Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании 9
1.1. Теоретические проблемы эвфемизации в русском и китайском языкознании 9
1.2. Признаки эвфемизмов 15
1.3. Эвфемия и смежные языковые явления 22
Выводы 37
Глава 2. Эвфемизация как универсальный языковой феномен в русском и китайском языках 38
2.1. Классификация эвфемизмов в русском и китайском языкознании 38
2.1.1. Языковые и речевые эвфемизмы 38
2.1.2. Традиционные темы эвфемизации в речевой коммуникации 45
2.1.3. Эвфемистическая группа как лингвокультурологическое явление 68
2.2. Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках 73
2.2.1. Лексико-семантические средства эвфемизации 74
2.2.2. Фразеологические средства эвфемизации 88
2.2.3. Деривационные средства эвфемизации 98
2.2.4. Графические средства эвфемизации 105
2.2.5. Грамматические средства эвфемизации 107
2.2.6. Стилистические средства эвфемизации 1 14
Выводы 1 24
Глава 3. Лингвопрагматические особенности эвфемизмов в русском и китайском языках 127
3.1. Современные представления о лингвопрагматике (прагмалингвистике)... 127
3.2. Эвфемизация речи с учетом контекста 129
3.3. Эвфемизация речи с учетом статуса коммуникантов 133
3.4. Интенция как прагматический фактор в эвфемизации речи
3.4.1. Интенциональность табуированных номинаций 144
3.4.2. Соблюдение принципа вежливости 149
3.4.3. Социально-политические факторы эвфемизации
3.5. Семиотические причины изменения эвфемизмов: исторические и новые эвфемизмы 165
3.6. Переводоведческие проблемы эвфемистической лексики 174
Выводы 184
Заключение 186
Список использованной литературы
- Признаки эвфемизмов
- Традиционные темы эвфемизации в речевой коммуникации
- Графические средства эвфемизации
- Интенция как прагматический фактор в эвфемизации речи
Введение к работе
Диссертация посвящена исследованию эвфемии как универсального языкового феномена в русском и китайском языках. Работа носит комплексный характер и имеет лингвокультурную и лингвопрагматическую направленность.
Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках, в качестве предмета анализа рассматриваются способы и средства выражения эвфемии, ее тематический состав в исследуемых языках, лингвопрагматические и лингвокультурологические характеристики русских и китайских эвфемизмов.
Проблема эвфемизации в языке обстоятельно разрабатывалась учеными разных лингвистических школ в России, Китае, Европе и Америке. Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей русской и китайской эвфемии, отсутствием сопоставительных работ на материале русского и китайского языков, с другой – отсутствием исследований эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах, несмотря на достаточное описание эвфемизмов обоих языков в лексико-фразеологическом плане.
Цель работы состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистическом использовании эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие «эвфемизм» на основе выработанных европейскими, американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения данных языковых единиц;
2) определить соотношение эвфемии и смежных с ней явлений: категории вежливости, семантики умолчания, криптолалии, дезинформации, перифразирования и грубой выразительности;
3) проанализировать языковые и речевые эвфемизмы с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности;
4) сопоставить средства эвфемизации в русском и китайском языках;
5) рассмотреть лингвокоммуникативные и лингвокультурологические особенности функционирования эвфемизмов в русском и китайском языках;
6) выявить наиболее значимые проблемы перевода эвфемизмов с русского языка на китайский и с китайского на русский и предложить оптимальные способы их решения.
Материалом исследования послужила авторская картотека, полученная путем сплошной выборки эвфемизмов из русских и китайских художественных и публицистических произведений, записей живой речи (далее ЗЖР), а также материалы из словарей. Общий объем материала составляет более 4 тыс. единиц (из китайского языка – около 2,6 тыс., из русского – около 1,5 тыс.).
