Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Юридическая терминология как часть лексической системы современного английского и татарского языков 9
1.1 Понятие термина, его лингвистическая характеристика 9
1.2 Содержание понятия «юридического термина» 15
1.3 История развития юридической терминологии в английском и татарском языках 22
1.4 Основные требования языка законодательства и права 36
Глава 2 Специфика формирования юридической терминологии в английском и татарском языках 44
2.1 Анализ частеречнои и структурной характеристики юридических термнов в английском и татарском языках 44
2.2 Роль различных способов словообразования в английском и татарском языках 51
2.2.1 Морфологический способ образования юридических терминов в английском и татарском языках 55
2.2.2 Синтаксический способ образования юридических терминов в английском и татарском языке 69
2.2.3 Лексико-грамматический способ терминообразования или конверсия в английском и татарском языках 92
2.3 Семантические характеристики терминов юриспруденции в английском и татарском языках 97
2.3.1 Знаковые характеристики английских и татарских юридических терминов 97
2.3.2 Полисемия юридических терминов в английском и татарском языках 102
2.3.3 Синонимия юридических терминов в английском и татарском языках 109
2.3.4. Антонимия юридических терминов в английском и татарском языках 122
2.4 Заимствование как способ пополнения юридической терминологии в английском и татарском языках 129
Глава 3 Дискурсивный анализ юридической терминологии в английском и татарском языках 142
3.1 Жанры юридического дискурса 142
3.2 Юридический документ как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках 147
3.3 Судебное выступление как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках 154
3.4 Трансдискурсивные связи: использование юридической терминологии в художественных текстах 163
Заключение 173
Библиография 178
- Понятие термина, его лингвистическая характеристика
- Содержание понятия «юридического термина»
- Анализ частеречнои и структурной характеристики юридических термнов в английском и татарском языках
- Жанры юридического дискурса
Введение к работе
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному
исследованию юридических терминов, особенностей их формирования и
функционирования в различных жанрах юридического дискурса и вне его на
материале современного английского и татарского языков. Юридическая
терминология является важным разделом терминосистемы любого языка, что
обусловлено, в первую очередь, местом и ролью в жизни и деятельности
человека самой юриспруденции. Будучи уникальным материалом для
исследования, юридическая терминология характеризуется большим
разнообразием сфер применения по сравнению с другими
терминосистемами. Активно развивающиеся в последние десятилетия
проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед
исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении
алломорфных и изоморфных характеристик, типологии разноструктурных
языков. Актуальность исследования определяется ростом межкультурных
связей, ролью языка права в современном коммуникативном процессе, а
также недостаточной изученностью словообразовательных,
морфологических, семантических и функциональных характеристик юридической терминологии в сопоставительном аспекте.
Цель работы состоит в сопоставительном изучении формирования юридической терминологии в английском и татарском языках и особенностей ее функционирования в разных жанрах юридического дискурса и вне его. Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
определить корпус юридических терминов в английском и татарском языках;
выявить основные требования, предъявляемые к юридической терминологии в английском и татарском языках;
дать частеречную и структурную характеристику юридическим
терминам в английском и татарском языках;
- выявить общее и различное в способах терминообразования в
терминосистеме юриспруденции в английском и татарском языках;
- выявить структурно-семантические свойства английской и татарской
юридической терминосистемы;
- описать функционирование языка права в разных жанрах
юридического дискурса и вне его на материале английского и татарского
языков.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные юридические термины и юридические тексты на английском и татарском языках.
Предметом исследования данной диссертации является структурная и семантическая организация юридических терминов, а также функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии.
Теоретико-методологическую базу работы составляют
фундаментальные исследования отечественных и зарубежных языковедов: В.Д.Аракина, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Э.М. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ф.А. Ганиева, Б.Н. Головина, С.В.Гринева, Т.В. Губаевой, В.П.Даниленко, М.З.Закиева, Т.Л. Канделаки, Л.А.Капанадзе, В.И.Карасика, Р.Ю. Кобрина, Д.С. Лотте, Г.И. Одиноковой, А.А.Реформатского, А.В. Суперанской, Д.Г. Тумашевой, Ф.С. Фасеева, М.Б. Хайруллина, В.Х. Хакова, В.Н.Хангильдина, С.П.Хижняка, Ф.М. Хисамовой, Р.А. Юсупова.
