Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Егорова Ольга Геннадьевна

Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования
<
Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Егорова Ольга Геннадьевна. Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Чебоксары, 2004 199 c. РГБ ОД, 61:04-10/1694

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Краткая история изучения словосочетания в отечественном языкознании 8

1.1. Из истории изучения словосочетания в русистике 8

1.2. Краткая история изучения словосочетания в тюркологии 11

ГЛАВА II. Словосочетание как синтаксическая единица в чувашском языке и его основные признаки 26

2.1. Структурные типы словосочетания 26

2.2. Способы и средства грамматической связи словосочетаний . 29

2.3. Словосочетание и смежные с ним структуры 35

2.3.1. Словосочетание и слово 35

2.3.2. Словосочетание и аналитическая конструкция 39

2.3.3. Словосочетание и фразеологизм 48

2.3.4. Словосочетание и предложение 59

ГЛАВА III. Характеристика чувашского глагольного словосочетания в сопоставлении с русским 68

3.1. Основные признаки глагольных словосочетаний чувашского языка 68

3.2. Типы глагольных словосочетаний по лексико-грамматическим отношениям между компонентами в чувашском и русском языках 74

3.2.1. Глагольные словосочетания с объектными отношениями 74

3.2.2. Глагольные словосочетания с пространственными отношениями 99

3.2.3. Глагольные словосочетания с временными отношениями 117

3.2.4. Глагольные словосочетания с определительно-обстоятельственными отношениями 133

3.2.5. Глагольные словосочетания с причинными отношениями 150

3.2.6. Глагольные словосочетания с целевыми отношениями 158

3.2.7. Глагольные словосочетания с количественными отношениями 164

Заключение 174

Библиография 178

Условные сокращения 196

Условные обозначения 199

Введение к работе

Предметом диссертации является сопоставление глагольных словосочетаний чувашского и русского языков в плане выявления их структурно-семантических особенностей.

Актуальность темы определяется тем, что сопоставительно-сравнительное исследование языков позволяет шире и глубже раскрывать специфику изучаемого предмета, и тем, что в чувашском языкознании глагольное словосочетание, один из продуктивных и употребительных типов синтаксических единиц, принадлежит к числу малоисследованных объектов.

Основная цель диссертации - системное и комплексное исследование глагольных словосочетаний чувашского языка в сопоставлении с аналогичными синтаксическими конструкциями русского языка. Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:

  1. краткое изложение состояния изученности словосочетания как синтаксической единицы в русистике и в тюркологии;

  2. определение грамматической сущности словосочетания путем установления его дифференциальных признаков;

  3. отграничение словосочетания от смежных с ним языковых образований (слова, аналитической конструкции, фразеологической единицы и предложения);

  4. выявление структурно-семантических особенностей глагольного словосочетания чувашского языка в сопоставлении с русским;

  5. характеристика лексико-грамматических отношений, возникающих в глагольном словосочетании чувашского и русского языков, способов и средств связи между компонентами словосочетания двух языков;

  6. установление основных лексико-семантических групп сочетающихся компонентов, участвующих в выражении определенных значений глагольных словосочетаний чувашского и русского языков.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в чувашском языкознании и русистике:

исследуются глагольные словосочетания чувашского языка в сопоставлении с аналогичными единицами русского языка путем установления лексико-грамматических отношений между их компонентами;

описываются общие и отличительные черты чувашских и русских глагольных словосочетаний;

дается перечень средств выражения лексико-грамматических отношений глагольных словосочетаний исследуемых языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно кладет начало научному сопоставительно-сравнительному изучению синтаксиса чувашских и русских глагольных словосочетаний. Всесторонний структурно-семантический анализ словосочетаний раз-ноструктурных языков, составивший основное содержание работы, несомненно, является вкладом в соответствующие разделы сопоставительной грамматики.

Практическая ценность работы в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем синтаксиса словосочетаний чувашского и русского языков, при составлении учебных пособий для студентов и аспирантов по данной проблематике, подготовке спецкурсов по теории и практике перевода. Работа представляет определенную ценность для составителей чувашско-русских и русско-чувашских словарей.