В качестве методов исследования использованы дескриптивный, включающий приемы наблюдения, описания, количественных подсчетов и сопоставления; сравнительно-исторический; лингвокультурологический; приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских, европейских и американских лингвистов по исследованию теоретических аспектов табу и эвфемизмов (Н.С. Арапова, Ж.Ж. Варбот, Д.К. Зеленин, А.М. Кацев, М.Л. Ковшова, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, А.А. Реформатский, Л.Н. Саакян, Е.П. Сеничкина, Е.И. Шейгал, , , и др.), по проблемам лексикологии и фразеологии (Ю.Д. Апресян, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, Н.М. Шан-
ский, А.Д. Шмелев, Д.Н. Шмелев, , и др.), лингвопрагматики (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г. Грайс, Е.А. Земская, М.Л. Ковшова, Р. Лакофф, А.Ю. Маслова, Н.Н. Формановская, М.А. Шелякин, , и др.), лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Брысина, С.Г. Воркачев, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.) и теории перевода (Е.К. Павлова, Е.А. Ростовцев, А.В. Федоров, и др.), а также диссертации и авторефераты по проблемам функционирования эвфемизмов в разных языках (Т.Н. Абакова, А.А. Акбаров, Ю.В. Алекси- кова, Ю.С. Баскова, Н.М. Бердова, Т.С. Бушуева, Н.А. Ванюшина, Е.С. Глиос, Е.В. Кипрская, Т.А. Ковалева, Т.П. Кудряшова, Е.О. Милоенко, О.В. Обвинцева, Н.М. Потапова, А.Н. Прудывус, Э.А. Райчева, О.С. Сахно, О.В. Федосова, Е.М. Черникова, К.В. Якушкина и мн. др.).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен сопоставительный анализ средств и способов эвфемизации в русском и китайском языках, позволяющий выявить лингвопрагматические и лингвокультурологические особенности эвфемизмов и тематическую специфику эвфемии обоих изучаемых языков.
Личный вклад автора заключается в том, что на основании проведенного исследования и теоретических разработок проблемы эвфемизации было уточнено определение понятия «эвфемизм»; с учетом лингвокультурных характеристик китайского и русского языков был введен и описан универсальный объект «эвфемистическая группа», выявлен и проанализирован состав этих лингвальных совокупностей в русском и китайском языках; приведен свод типичных способов и средств эвфемизации; дано обоснование влияния различных лингвопрагматических и лингвокультурных параметров на процессы эвфемизации.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении и уточнении ряда положений, касающихся теории эвфемизации, теории перевода, прагмалингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, а также в разработке отдельных приемов сопоставительного анализа применительно к процессам эвфемизации в разноструктурных языках.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания курса общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и китайского языков, теории перевода, в сопоставительной прагмалингвистике, а также в лексикографической практике – при составлении учебных пособий по лингвокультурологии и различных словарей эвфемизмов, включая переводные.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эвфемизм как универсальный языковой феномен в своей основе имеет три взаимосвязанных аспекта: 1) социальный, подразумевающий приемлемость того или иного слова или выражения и запрет на грубые, неприличные номинации, обусловленный требованием соблюдения вежливости в процессе коммуникации; 2) психологический, имеющий целью уважительное отношение к собеседнику, сохранение в процессе общения его достоинства, исключение всех возможных видов оскорблений; 3) лингвистический, задачей которого является подбор оптимальных языковых средств, обладающих благозвучием (эвфонией и эвсемией) и способностью смягчать исходный денотат.
2. Различная социальная история языка приводит к появлению уникальных тем и объектов эвфемизации (запрет на произношение названия медведя у русских и тигра у китайцев; эвфемизмы-обращения у китайцев и др.). По мере глобализации мира появляются сходные темы эвфемизации и номинации-эвфемизмы (традиционно положительное отношение к большому весу человека и его объемной фигуре у китайцев и появление эвфемизмов для обозначения толстого человека в последнее время, заимствования и кальки как смягченные номинации негативно оцениваемых явлений в обоих анализируемых языках). Специфика процесса эвфемизации позволяет ввести понятие эвфемистической группы, признаками которой являются 1) разнородность состава; 2) избирательность; 3) тематическая и/или лексико-семантическая обусловленность.
3. Русский и китайский языки, типологически и генеалогически относящиеся к разным языковым семьям и классам, имеют в целом сходные проявления эвфемизации; отличия касаются деривационных средств (русский язык активно использует аффиксы, которые не свойственны китайскому языку) и преобладания стилистических средств в китайском языке.
4. Эвфемизация является языковой универсалией, она отражает лингвоэтические и лингвоэстетические предпочтения носителей языка. Это позволяет говорить о связи эвфемизации с прагматикой языка и обусловленностью этого процесса интенциями общения и коммуникативными факторами. По мере изменения общества и языка развиваются первоначальные и появляются новые темы эвфемизации, включающие как традиционные запреты на произношение неприятных и/или непристойных слов (телесный низ, сексуальные отношения, религиозные воззрения, смерть, внешность человека и др.), так и возникающие социальные проблемы (названия профессий, нетрадиционная сексуальная ориентация, политические процессы и др.).