Методы исследования. При решении поставленных задач в работе были использованы метод сплошной выборки, квантитативный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, системный метод, метод контекстуального анализа произведений.
Материалом нашего исследования послужили англо-русские, русско-английские, русско-татарские и татарско-русские юридические словари,
монографии по различным отраслям права, судебные постановления, тексты законов Великобритании, Соединенных Штатов Америки и Республики Татарстан, имеющие конституционное значение, Уголовный кодекс РФ, переведенный на татарский язык, художественные, публицистические, научные произведения юридического содержания на английском и татарском языках, а также всемирная сеть Интернет.
Юридические термины отбирались методом сплошной выборки из вышеперечисленных источников. По результатам отбора была составлена картотека из 2050 терминов: 1030 из них - юридические термины на английском языке, 1020 - юридические термины на татарском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней:
- английские и татарские юридические термины подвергаются
специальному и всестороннему сопоставительному исследованию;
выявляются межъязыковые терминологические соответствия;
определяется принцип формирования терминосистемы юриспруденции в английском и татарском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;
комплексно рассматриваются словообразовательные, структурно-семантические и функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии;
интерпретируется функционирование юридических терминов в юридическом дискурсе и вне его.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в выявлении общих закономерностей, прослеживаемых в формировании и функционировании английских и татарских юридических терминов, установлении соответствия формальных и содержательных признаков структуры исследуемых терминосистем, а также в определении специфики использования правового языка в разных жанрах юридического дискурса исследуемых языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в целях совершенствования и упорядочивания английской и татарской правовой терминосистемы, улучшения качества перевода английских и татарских юридических текстов, повышения эффективности методик преподавания английского и татарского языков студентам юридических вузов, в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения, а также при подготовки учебников и учебных пособий, энциклопедических словарей по правоведению, составления двуязычных юридических словарей.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере юриспруденции. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и татароязычной терминосистем юриспруденции характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.
Юридическое терминообразование как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в английском и татарском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления. Сходство двух систем юридической терминологии проявляется в способах терминообразования. Различия двух языков касаются структурно-семантических характеристик. Функциональное своеобразие исследуемых терминосистем раскрывает словообразовательные и семантические ресурсы языка.
Использование терминов в юридическом дискурсе способствует
его институционализации. При использовании вне юридического дискурса
термины обоих языков частично или полностью утрачивают
специализированность своих значений. За пределами юридического дискурса
язык права создает вокруг себя поле идейных и духовно-нравственных
интерпретаций, обретая символический характер, и используется с целью создания комического эффекта, обычно не свойственного ему в рамках этого типа дискурса.
Апробация работы. Отдельные положения и выводы диссертационного исследования нашли отражение в 12 публикациях по теме диссертации, в том числе - в 3-х рецензируемых журналах из перечня ВАК: «Вестник Челябинского государственного университета», «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» и «Вестник Башкирского государственного университета». Полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры языковедения и иностранных языков Казанского юридического института МВД России, кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и были представлены в докладах на международных, всероссийских и республиканских научно-практических конференциях.
Структура работы. Основная часть работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Понятие термина, его лингвистическая характеристика
Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это в первую очередь объясняется международным характером современных научных знаний и стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах человеческой деятельности. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и терминологии в целом. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений. Терминология, как правило, формируется на базе родного языка, отражая характерные черты создающей ее языковой системы.
Терминология сегодня - это область особо целенаправленной человеческой деятельности [Липатов 1993: 8]. Можно согласиться с мнением ведущих отечественных терминологов, что «отечественная наука о терминологии выделилась в самостоятельную дисциплину, сочетающую в себе фрагменты логики, лингвистики, философии, концептологии, информатики, семиотики, а также элементы символики» [Суперанская 1989: 233]. Терминология активно «обслуживает» лексикологию: по наблюдениям чешского лингвиста К. Сохора 90% новых лексических единиц поступает в язык именно из научной и технической терминологии.