Теоретической основой диссертации явились труды известных лингвистов по славянским, германским, финно-угорским, тюркским языкам (В.В. Виноградова, В.П. Сухотина, Н.Ю. Шведовой, Ю.С. Елисеева, Н.И. Филичевой, М.Б. Балакаева, М.З. Закиева, А.Н. Кононова, СП. Горского, М.Ф. Чернова и др.). Изучение семантики и структуры глагольного словосочетания проводилось на основе фактического материала, извлеченного из произведений чувашской и русской ху-

дожественной литературы, устного народного творчества, дополненного данными словарной картотеки Чувашского государственного института гуманитарных наук.

Методы исследования. При решении поставленных задач использованы описательный, структурно-семантический, сопоставительно-сравнительный, статистический методы лингвистического анализа.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры чувашского языкознания и востоковедения ЧГУ им. И.Н. Ульянова. Основные положения работы отражены в пяти статьях.

Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков условных сокращений и обозначений. Содержание работы изложено на 177 страницах.

Во введении определяется предмет исследования, обосновывается выбор темы, ее актуальность, раскрывается научная новизна, указываются цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Краткая история изучения словосочетания в отечественном языкознании» рассматривается состояние изученности словосочетания в русистике и тюркологии, дается обзор работ, посвященных исследованию данного вопроса.

Во второй главе «Словосочетание как синтаксическая единица в чувашском языке и его основные признаки» устанавливаются дифференциальные признаки словосочетания на основе сравнения его со словом, аналитической конструкцией, фразеологизмом и предложением. Кроме того, в этой же главе рассматриваются структурные типы, способы и средства грамматической связи словосочетания.

Третья глава «Характеристика чувашского глагольного словосочетания в сопоставлении с русским» посвящена выявлению особенностей глагольного словосочетания чувашского языка, описанию указанного типа словосочетаний по лексико-грамматическим отношениям между компонентами, представлению наиболее полного перечня средств выражения лексико-грамматических отношений чувашских глагольных словосочетаний, их соответствию с показателями отмеченных отношений в соответствующих конструкциях русского языка.

В заключении изложены результаты предпринятого исследования.

Краткая история изучения словосочетания в тюркологии

В тюркской лингвистической литературе проблема словосочетания рассматривалась еще в XIX веке [84; 108; 118]. Более подробные сведения о сочетаниях слов этого типа появляются лишь в 40-х годах XX века в работах по грамматике отдельных тюркских языков. Среди них следует выделить «Грамматику башкирского языка» Н.К. Дмитриева [66, с. 201-204]. Сущность словосочетания автор раскрывает в разграничении с предложением и отмечает, что различие между ними заключено прежде всего в выражении различных понятий: предложение основывается только на таких словах, которые содержат какую-то новую законченную мысль или какое-то умозаключение, таковыми являются подлежащее (субъект) и сказуемое (предикат), а словосочетание - на словах, выражающих или качественное отношение между предметами, или количественное соотношение предметов, или действие с его объектами и обстоятельствами в статическом плане.

Словосочетание Н.К. Дмитриев определяет как «отрывок мысли», «всякое синтаксическое сочетание, части которого не осознаются нами как внутренне связанное подлежащее и сказуемое» [66, с. 202-203]. Нельзя не отметить, что подобное определение не вносит ясности в разграничение словосочетания как отдельной единицы, оно свидетельствует о том, что Н.К. Дмитриев в данной синтаксической структуре видит любое соединение слов. Из особенностей словосочетания автор выделяет выражение им статического отношения между предметами, наличие определения и определяемого, способность употребляться и вне предложения. К типам подчинительной связи исследователь башкирского языка относит согласование, управление и примыкание.

Наиболее полное освещение отдельных вопросов словосочетания дано Е.И. Убрятовой [180, с. 26-84]. Она исследует данную проблему с точки зрения правил сочетаемости слов, устанавливает способы (примыкание, управление, согласование, изафет) и средства связи слов в простом предложении (порядок слов, аффиксы принадлежности, аффиксы сказуемости, падежные аффиксы, некоторые словообразовательные аффиксы, служебные слова). Описываемую синтаксическую единицу Е.И. Убрятова употребляет в широком значении, раздвигая ее границы вплоть до предложения, словосочетаниями называет «такие пары слов, непосредственно синтаксически связанные между собой различными способами» [180, с. 27].