5. Ведущими интенциями процесса эвфемизации являются табуизация, соблюдение принципа вежливости, политическая приоритетность. Эвфемизация генетически связана с табу, регламентирующим различные стороны жизни древнего человека. Сохраняя в некоторых своих проявлениях магическую составляющую (страх перед наказанием сверхъестественных сил), эвфемизация постепенно все в большей степени начинает отражать в языке представления носителей о красоте коммуникативного акта и благопристойности номинаций. Соблюдение принципа вежливости характерно лишь для определенных сфер общения и обусловлено культурно-историческими и лингвоэтическими факторами. Избирательность в вуалировании существа дела связана с различиями в политических приоритетах стран и социумов.
6. Перевод как один из прагматических продуктов должен использовать все возможные ресурсы переводящего языка (адекватный выбор средств, вольную передачу смысла, использование примечаний и комментариев) с целью наиболее полного отражения контекстуального смысла. При этом сохранение эвфемизма в процессе перевода желательно, но необязательно; это зависит от лингвальной и культурно-исторической специфики.
Апробация работы осуществлялась в виде научных докладов и сообщений на следующих конференциях: XVI Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2010); Всероссийской научно-практической конференции «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» (Томск, 2011); Междуна- родной конференции «Ономастика Поволжья» (Ярославль, 2012); XIX Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2012). По теме исследования опубликовано 10 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций. Общий объем публикаций – 3,4 п.л.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и словарей.
Признаки эвфемизмов
В общении, касаясь тех или иных деликатных тем, говорящий встает перед выбором между прямым и/или грубым наименованием чего-либо и смягченным обозначением предмета, действия или явления. В практике общения сложилась стройная система языковых предпочтений носителей языка, называемых в лингвистике эвфемизмами. Слово эвфемизм происходит от греческого euphemismos (ей - хорошо , phemi - говорю ; euphemio - говорю вежливо ; cuphemia - благоречие, хорошая речь; воздержание от неподобающих слов ) и впервые встречается в греческой риторике [Арапова, 1997: 636j.
Эвфемизм как универсальный языковой феномен широко употребляется в любом языке. Например, для выражения быть беременной существуют в русском языке общеизвестные эвфемистические замены находиться в (интересном) положении; ждать ребенка и т.д. В современной англоязычной прессе часто используются фразы ovenveight излишек веса" вместо fat; low-income приход низкого уровня вместо poor бедный . Китайские эвфемизмы лЁ Ґ ушел , /jz / кого-то нет заменяют прямое название смерти (ЗЖР). В чешском языке вместо слова umrit умереть используется глагол zesnoiit, вместо словосочетания/Ї/ па zdchod идти в туалет употребляются jit па та/оы / velkou, вместо thistd zena толстая женщина — korpulentni ddma, для наименования половых отношений используется выражение spat s пекут, гомосексуалиста называют teply, tep/ous. homous, homik (ЗЖР).
Эвфемизмы долгие годы были объектом анализа лингвостилистики и риторики. В российском языкознании этой проблемой занимались многие ученые. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой дается следующее определение: «Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Ахманова, 1969: 521 . Д.Ы. Шмелев характеризует эвфемизм как «воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [Шмелев, 2000: 276]. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой читаем: «Эвфемизм - слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести» (например, из-за его табуироваыности или грубости)» [MAC, т. 4: 746]. Приведенное определения отражают наиболее общее представление об эвфемизмах в той их части, в которой лингвисты проявляют единодушие.
Термин эвфемизация употребляется в научной литературе в двух смыслах: в более узком - процесс насыщения речи эвфемизмами, процесс их создания и использования; и в более широком - особый способ номинации денотата [Саакян, 2009: 251. Под вторым значением понимается сложный семантический процесс, основанный на метафоризации, метонимическом переносе и синекдохе. Таким образом, если эвфемизм - это непрямое перифрастическое обозначение предмета различными рассмотренными выше способами, то эвфемизация - это именование при помощи эвфемизмов, т.е. особая речевая тактика.
Эвфемизация тесно переплетается с номинацией и оценкой, которые являются наряду с предикацией основой речевой деятельности человека [Крысин, 1998: 71]. Это ставит эвфемию в один ряд с важнейшими феноменами языка.