Следует отметить, что терминология — это основа языка науки, это та часть подводной лексики, которая наиболее чувствительна к каким-либо внешним воздействиям и изменениям. Термины общепризнанно считаются одной из основных лексических групп языка науки [Даниленко 1976: 71]. А язык науки обладает целым рядом характерных особенностей, которые отличают его от языка художественной литературы: своеобразная клишированность средств выражения, стремление к стандартизации и унификации, смысловой однозначности, ясности и точности изложения мысли, отказ от эмоционально-окрашенных, двусмысленных и устаревших единиц. Термины являются единицами «языка для специальных целей», так как они связаны с определенной сферой деятельности, которую они обслуживают.
Все достижения научно-технического прогресса нашли отражение в языках мира. Это проявилось главным образом в потоке новых терминов, передающих новые понятия, явления, признаки, вызванные к жизни как развитием давно существующих отраслей знаний, так и появлением вновь созданных областей науки и техники.
Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная, терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Существуют языки, терминологически развитые в большей или меньшей степени. К хорошо терминологически развитым языкам А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева относят русский, английский, французский, немецкий, итальянский языки [Суперанская 1989: 4].
Как известно, если национальный язык не имеет своей научной терминологии и разработка ее не ведется, ученые вынуждены обращаться к терминологически разработанному чужому языку.
Языки народов бывшего Советского Союза являются пристальным объектом изучения для многих языковедов и историков. Однако это не значит, что на каждом из них формируются терминологии всех отраслей знаний [Суперанская 1989: 5].
Становление терминологической базы того или иного языка — сложный, трудоемкий процесс, требующий от его создателей не только специальных знаний и определенных навыков, но и общую культуру, эрудицию и безупречную грамотность.
Терминология постоянно находится в движении: одни термины устаревают, на смену приходят другие. Меняются поколения ученых, взгляды, научные методы, актуальность тех или иных научных исследований.
Терминология на любом этапе развития науки представляет собой устойчивую систему, которая, с одной стороны, объединяет в себе опыт прошлого, а с другой, совершенствует этот опыт, используя все имеющиеся в арсенале средства. За кажущейся несовершенностью терминологии скрыт строгий порядок.
Теоретическое исследование в области терминологии традиционно связывают с именами А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова, О.С. Ахмановой, К.А. Левковской, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, а рассмотрение терминологии в прикладном аспекте - с именами Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте, С.А. Чаплыгина, СИ. Коршунова, Т.Л. Канделаки, В.И. Сифорова, B.C. Кулебакина, Я.А. Климовицкого.
Изучение проблемы терминологии как в нашей стране, так и за рубежом приходится на 20-30-е годы XX века, когда в науке формировалось понятие «термин». В это время в мире существовало два крупных терминологических центра, ведущих серьезную терминологическую работу по упорядочению и созданию терминов в Австрии (довоенная Германия) и на территории бывшего СССР. До семидесятых годов проблема статуса термина являлась предметом оживленной дискуссии исследователей-лингвистов, работающих в разных направлениях. Наблюдались две противоположные тенденции - с одной стороны, стремление вынести термины за пределы языка, а с другой стороны — идентифицировать термины с общеупотребительной лексикой. В середине 70-х годов эта проблема несколько утратила свою актуальность, так как у ученых выработалось общее понимание термина. Хотя каждый автор пытается дать свое собственное определение понятию термин.
Содержание понятия «юридического термина»
Как известно, любая отрасль знания имеет свою терминологию, и чем она специфичнее, тем острее стоит вопрос о проблемах терминологии в ней. Актуальны проблемы терминологии и в юриспруденции.
Чем больше в законодательном тексте терминов, тем он более точен, четок, лаконичен. Думается, В.М. Коган совершенно справедливо считает, что «употребление в законе исключительно терминов — это идеал к которому право стремится и которого оно никогда не достигает из-за сложности самой действительности, составляющей предмет права и его цель» [Коган 1967 : 106].