Употребляя словосочетание в широком значении, исследователь якутского языка отмечает, что непредикативные словосочетания отличаются от предикативных выражением незаконченной мысли, и при этом подчеркивает, что «в составе предложения и они служат средством максимально полного и точного выражения мысли» [Там же, с. 27].

Е.И. Убрятова словосочетаниям придает большее значение, она видит в них «основу синтаксиса якутского языка, определяющую весь его строй» [Там же, с. 84]. В учении А.Н. Кононова словосочетание получило определение как сочетание полнозначных слов, которое не содержит предикативного отношения [91, с. 373]. В зависимости от семантики сочетающихся компонентов А.Н. Кононовым словосочетания разделены на два типа: лексические и синтаксические. Различие между названными двумя типами исследователь видит в том, что в первом «определение со своим определяемым образует новое понятие {носовой платок), в котором определение передает постоянный признак, сливающийся с предметом - носителем этого признака», а второй тип характеризуется тем, что его определение выражает временный признак {новый платок, чистый платок) [91, с. 373]. В следующей работе А.Н. Кононовым рассмотрены способы, средства грамматической связи слов [92, с. 342]. Как отмечает автор, синтаксические связи компонентов узбекского словосочетания представлены двумя способами: 1) синтетический способ - способ, реализующийся с помощью аффиксов падежей, принадлежности, сказуемости; 2) аналитический способ - способ, при котором связь между компонентами словосочетания обеспечивается с помощью порядка слов, интонации и служебных слов. Для тюркологии в исследовании подчинительной связи слов А.Н. Кононовым большой интерес представляет высказывание об отрицании определения связи между подлежащим и сказуемым как согласование [92, с. 344]. Широким определением словосочетания характеризуются работы Н.А. Баскакова [26; 28, с. 79-91]. В своих первых работах словосочетаниями он называет «все многообразие сочетаний слов, к которым могут быть отнесены и предложения, и определительные сочетания, и сложные слова, и устойчивые фразеологические сочетания, и идиомы» [28, с. 79]. Эти сочетания слов автор подразделяет на две группы: синтаксические единства (подвижные, неустойчивые соединения самостоятельных по значению знаменательных слов) и лексические единства, выражающие отдельные понятия. Впоследствии Н.А. Баскаков несколько сужает понятие «словосочетание», исключив из его состава предложения, фразеологизмы и устойчивые рече ния, но оставляет в его составе обороты с «самостоятельным подлежащим», поскольку это «самостоятельное подлежащее», а грамматически - определение, и причастная или масдарная формы определяемого не согласованы в лице» [26, с. 47].

Особую ценность в исследовании Н.А. Баскакова имеет разграничение предложения и словосочетания. Он не согласен с теми исследователями, которые рассматривают предложение единственным средством мышления и коммуникации, а словосочетание как некий «строительный материал», как некую конструктивную часть предложения. По мнению Н.А. Баскакова, эти синтаксические единицы обе являются основными. Исследователь свою точку зрения объясняет тем, что словосочетание также выражает в языке мыслительный акт, используется в качестве самостоятельных речений для различного рода заглавий, названий или назывных предложений, применяется как средство коммуникации в различного рода справочниках, программах, то есть ему присуще самостоятельное функционирование [Там же, с. 46]. В работе отмечаются следующие дифференциальные признаки словосочетаний: конкретизация одного понятия другим определенным признаком, двусоставность, специфические формы грамматической связи, определенная логическая мелодия или интонация [Там же, с. 120].

Способы и средства грамматической связи словосочетаний

Словосочетание образуется на основе слов, объединенных по смыслу и соединенных подчинительной связью. Формальное выражение зависимости отражается в способах грамматической связи, изучение которых имеет важное значение: «Вопрос о закономерностях сочетаемости одного слова с другими в зависимости от его значений, о связи разных значений слова с разными способами его сочетаний, с разными формами его синтаксического распространения другими словами имеет большое значение для синтаксиса словосочетаний»; «анализ способов синтаксической связи и форм их выражения, типичных для словосочетания, помогает углубить и уточнить понятие словосочетания, в отличие от предложения, и принципы разграничения разных типов словосочетаний»; «нельзя понять и правильно осветить синтаксические закономерности того или иного языка без знания грамматических правил и законов сочетаемости слов в предложении»; «способы сочетания слов является необходимой предпосылкой, без которой немыслимо образование типов синтаксической связи» [20, с. 80; 22, с. 57; 36 с. 9]. В чувашском языке для образования словосочетания используется четыре способа грамматической связи - управление, примыкание, согласование и притяжательная связь [14, с. 38-41; 55, с. 20-28; 189, с. 71-98].