Эвфемизация является ярко выраженным лингвокультурным явлением. СП Воркачев пишет: « Лингвокультурология - самое молодое ответвление этнолингвистики. В задачи этой научной дисциплины входит изучение языка и культуры, языка и народного менталитета, она создана, по прогнозу Бенвениста, "на основе триады - язык, культура, человеческая личность" и представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса - Folksgeist В.фон Губольдга и Г Шгейнталя» [Воркачсв, 2001: 64]. По мнению ВЫ. Телии, «культурная коннотация иіраег роль своеобразно "звена", обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры» [Гелия, 2001 12-14]. Подробно рассматривает различные аспекты лингвокультуры в своей моної рафии KB Врысина [2003].
Умение оценить предмет речи и речевую ситуацию в целом, лингвокультурная компетенция собеседников и способность к самоконтролю в процессе общения - необходимые предпосылки успешной эвфемизации. Таким образом, как отмечают мної ис ученые, эвфемизация речи имеет три взаимосвязанных аспекта: социальный, психолої ический и лингвистический Кацев, 1988: 76. Социальный аспект - это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно моральные, религиозные и политические мотивы [Кирсанова, 2007]. Под психологическим аспектом понимается тот эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене. Ciapoe прямое наименование предмета или явления вызывает негативную эмоцию (страх, стыд, отвращение и г д.). При лингвистическом подходе в изучении эвфемии определяются признаки и условия употребления эвфемизмов
В китайской языке есть иероглифы Л и Ш , которые обозначают ltl кривой, непрямой . В древнекитайском языке они часто употреблялись отдельно В династии Цин появилось Ш как одно слово, выражающее гармоничность и переливы в мелодии. Словарь современного китайского языка объясняет 3 Ш «благозвучная речь, мелодия и т.д.» [ССЬСЯ: 1420]. Таким образом, мы исследуем термин .Ш эвфемизация не как понятие, касающееся мелодии, а как два состояния коммуникации: 1) о деятельности человека - не прямо делать что-либо, а в какой-либо косвенной манере способствовать завершению дела, 2) о выражении - не прямо творить, а смягчать или и перифразировать речь. Для обозначения результата этих процессов, вербализации их используется термин Л Ш. in , в котором третий иероглиф обозначает язык; говорить; выражение; фразеология или пословица [ССЬСЯ: 1751]
Традиционные темы эвфемизации в речевой коммуникации
Тема отношения между полами - деликатная, и непрямые выражения естественны при ее обсуждении. Эвфемизацию темы «отношение между полами» обычно рассматривают в фокусе сексуальной тематики, однако желание говорить непрямо, иносказательно, недоговаривать что-либо свойственно русскому человеку в отношении всего многообразия темы любви. Христианский нравственный кодекс рассматривал все добрачные и внебрачные отношения как аморальные. Мораль нового времени привела к тому, что темы сексуальных отношений стали предметом обсуждений в средствах массовой информации, однако в бытовом общении сохраняются представления о неделикатности открытого обсуждения проблем секса, половой жизни людей. М.М. Бахтин, исследуя народный смех, определяет, что он связан с материально-телесным, или производительным низом [Бахтин, 2010: 29].
Сексуальная тематика в Древнем Китае была строго запретной. Этот запрет вытекает из ценностно-нормативных установок конфуцианства. В книге Конфуция «Лунь юй» («Суждения и беседы») читаем: Зі & МУ Ч (Мужчине и женщине не надо трогать друг друга); М. "Щ it it 4L (Возможно, любовь случится естественно, нельзя нарушать ритуал) («ifeili»). Известные философы древнего Китая Чжуанцы, Лаоцы, Мэнцы, Конфуций и др. считали желания человека источниками всех зол. Среди этих желаний самое злое - плотское. Поэтому необходимо отказаться не только от порочных слов и действий, но и от плотского желания f Jii lni, 2012: 67.
Ценностно-нормативные установки христианства с одной стороны, конфуцианства и буддизма - с другой, не могли не сказаться на языковом сознании и речевом поведени русских и китайцев. В русском языковом сознании наиболее разработанной оказывается морально-этическая сфера половых отношений, а наиболее интимный аспект этих отношений вне морали объективируется сложившейся лексико-семантической парадигмой как низменное, животное, грех, грязь, разврат, блуд [Чесноков, 2005: 16]. То же самое можно сказать и о вербализации половых отношений в китайском языковом сознании, например: Jrfu Ш праздность и распутство , Ш Ш грязный , Ш Sjv разврат . Данное обстоятельство приводит и русских, и китайцев к необходимости эвфемизации темы сексуальных отношений, в которой можно выделить несколько подтем.
Объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное - ср., например, просторечные обозначения мужского члена: конец, палка, инструмент, аппарат, прибор, орудие, колбаса и др. или женского влагалища: дырка, скважина [Айдачич, www]; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь.
Для обозначения этих частей тела в китайском языке используются сходные метафоры. Мужской половой орган обозначается словами Щ Ж/ колбаса , ttf."/" палка , ШШ банан , .1Д- инструмент и Ж ft" аппарат . Женский половой орган обозначается словами %L Ь интимное место или метафорой 1Ык цветок [СЭКЯ: 120-126].
Говоря о женщине, оказывающей интимные услуги, используют разнообразные выражения вместо прямого наименования проститутки, в том числе слова, словосочетания или описательные предложения в различных контекстах. Например:
В обед Ада Анатольевна торопливо собиралась на работу перед зеркалом. Любознательное чадо спросило: «Мама, а кто такая проститутка?» Мама Коли, не повернув головы в сторону сына, мгновенно ответила: «Это женщина. которая много времени проводит в обществе мужчин» (МК-Урал, 2001, авг). См. примеры из словаря эвфемизмов русского языка [Сеничкина, 2008]: 1) кокотка, куртизанка, камелия; Певичку считали кокоткой. — это была ее профессия, — когда же хотели выражаться о ней литературно, то называли ее актрисой и певицей (А. Чехов. Пасажир 1-го класса).
Куртизанка сама создала себе свое положение. Начала она, не имея ничего, кроме своего тела, а кончает, имея души привязанных к ней богачей, которых разоряет (А. Герцен. Русские нравы). 2) словосочетания ночная бабочка, дама полусвета, женщина для удовольствия, уличная женщина, жрица любви, женщина свободной профессии, публичная женщина, жертва общественного темперамента, известного рода девица, легкого поведения женищна и т.д. Например:
Она всецело пръшадлежала к тем женским натурам, которые дают и профессиональных публичных женщин, и свободных служительниц любви (И. Бунин. Дело корнета Елагина).
В китайском языке в качестве эвфемизмов используются наименования 5 АИІЕ\І оступившаяся женщина , f-klLffc f секс-работница или Ф&Ё мисс .
С помощью некоторых слов с культурной коннотацией можно актуализировать эвфемистическую функцию. Например, слово камелия в понимании русских легко ассоциируется с «проституткой», «женщиной легкого поведения» [Сеничкина, 2008: 151], а в китайском языке эквивалентное слово ill тк Vc не может вызвать такой коннотации; когда китайцы говорят о легкомысленной женщине, они обычно используют выражение тК Й. (букв. текучая вода и тополиный пух ), вызывающие ассоциацию с характером природы и традициями национального мировосприятия, которые для русских непонятны.
Тема отношений между полами, плотской жизни человека в речи неизбежна, и ее описание носит стабильно эвфемистический характер: «Как-то вечером, после съемок, они встретились в гостиничном буфете. Максим предложил Наташе подняться к нему в номер...»; «Все думали, что между нами что-то уже — а на самом деле ничего не было»; «...скрашивая ее одиночество, они стали жить гражданским браком» и др. (О.В. Пушкина. Женские судьбы).
В русском и китайском языках часто употребляется калькированное выражение из американского варианта английского языка заняться любовью -Ш Ж- Не выходят из употребления в России и такие выражения вместо прямого наименования полового акта, как спать с кем-то. совокупляться, вступать в соитие, находиться в близких/интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость (ЗЖР); употребляются глаголы встречаться, дружить, гулять с кем-либо в определенных коммуникативных ситуациях: — Сказывал Гурка, твоя Дуиайка с Фомушкиным гуляет, — вдруг сказал Назарка (Л. Толстой. Казаки); У нас с ним ничего не было (ЗЖР) - имеется в виду физическая близость. Сходные номинанты употребляются и в китайском языке: Ш W :3к Ж близкое отношение , З -j t .%. отношение между полами , Ж-\іт Ж иметь физическую близость с кем-то , ЦЩ Щ иметь какое-то дело с кем-то , :Р Ш спать вместе и т.д.