Наиболее значимым компонентом языка закона является юридическая терминология. Однако весь юридический терминологический аппарат функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в законодательном тексте можно отграничить общеупотребительные слова от специальных. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями, в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными [Даниленко 1977: 16]. Неразрывно связанный со специальным понятием, юридический термин служит не только его представителем, но и средством установления его связей, передачи и адекватного восприятия информации, заложенной в данном понятии. Понятие, в свою очередь, представляет основу лексического значения слова. Современное терминоведение рассматривает термин как слово или словосочетание, которое выступает в рамках конкретной научно-деловой коммуникации и выражает определенное понятие, которое относится к определенной предметной области науки, техники или культуры.
Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия.
Понятие юридической терминологии достаточно расплывчато и неоднозначно. Юридическая терминология относится к общественно- политической терминологии. В ее состав входит терминология права (закона) и правоведения. Терминология права - это терминология законодательства, нормотворчества и правоприменительной практики. Терминология правоведения — терминология правовой доктрины (науки о языке). Основной массив терминов права и правоведения является общим. Разница лишь в том, что терминология правоведения сложнее терминологии права [Черекаев 2004: 24].
В правовой науке предлагается несколько определений понятия "юридический термин». Вот некоторые из них:
Юридические термины - это "слова (или сочетания слов), которые являются наименованиями определенных юридических понятий" [Савицкий 1987:21].
Юридический термин - "это слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью" [Пиголкин 1990: 65].
Юридический термин - это "словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства" [БЮС 1998: 782].
Юридическим термином следует считать "любое слово или словосочетание, выступающее в номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента правовой системы (гипотезы, диспозиции, санкции)" [Хижняк 1997: 24].
Мы считаем, что наиболее удачным является определение "юридического термина", отраженное в Большом юридическом словаре, так как объектом изучения права являются такие важные и многосложные компоненты общества, как государство и право, государственно-правовые явления социальной жизни.
При изложении законодательной мысли в форме нормативно-правового акта используются языковые средства, выработанные специально для сферы правотворчества. Как известно, юриспруденция оперирует сложными, многогранными и специфическими понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией. Законодательство и юридическая наука не смогли бы обойтись без нее. Если заменять специальные термины описательными выражениями, это может привести к неопределенности и расплывчивости формулировок, к потере точности и четкости выражения мысли законодателя.
Точное и недвусмысленное использование юридической терминологии является гарантом успешной и плодотворной работы законодательства. «Юридические термины экономят язык законодательного акта, они удобны для применения в юридической практике, информативны для профессионалов, так как представляют собой сжатую и концентрированную форму выражения знания» [Черекаев 2004: 23].
При изложении законодательной мысли в форме нормативно-правового акта необходимо избегать многозначных, завуалированных и нечетко сформулированных терминов. В тексте нормативно-правового акта не должно быть места устаревшим словам и заимствованиям. Простота и доступность юридических терминов является залогом создания грамотной нормативно-правовой базы.
Анализ частеречнои и структурной характеристики юридических термнов в английском и татарском языках
Одним из важных требований к употреблению юридической терминологии в тексте нормативно-правового документа является единство и системность.
Для единства юридической терминологии необходимо, чтобы при обозначении в нормативном тексте определенного понятия последовательно употреблялся» один и тот же термин, а при обозначении разных, не совпадающих между собой понятий использовались различные термины. Иначе в правовой деятельности возможны путаница и даже ошибки.