В описании способов и средств грамматической связи компонентов словосочетания мы придерживаемся положений работы М.Ф. Чернова [189]. Управление играет существенную роль в образовании словосочетания. При данном способе подчинительной связи лексико-грамма-тическими свойствами главного компонента предопределяется употребление зависимого компонента в той или иной форме - в падежной, послеложно-падежной или только с послелогом без формального показателя падежа. Например, киле кай "идти домой", миршён кёреш "бороться за мир", уйахра пёрре "раз в месяц", далтартан дута "ярче звезды", ачасенчен тахашё "кто-то из детей", анне валли тутар "платок для матери", тилё пек чее "хитрая как лиса", варман витёр ут "идти через лес". Средствами выражения при управлении служат падежные аффиксы и послелоги.

В тюркологии разные мнения существуют по поводу средств связи компонентов словосочетаний по способу управления. К словосочетаниям, образованным данным способом грамматической связи, мы относим и такие словосочетания, как дакар пудла "начать хлеб" (ср.: дакара пудла "начать [этот] хлеб"), шыв ас "черпать воду" (ср.: шыва ас "черпать [эту] воду"), дурт ту "строить дом" (ср.: дурта ту "строить [этот] дом"), дыру дыр "писать письмо" (ср.: дырава дыр "писать [это] письмо"), то есть глагольные словосочетания с зависимыми именами существительными в основном падеже. Глагол в названных словосочетаниях требует употребления зависимого слова без падежного показателя, так как оно обозначает неопределенный объект. Помимо управления, в чувашском языке широко используется другой способ грамматической связи - примыкание. Оно устанавливается при зависимых словах, не обладающих падежными аффиксами, смысловым объединением главного и зависимого компонентов. Единственным грамматическим средством примыкания является порядок расположения компонентов (подчиненное слово стоит впереди подчиняющего): йывад кёреде "деревянная лопата", пилёк эрне "пять недель", чёвёл-чёвёл чёкед "ласточка-щебетунья", питё илемле "очень красивый", илемлё дыр "писать красиво". Непременным условием примыкающей формы является контактность ее расположения с главным словом. Следующие два типа - согласование и притяжательная связь -являются способами грамматической связи компонентов исключительно именных словосочетаний. Согласование - это такой способ подчинительной связи, при котором форма зависимого слова уподобляется форме главного компонента морфологически (по лицу, числу). Рассматриваемым способом подчинительной связи характеризуются именные словосочетания со следующими зависимыми компонентами: 1) личным местоимением: манан аппам "моя сестра", санан аппу "твоя сестра", унан аппашё "его сестра", пирён аппамар "наша сестра", сирен аппар "ваша сестра", вёсен аппашё "их сест ра", пире пурне те "нас всех", сирен видсёрён "у вас троих"; 2) субстантивным словосочетанием с приложением: асла пич-чене Иавана "старшему брату Ивану", таван хуламартан Шупаш-картан "из родного города из Чебоксар"; 3) субстантивной формой в третьем лице, в притяжательном падеже. Словосочетания этого типа отличает то, что зависимые слова могут находиться и в постпозиции по отношению к главному слову: парушар сирённи "теленок-то вашенский", юлташён кёнекийён "у книги (его) друга". Грамматическими средствами связи компонентов всех описанных словосочетаний являются аффиксы лица и числа, порядок расположения слов. Четвертым способом грамматической связи является притяжательная связь, возникающая между двумя именами существительными, соединенными аффиксом принадлежности третьего лица. Исходя из определенности / неопределенности определяемого предмета, зависимое слово выражается притяжательным или основным падежом: куракан йави "гнездо грача", типографии рабочийё "рабочий (этой) типографии", хёрён хёрё "внучка по дочери {букв, дочь дочери)"; утмал турат варри "семя василька", ёд куне "рабочий день", вар-ман илемё "красота леса". В этих словосочетаниях важную роль также играет порядок расположения слов, так как в первом случае, при изменении словопорядка, словосочетание теряет смысл и распадается, а во втором - между компонентами сочетания возникает предикативное отношение. В чувашском языке в качестве средств, выражающих лексико-грамматические отношения и связи между компонентами словосочетаний, как отмечалось выше, выступают прежде всего аффиксы принадлежности третьего лица, падежные аффиксы, послелоги, порядок расположения слов. Падежные аффиксы являются важнейшим средством связи изменяемого зависимого слова с главным {йывадран какар "привязать к дереву", чечек тат "рвать цветы", каранташпа укер "рисовать карандашом", юлташшан ёдле "работать за товарища").