Графические средства эвфемизации
Главная коммуникативная функция эвфемизмов - смягчение речи, а у фразеологизмов она не является основной или отсутствует вообще. Для того, чтобы фразеологическая единица могла выполнять эвфемистическую функцию, она должна быть нейтральной или положительно окрашенной, должна маскирующим, вуалирующим способом обозначать отрицательно оцениваемый социумом денотат [Сеничкина, 2006: 34]. Как известно, к фразеологизмам в узком понимании относятся три группы идиом: фразеологические сращения, фразеологические единицы и фразеологические сочетания [Виноградов, 1986: 27-33]. При широком понимании выделяется еще 4 группа - фразеологические выражения (пословицы, афоризмы, поговорки и т.д.) [Шанский, 1963: 44-45]. В нашем исследовании будет представлено последнее представление на понятие фразеологическая единица.
М.Л. Ковшова, изучив русскую фразеологию, высказала мысль о том, что для осуществления речевого акта эвфемизм может быть «не только словом, но и фразеологизмом, использующемся с эвфемистической целью - смягчить грубое, особенно если оно касается деликатных тем, высказывание» [Ковшова, 2007: 158. Фразеологические обороты часто употребляются в качестве эвфемизма как разговорной, так и в письменной речи, ср.: отклониться от истины солгать ; прибавить в весе располнеть ; заячья душа трусливый человек ; позволять себе лишнее вести себя непристойно, неприлично ; разгружать себя худеть и т.п. Многие эвфемистические фразеологизмы содержат отрицание: звезд с неба не хватает; пороха не выдумает (вместо глуп , тупой ); мало не покажется (вм. прямой грубой угрозы или прямого обозначения агрессивного поведения).
Установить роль фразеологизмов в смягчении речи довольно сложно. Главным образом, составами эвфемизации речи являются: определенные темы, выражения .мягко говоря, как бы это выразить и т. п., интонация и пауза в устной речи и многоточие и кавычки - в письменной, и сам контекст, на фоне которого оценивается смягчающая роль фразеологизма [Ковшова, 2009: 39]. Например, в русском языке употребляется фразеологизм не все дома о человеке со странностями,- глуповатом, придурковатом [МАС/1: 425]. Высказывание обычно сопровождается жестом - постукиванием пальцем по лбу или покручиванием пальцем у виска. Однако по сравнению с прямыми наименованиями сумасшедший, безумный это неодобрительное выражение не столь категорично, не претендует на диагноз, поэтому в определенной степени обладает эвфемистической функцией.
Многие из общеязыковых эвфемизмов являются фразеологизмами. Например, уйти в мир иной, быть в положении, мягкое место, попудрить носик, специфическая внешность и др. по формальным и содержательным основаниям обычно причисляются к фразеологическим единицам языка. Приведем отдельные примеры из большого арсенала фразеологизмов-эвфемизмов в русском языке на тему смерть: уйти из жизнь или уйти из мира трактуются в словаре русского языка как риторические выражения [ТСРЯ: 912]. Во фразеологическом словаре имеются образные выражения испускать последний вздох, лечь в гроб, сойти в могилу отдать Богу душу и др. [ФСРЯ]. Лексика и фразеология со значением умереть в словаре синонимов получает различные пометы: от нейтрального употребления (отдать богу душу; к праотцам; приказать долго жить) до приподнятого (в иной .мир; в лучший мир и т.п.), просторечного {протянуть ноги; дух вон) и грубопросторечного (сыграть в ящик; отдать концы; дать дуба) [ССРЯ].
В качестве эвфемизмов могут выступать не только фразеологические сращения, фразеологические единицы и фразеологические сочетания, но и фразеологизмы в широком смысле - устойчивые выражения, возникшие из пословиц, поговорок, афоризмов, прецедентных текстов и др., например: Бог дал, Бог и взял вместо излишне прямолинейного умер (обычно о ребенке); С лица воду не пить вместо некрасив и др. Афоризм Каждая женщина - бунтарь по натуре, причем бунтует она исключительно против себя самой (О. Уайльд) может использоваться в ситуации, когда женщине мягко указывают на непоследовательность ее решений.
Е.П. Сеничкина считает, что эвфемистическую функцию фразеологизмов может усилить их частичное преобразование:
1) Усечение формы, пропуск запретного компонента, например: Кто старое помянет... — исходная форма Кто старое помянет, тому глаз вон). В примере нет слова с отрицательной оценкой, но продолжение фразеологизма способно вызвать у адресата речи неприятное чувство из-за сниженной экспрессивности и грубой угрозы. Именно поэтому фразеологизм сокращается, подвергаясь при этом эвфемизации.