Говоря о системности терминологии, зачастую исследователи обращаются, прежде всего, к анализу плана выражения: термины изучаются в плане их морфологического строения, а если речь идет о составных (полилексемных) терминах, то рассматриваются основные типы моделей, на основе которых возникают составные термины. Подобное изучение терминологии мы считаем не полным и в какой-то мере оторванным от самого объекта изучения конкретной области знания, от содержательной стороны терминов. Поэтому в нашем исследовании мы хотели бы описать терминосистемы юриспруденции английского и татарского языков, как в плане выражения так и плане содержания. Говоря о содержательной стороне термина, мы стремимся подчеркнуть связь слова и понятия им обозначаемого. Системность терминов, проявляющаяся как в плане выражения (внешняя системность), так и в плане содержания (внутренняя системность), может служить показателем степени упорядоченности терминологии. Этого же мнения придерживаются авторы «Общей терминологии» А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Они считают, что жизнеспособность той или иной терминосистемы, в том "числе лингвистической, определяется в первую очередь ее упорядоченностью. При этом любой из терминов должен предельно точно и логически вписываться в метатаксоническую систему. А без системной упорядоченности терминов немыслима их кодификация чего настоятельно требует такое: крупное и глубокое:системное явление, каким, является метаязык лингвистики.
Прежде чем перейти, к анализу плана выражения юридических терминов в английском и татарском языках, мы считаем, что необходимо пролить.свет на вопрос так .называемой «частеречности»! в терминологии права. Любой ученый: и лингвист, занимающийся вопросами слова: и терминообразования, рано- или поздно задается вопросом: «Какая часть речи является? наиболее продуктивной? в процессе терминотворчества?». «Какой частью речи чаще всего предстает терминология?» Ответы на эти вопросы не ясны и обсуждаются;
Многие лингвисты (F.O. Винокур, Дж. Милль, СМ. Бурдин, Н.А. Щеглова, А.ИУ Моисеев) вслед за O.G. Ахмановой отдают безоговорочное предпочтение имени существительному: «... в; европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные
И отвлеченные существительные от основ прилагательных, что основной! состав; терминологического спискаі для этих языков вполне может быть исчерпан существительным»,-[Ахманова 1966: 11]. И:это неудивительно, так как термины-существительные являются ядром терминологической системы и по своей природе они обеспечивают возможность называть отвлеченно как предметы, так и качества, действия.
Тем не менее, многие исследователи (М.Ві Касимова, В.П. Даниленко, Т.В.Рубаева, О. Манщ Т.М. Балыхина, О .В; Авакова, Е.Б. Ершова, Г.И. Одинокова, СП. Хижняк) говорят о возможном употреблении в функции термина и других частей речи, так как набор терминируемых понятий шире, чем категория- существительного и термин необходимо рассматривать в тексте, где он представлен разными частями речи. Мы придерживаемся этой точки зрения и считаем, что терминологию не следует ограничивать рамками одной части речи. В ходе проведенного нами исследования, мы выявили, что юридическая терминология в английском и татарском языках имеет в своем составе слова различных частей речи. В ее составе наряду с существительными, составляющими ядро терминосистемы права, есть и глагольные формы, и прилагательные, и наречия. Отличаются они лишь степенью продуктивности. Материал юридической терминологии подтверждает все вышесказанное. Например, в английском языке: to appeal -подавать апелляцию, to rate —облагать налогом, to resentence — пересмотреть дело, guilty - виновный, guiltless - невиновный, suspicious -подозрительный, heretofore — ранее, до сего времени, urgently — срочно; в татарском языке: хокукый - правовой, дэлиллэу - аргументировать, мэж,бури - принудительный, катгый - безапелляционный, рэсми -официальный, дайми - постоянно, кылу - свершать, халыкара -международный, анлы рэвештэ - осознанно, Ьичшиксез — бесспорно, каракларча — воровски, бушлай — бесплатно.
В структурном плане с точки зрения формы выражения в юридической терминологии английского и татарского языков можно выделить термины, . выраженные словом, термины, выраженные словосочетанием и аббревиатуры. При этом, термины выраженные словосочетанием составляют 40 % в терминосистеме права английского языка и 71% в терминосистеме права татарского языка. Более подробно они рассмотрены нами в параграфе 2.2.2. данной работы.
Простые термины чаще всего выражают научные понятия, которые являются родовыми по отношению к видовым понятиям. Состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа.
Жанры юридического дискурса
В данном исследовании дискурс рассматривается в широком смысле как сложное коммуникативное явление, как устное речевое действие, включающее как социальный контекст, дающий представление об участниках коммуникации и их характеристиках, так и процессы производства и восприятия сообщения.
