Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения ситуативных аспектов перевода с учетом когнитивных процессов, связанных с репрезентацией ситуации в сознании человека Данный подход включает анализ когнитивно-семантической организации высказывания как единицы речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности
Вышесказанное во многом определяет основную цель реферируемой работы, состоящую в изучении роли ситуативных факторов в процессе перевода
Цель исследования определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом
анализ различных подходов к трактовке понятия «предметная ситуация» в языкознании и теории перевода,
исследование ситуативных концепций в теории перевода,
1 * 1 -
изучение роли ситуативных факторов в процессе перевода,
выявление и анализ расхождений в способах описания предметных ситуаций, а также случаев замены описываемой ситуации при переводе
Объектом исследования является переводческая деятельность, а в качестве предмета исследования выступает многообразие факторов, связанных с передачей ситуации в разных языках, влияющих на процесс перевода
Научная новизна реферируемой диссертации состоит в том, что
впервые осуществляется комплексный анализ аспектов перевода, связанных с передачей предметной ситуации,
впервые применяется фреймовая методика для оценки характера передачи ПС в переводе на различных уровнях эквивалентности
Теоретическая значимость диссертации заключается в попытке комплексного анализа ситуативных аспектов перевода Немаловажной является попытка анализа влияния когнитивных факторов, связанных с описанием предметной ситуации, на выработку переводческой стратегии
Практическая ценность реферируемой диссертации определяется возможностью использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе
Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских и американских писателей и их переводы на русский язык В их числе романы У Коллинза "The Moonstone", "The Woman in White", Э Бронте "Wuthenng Heights", У -С Моэма "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Moon and Sixpence", Дж К Джерома "Three Men In a Boat", О Генри "Cabbages and Kings" (всего свыше 5000 страниц) В ходе исследования достаточно широко использовались самые различные словари, справочники и энциклопедии
В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального анализа, а также использовалась фреймовая методика
Основные положения, выносимые на защиту:
Всякое высказывание указывает на предметную ситуацию, связанную в сознании представителей языковых коллективов с определенными типами и подтипами фреймов
При переводе с одного языка на другой возможно сохранение указания на ПС или способ ее описания, но только в тех случаях, когда данная ПС активирует в сознании представителей языковых коллективов ИЯ и ПЯ, одинаковые типы и подтипы фреймов
Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала и тщательной проработкой научной литературы Библиография включает 120 позиций
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2003-2006 гг и на научно-практических конференциях Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора
Основная цель, задачи и методы исследования обусловили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение и библиографию
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы
Первая глава реферируемой диссертации посвящена рассмотрению понятия языковой избирательности в современном языкознании и понятия смысловой структуры высказывания, а также анализу различных трактовок термина «высказывание» Также в данной главе анализируются различные подходы к понятию «ситуация» и проводится разделение на «предметную» и «коммуникативную» ситуации
Во второй главе рассматриваются ситуативные концепции в теории перевода и подходы к анализу ПС
В третьей главе разрабатываются критерии для исследования предметных ситуаций на основе фреймовой методики и теории уровней эквивалентности В Н Комиссарова, в соответствии с которыми в дальнейшем проводится анализ когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей структурирования знания в высказываниях английского и русского языка при описании различных типов предметных ситуаций
В заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в этом направлении
В библиографии предлагается список проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых по языкознанию, философии, теории перевода, культурологи, когнитивной лингвистике, лингвострановедению Затем приводится перечень использованных в ходе работы словарей, энциклопедий и справочников, и представлен список художественных произведений, послуживших материалом для нашего исследования