2) Замена компонента фразеологизма на более нейтральное слово, например: Пристал как банный лист к одному месту — в исходной фразе заменено вульгарное слово, обозначающее заднюю часть тела. 3) Прономинация фразеологизма, например: Не соваться с этим рылом в калашный ряд — исходная форма со свиным рылом в калашный ряд соваться. Заменяется прилагательное свиное, вызывающее неприятные ассоциации, на указательное местоимение.
Большинство фразеологических оборотов однозначно. Однако среди них, как и среди слов, есть и многозначные единицы, т.е. имеющие два и более значений [Шанский, 1996: 46. Иногда в эвфемистической функции применяется фразеологизм в переносном значении. Например, фразеологизм ничто человеческое ему не чуждо имеет значение кто-то имеет различные и многообразные интересы, увлечения ; в переносном смысле - ни перед чем не останавливается, ничем не гнушается .
Фразеологизм - особый знак языка, насыщенный культурной коннотацией, что осуществляется «путем описания или восстановления культурных процессов, которые происходят в сознании носителя языка при восприятии фразеологизмов, и того содержания, которое формируется в результате этих процессов» [Ковшова, 2009: 42]. Русский фразеологизм на ладан дышать находиться при смерти (о человеке) [МАС/1: 459], как и все фразеологизмы, связанные с темой смерти, осуществлял функцию табу. По традиции, фразеологизмы данной тематики причисляют к эвфемизмам. Образ этого устойчивого выражения вызывает ассоциации, связанные с болезнью и выздоровлением. Ладан - желтоватая или красноватая ароматическая смола. В образе фразеологизма он соотносится с религиозным кодом культуры, в котором данное вещество является культурным знаком - предметом, употребляемым для курений при религиозных обрядах [МАС/2: 160]. Общеизвестно, что в церкви совершают каждение с курящимся ладаном перед иконами; также, по поверью, он обладает целебной силой - им очищают воздух в доме тяжелобольного. Образ фразеологизма создается метафорическим уподоблением плохого физического состояния человека символическому обряду; фразеологизм в целом передает стереотипное представление о данном действии как о близости кого-либо к смерти [Ковшова, 2007: 222].
Мы вогласыы с распространенным мнением о том, что у фразеологизма всегда есть культурная функция, которая может передавать некие представления или символы. Эти культурные смыслы усложняют описание и восприятие мира, делают процесс многослойным. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях.
В современном китайском языке древние выражения, в особенности фразеологизмы, делают речь «стилистически официальной и возвышенной, она становится приятнее на слух» [ и , 2007: 73]. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда. Китайский лингвист Шао Цзинминь в своей монографии «Теория современного китайского языка» дает следующее определение: «Фразеологизм -это по сути выразительное суждение, выработанное в процессе исторического развития и продолжительного периода передачи из поколения в поколение у каждого народа, которое приобретает фиксированную форму краткого высказывания с определенным значением. Фразеологизмы составляют сокровенный фонд китайской лексики, имеющий давние исторические истоки, пользующийся широкой популярностью у народных масс и обладающий высокой частотой использования в речи» [?:$& Ш, 2001: 142]. Народные изречения (пословицы и поговорки) - это бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину. Они употребляются главным образом в устном общении, а также в литературно-художественном стиле, передавая особенности речи персонажа [там же, с. 145].
Среди китайских фразеологизмов следует особо отметить готовые выражения (идиомы), как правило, состоящие из четырех иероглифов. Они широко представлены во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие из них появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются.
Интенция как прагматический фактор в эвфемизации речи
В процессе речевой коммуникации участвуют не менее двух коммуникантов. Один из них выступает как автор высказывания (адресант), как отправитель сообщения. Другому коммуниканту отводится роль индивидуального или коллективного адресата, получателя передаваемого сообщения [Маслова, 2007: 36]. Планируя и реализуя речевой акт, адресант должен учитывать множество разнообразных характеристик адресата, принимать во внимание его коммуникативную компетенцию.
