выработку переводческой стратегии

Практическая ценность реферируемой диссертации определяется возможностью использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе

Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских и американских писателей и их переводы на русский язык В их числе романы У Коллинза "The Moonstone", "The Woman in White", Э Бронте "Wuthenng Heights", У -С Моэма "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Moon and Sixpence", Дж К Джерома "Three Men In a Boat", О Генри "Cabbages and Kings" (всего свыше 5000 страниц) В ходе исследования достаточно широко использовались самые различные словари, справочники и энциклопедии

В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального анализа, а также использовалась фреймовая методика

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Всякое высказывание указывает на предметную ситуацию, связанную в сознании представителей языковых коллективов с определенными типами и подтипами фреймов

  2. При переводе с одного языка на другой возможно сохранение указания на ПС или способ ее описания, но только в тех случаях, когда данная ПС активирует в сознании представителей языковых коллективов ИЯ и ПЯ, одинаковые типы и подтипы фреймов

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала и тщательной проработкой научной литературы Библиография включает 120 позиций

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2003-2006 гг и на научно-практических конференциях Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение и библиографию

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы

Первая глава реферируемой диссертации посвящена рассмотрению понятия языковой избирательности в современном языкознании и понятия смысловой структуры высказывания, а также анализу различных трактовок термина «высказывание» Также в данной главе анализируются различные подходы к понятию «ситуация» и проводится разделение на «предметную» и «коммуникативную» ситуации

Во второй главе рассматриваются ситуативные концепции в теории перевода и подходы к анализу ПС

В третьей главе разрабатываются критерии для исследования предметных ситуаций на основе фреймовой методики и теории уровней эквивалентности В Н Комиссарова, в соответствии с которыми в дальнейшем проводится анализ когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей структурирования знания в высказываниях английского и русского языка при описании различных типов предметных ситуаций

В заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в этом направлении

В библиографии предлагается список проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых по языкознанию, философии, теории перевода, культурологи, когнитивной лингвистике, лингвострановедению Затем приводится перечень использованных в ходе работы словарей, энциклопедий и справочников, и представлен список художественных произведений, послуживших материалом для нашего исследования

Похожие диссертации на Ситуативные аспекты перевода