В современном языкознании важнейшей функцией языка, как правило, признается коммуникативная функция, чаще всего трактуемая как функция общения [Морщакова 1992: 8].
В основе языкового общения лежит необходимость организации совместной деятельности, то есть язык обслуживает все формы и сферы социального взаимодействия людей.
Язык и право функционируют в обществе в тесном взаимодействии друг с другом. Это проявляется, прежде всего, в том, что язык обслуживает право. Во-первых, он выражает волю законодателя; а во-вторых, доводит эту волю в виде правовых предписаний до сведений участников общественных отношений.
При изучении дискурса встает вопрос о его классификации: какие типы и разновидности дискурса существуют. Отечественный учёный В.И. Карасик выделяет два особых типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) дискурс. "В первом случае в общении участвуют коммуниканты, хорошо знающие друг друга, раскрывающие друг другу свой внутренний мир", во втором случае - как представители той или иной социальной группы [Карасик 2004: 232].
Персональный дискурс подразделяется на две разновидности: бытовое и бытийное общение. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. В бытийном дискурсе общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений и выделяется на основании двух признаков: цели и участники общения.
«Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума», - считает В.И. Карасик [Карасик 2000: 39].
В качестве критериев выделения видов дискурса можно считать формы общественного сознания (политическое, правовое, мораль, искусство, философия, наука, религия), вид деятельности общественных отношений, которые возникают на основе общественной потребности. Таким образом, разновидностей дискурса столько, сколько видов деятельности человека, поскольку каждый вид деятельности порождает свой собственный вид дискурса с присущей ему лексикой и стилистикой.
Юридический дискурс наряду с политическим, экономическим, административным, вежливым, аргументативным, деловым, педагогическим, спортивным, художественным, феминистским, лирическим, массово-информационным дискурсами является разновидностью институционального дискурса. Таким образом, все вербальное и невербальное поведение человека организовано через репертуар различных видов дискурсов.
Описание различных типов институциональных дискурсов, обслуживающих общественные институты современного общества, находится на сегодняшний день на начальной стадии. Однако следует отметить, что отечественными и зарубежными исследователями выполнен ряд интересных работ, анализирующих такие виды дискурсов, как политический [ванн Дейк, 1989; Водак, 1997; Шейгал, 2000; Желтухина, 2000]; военно-политический [Олянич, 2003]; рекламный [Кочетова, 1999; Ильинова, 2003]; деловой [Т.Н. Астафурова, 1997]. Мы присоединяемся к мнению ученого Т.А.Ширяевой и считаем, что, несмотря на большое количество разнообразных исследований, выполненных в рамках различных наук - предметом которых является дискурс, сегодня в институциональных исследованиях дискурса существует больше вопросов, нежели ответов [Ширяева 1998: 136].
Как известно, ни одно общество не может существовать без системы, регулирующей взаимоотношения между его членами. В любом обществе такие отношения регулируются посредством языка. Ни один юридический процесс не может обойтись без языка, который выступает в роли посредника процесса, а иногда даже и результата. В культурах, имеющих письменность, юридические нормы и процедуры, однажды установленные и стандартизированные, порождают особый язык юриспруденции. Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. В силу разнообразия областей права в настоящий момент в лингвистике существует проблема, связанная с выделением языка права в отдельный профессионально ориентированный пласт языка. Однако у исследователей нет сомнения в том, что существует юридический дискурс, имеющий свою структуру, закономерности и информационное поле.
В современной науке проблемы становления и интерпретации юридического дискурса исследуются как учеными-филологами (А.К. Соболева, Е.В. Горбачева, Л.Н. Сидорова, Т.В. Губаева, В.К. Давыденко), так и юристами (Н.Н. Вопленко, И. А. Грамов, О.Н. Муромцев, В.Д. Карташев, Ю.Г. Ткаченко, А.Ф. Черданцев). При всей важности результатов подобных работ, в исследовании юридического дискурса остается много нерешенных вопросов, а результаты недостаточно обобщены и не систематизированы.