Словосочетание и предложение

Особенности отграничения словосочетаний от идиом сходны со спецификой разграничения от фразеологических сочетаний. Эти отличия также образуют следующие противоположные группы: свободная / несвободная сочетаемость; образуемая в речи / готовая, воспроизводимая единица; моделируемое / немоделируемое образование; наличие / отсутствие синтаксической зависимости между компонентами. Однако установление границы между рассматриваемыми единицами производится легче, так как идиоматические сочетания абсо лютно неделимы, неразложимы. Образующие их компоненты только по форме являются словами, они полностью утратили свои лексические значения и внутри структуры не выражают никаких понятий, что в большинстве случаев происходит вследствие метафорического переноса всего значения свободного сочетания. Подобное явление доказывает и их омонимичность. «Здесь, - отмечает М.Ф. Чернов, - происходит известный в языке процесс смыслообразования, определенное сочетание слов как форма выражения некоторого «кусочка действительности» переносится на другой «кусочек действительности», с которым компоненты переосмысленного сочетания непосредственно не соотносятся» [186, с. 116-117]. Приобретение словосочетанием пуш параппан дап "бить пустой барабан" качественно новой соотнесенности с действительностью, нового значения "болтать языком" переносит его в категорию идиом. При этом компоненты словосочетания лишаются всех присущих им значений, становятся семантически неразложимыми, между ними погашается грамматическое отношение, так как составляющие слова перестают выражать реальные отношения между понятиями, в предложении начинают совокупно выполнять одну синтаксическую функцию. Иначе, именно образность является основным свойством, отличающим идиоматические сочетания от омонимичных словосочетаний [196, с. 198].

Отмеченные особенности идиоматических сочетаний показывают, что значение идиом, в отличие от значения словосочетаний, совершенно независимо от семантики составляющих в отдельности, компоненты лишь при совместном употреблении означают «одну целостную номинативную единицу» [122, с. 503], что и обусловливает их нерасторжимую взаимосвязанность. Примеры: сутсе яв "обсуждать, разбирать; обмениваться мнениями" {букв, развивать и завивать), шатарас пек пах "уставиться на кого-либо" {букв, глядеть

будто пронизывать / пронзительно смотреть), дултен дуре "гордиться" (букв, ходить по верху).

Как известно, словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором сохраняются все признаки входящих в него знаменательных слов. В зависимости от коммуникативной задачи говорящего его компоненты свободно могут быть заменены любым другим словом того же лексико-грамматического разряда слов: атте I анне I асанне I юлташ... кудлахё "очки отца / матери / бабушки / друга..."; васкаса I мёшёлтетсе I санаса I юрласа... ут "идти торопясь / медленно / наблюдая / распевая...". Если в словосочетании компоненты достаточно широко варьируются, то лексический состав идиом постоянен. Их компоненты не могут быть распространены какими-нибудь словами, в большинстве случаев не допускают и синонимической замены. Это является причиной существования идиом как готовых целостных единиц. Так, в сочетании даварне шыв сыпна пек "молчать" (букв, словно воды в рот набравши) ни один из компонентов не может быть замещен другим, так как при этом разрушается семантическая структура. Идиоматических сочетаний, допускающих замену синонимичными словами немного, ср.: яка I сарлй I ылтан пыр "человек, слишком разборчивый в еде" (букв. гладкая / крашеная / золотая глотка), пуда дёмёр I ват "ломать голову", пуд I самса кадарт "важничать" (букв, задирать голову / нос). Целостность семантики позволяет использовать идиомы, подобно словам, для обозначения понятий, единственным отличием которых при этом является то, что «фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики» [166, с. 98].

Рассмотренный материал показывает, что идиоматические сочетания от словосочетаний отличает стабильность семантики и структуры, наличие образности. Обобщая вышеизложенное, можно отметить следующее: 1. Словосочетание конструируется в процессе речевой деятельности, фразеологизм является соединением с устойчивой структурой, смысловой целостностью, вследствие этого единичной, воспроизводимой единицей. 2. Компоненты словосочетания полнозначны, и все сочетание синтаксически членимо. Фразеологизм, выступая как определенное целое, и в предложении функционирует в качестве одного члена. 3. Лексическая совместимость компонентов является необходимым условием образования словосочетания, тогда как в состав фразеологизма могут входить и лексически несовместимые слова. Фразеологические сочетания возникают в результате переосмысления значения одного из компонентов свободного сочетания, а идиоматические сочетания - в результате переосмысления значения всего целого.

Основные признаки глагольных словосочетаний чувашского языка

Словосочетания, образуясь посредством распространения знаменательного слова, относящегося к той или иной части речи, в соответствии с правилами его сочетаемости с другими словами, в зависимости от морфологической принадлежности этого слова (которое и формально, и по смыслу является главным словом) подразделяются на именные, глагольные, наречные. В чувашском и русском языках, наиболее распространенным и продуктивным из всех типов словосочетаний является глагольное, то есть словосочетание, главным словом в котором выступает глагол в спрягаемой и неспрягаемой формах. Распространенность и продуктивность этого типа объясняется «широким диапазоном выражения процесса и состояния» [20, с. 123] и тем, что глагол - это структурный и семантический центр высказывания, в связи с чем он обладает широкими возможностями сочетаемости со словами, конкретизирующими действие в отношении объекта, места, времени, цели, причины, условия, количества, образа действия, иначе со словоформами, употребление которых зависит от задач высказывания. В.В. Виноградов пишет: «Семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий», «глагольное слово с богатством и разнообразием значений сочетает богатство и разнообразие форм» [39, с. 425, 428]. В.В. Бабайцева в своей работе отмечает, что «они [глагольные словосочетания] образуют самую большую группу словосочетаний, так как у глагола самые богатые валентные свойства. Спрягаемый глагол может подчинять одновременно до семи слов» [165, с. 39].

В обоих сопоставляемых языках глагол имеет способность сочетаться со всеми знаменательными частями речи. Образуемые при этом глагольные словосочетания характеризуются разнообразием форм, структурно-семантических моделей. Основные структурно-семантические модели чувашских глагольных словосочетаний 1) «имя существительное + глагол»: радио итле "слушать радио", пулла дуре "ходить на рыбалку", ялта пуран "жить в деревне"; 2) «имя существительное + послелог + глагол»: а ча валли ха-вар "оставить для ребенка", уй урла кад "перейти через поле", уй-аха яхан пуран "жить около месяца"; 3) «имя прилагательное + глагол»: лайах верен "хорошо учиться", илемлё дыр "красиво писать"; 4) «имя числительное + глагол»: пёрре дыр "написать единицу", икшер валед "раздать по две (штуки)"; 5) «имя числительное + послелог + глагол»: дёр таран шутла "считать до ста", пёрремёш валли туян "купить для первого", дёре яхан сик "прыгать около ста раз"; 6) «местоимение -+- глагол»: ана тинкер "всматриваться в него", ыттисене кала "сказать другим", даканшан саван "радоваться этому"; 7) «местоимение + послелог + глагол»: ана пула кая юл "опоздать из-за него", мана валли ил "достать для меня", вёсем динчен калад "говорить о них"; 8) «наречие + глагол»: ерипен ут "медленно идти", сасартак духал "внезапно исчезнуть", паян ёдле "работать сегодня"; 9) «подражательное слово + глагол»: чар пах "смотреть при стально", чёлтёр пах "взглянуть бегло", ялт дидсе ил "вспыхнуть ослепительно"; 10) «глагол + глагол»: палламалла мар улшан "измениться до неузнаваемости", саркаланса лар "сидеть развалившись", выляма тух "выйти играть", вёренме дуре "ходить учиться".

Похожие диссертации на Глагольное словосочетание в чувашском и русском языках. Опыт сопоставительно-сравнительного исследования