Коммуникативная компетенция - это совокупность личностных свойств и возможностей, а также языковых и внеязыковых знаний и умений, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека [Маслова, 2007: 37]. По мнению А.Ю. Масловой, коммуникативная компетенция состоит из пяти уровней: 1) психофизиологические особенности личности (экстравертивность / интравертивность человека); 2) социальная характеристика и статус личности (в том числе происхождение, пол, возраст, профессия, принадлежность к определенной социальной группе, социальная роль коммуниканта); 3) культурный фонд личности - энциклопедические знания и присвоенные ценности участников общения; 4) языковая компетенция личности -способность человека к успешной коммуникации, основанной на его владении языком и языковыми нормами, на его умении продуцировать и понимать тексты различных типов; 5) коммуникативные знания, умения и навыки участников коммуникации [Там же, с. 38].
В фокусе рассмотрения эвфемизации речи с учетом статуса коммуникантов находится тендер - социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола [Кирилина, Томская, 2005]. Мужчины и женщины часто используют различные выражения для обозначения одинаковых понятий. Многие лингвисты сходятся во мнении, что отличительной чертой женского стиля общения является более регулярное использование принципа вежливости, или тактики сотрудничества [Бакушева, 1995; ЙІЙ І, 2000].
Поскольку мужчина и женщина принадлежат к различным социальным группам и выполняют различные социальные роли, то общество ждет от них определенных моделей речевого поведения. Дифференциация социальных ролей мужчин и женщин приводит к разнице в их речевых моделях и темах разговоров. Такими исследователями, как Е.И. Горошко, Е.А. Земская, М.М. Китайгородская Н.Н. Розанова и др., был выделен некоторый набор лексических особенностей, свойственных «мужскому» и «женскому» языку. Выло отмечено, что отличительная черта мужской речи - стремление к оригинальности, отклонению от стандартов, нормы. В речи часто используются жаргонные единицы, нецензурные слова, стилистически сниженные средства. В женской речи отмечается стремление к соответствию стандарту, норме; отсюда - следование языковым нормам, употребление книжной лексики, престижных, стилистически повышенных форм слов, а также речевых клише и штампов, коннотативно нейтральных слов и эвфемизмов {нецензурно выражался вместо матерился, в нетрезвом виде вместо пьяный) [Земская, Китайгородская, Розанова, 1993:90-136].
«Наивная» лингвистика утверждает, что женщины более вежливы, чем мужчины. П. Браун провела изучение языка женщин и мужчин с учетом использования ими определенных маркеров вежливости и пришла к выводу, что женщин тревожит тот факт, что способ их речи может угрожать собеседнику потерей лица и, как следствие, они используют крайности положительной и отрицательной вежливости, речь же мужчин более сухая и прямая [Вильданова, 2011: 55]. Эти данные соотносятся с предположением Р. Лакоффа о существовании «женского языка»: «Женщины не употребляют непристойных и неделикатных выражений; женщины - это настоящие специалисты по эвфемизмам» [Лакофф, 2001: 253].
В качестве адресанта в речевой коммуникации женщины ведут себя более вежливо, чем мужчины. Например, при выражения отрицательной оценки женщины ведут себя более сдержанно, они стараются выбрать нейтральные слова, эвфемистические выражения:
Надя: Посмотри на него, какой он несимпатичный! Ипполит: Он просто отвратителен! (пример из фильма «Ирония судьбы, или С легким паром»).
Прилагательное несимпатичный принадлежит к одному из средств эвфемизации - мейозису, основанному на преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов. Слово отвратительный выражает интенсивную эмоцию. Надя (женский пол) и Ипполит (мужской пол) употребляют разные имена прилагательные для выражения недоброжелательного отношение к одному и тому же человеку - Жене, который ошибочно попал в квартиру Нади. Как видим, в женской речи используется эвфемистическое слово.
Мужская речь отличается от женской речи своими лексическими особенностями. Мужчинам присущи такие черты, как прямолинейность, авторитарность, агрессивность. При выражении эмоции они во многих случаях употребляют просторечие и матерные слова, более склонны к дисфемизмам. Женская брань воспринимается как отступление от общепринятых норм. Поэтому использование нецензурной лексики в целом не характерно для женской речи [ лкїфіф, 2010: 16]. Отказываясь от вульгарных единиц, женщины предпочитают использовать вместо них слова, которые не очень режут слух: е-мое, блин, черт и др., выражающие негативное отношению к определенными явлениям, предметам и проблемам, например: - Е-мое! Такая большая очередь! - Блин! Опять забыла бум а.леки дома. - Черт! Что ты сейчас болтаешь, а? (ЗЖР). Китайские слова Щ ВІ и Ш Ш, выражающие отрицательную эмоцию, часто встречающиеся в женской речи, можно перевести на русский язык разными выражениями: