Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Морфолого-сиитаксическая характеристика карачаево-балкарского и немецкого имени существительного 13
1 1. Общие сведения об имени существительном 14
1.2. Грамматические категории имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и их краткая характеристика 20
1.3. Обозначение родовых признаков имен существительных в карачаево-балкарском языке и категория грамматического рода в немецком языке .21
1.4. Категория числа имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и способы ее выражения 24
1.5. Общие сведения о категории падежа в карачаево-балкарском и немецком языках 34
1.6. Грамматическая категория определённости/ неопределённости и
средства её выражения в карачаево-балкарском и немецком языках 41
1.7. Средства выражения неопределённости в карачаево-балкарском языке и их соответствия в немецком языке 47
1.8. Еир как артикль множественного числа в карачаево-балкарском языке , 53
1.9. Средства выражения категории определенности в карачаево-балкарском языке и их эквиваленты в немецком языке 56
1.10. Причастие как способ передачи определенности в карачаево-балкарском языке 57
1.11. Аффиксальные средства выражения определенности в карачаево-балкарском языке 59
1.12. Система склонения имен существительных в карачаево-балкарском языке 63
1.13. Система склонения имен существительных в немецком языке 73
Выводы по первой главе 80
Глава II. Основные функции и значения падежей в карачаево-балкарском и немецком языках
2.1. Общие сведения о синтаксических функциях имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках 82
2.2. Основной падеж (баш болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке 87
2. 3. Родительный падеж (иеликчи болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке 99
2.4. Дательно- направительный падеж (бериучю болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке ПО
2.5. Винительный падеж (тамамлаучу болуш)в карачаево - балкарском
языке и его соответствия в немецком языке 1Г,2-.
2. 6. Местный падеж (орунлаучу болуш) в карачаево-балкарском языке у і его соответствия в немецком языке 131
2.7. Исходный падеж (башлаучу болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке 136
Выводы по второй главе 143
Заключение 145
Библиография 148
Список художественных текстов на карачаево-
Балкарском и немецком языках 167
- Общие сведения об имени существительном
- Грамматические категории имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и их краткая характеристика
- Общие сведения о синтаксических функциях имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках
- Основной падеж (баш болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
Введение к работе
Сопоставительная лингвистика является одним из самых молодых направлений в современном языкознании, хотя само сопоставление языков имеет древнюю традицию, поскольку «Любые грамматики изучаемого языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком - родным в первом случае или более престижным языком культуры- во втором» [Гак, 1989:5]
В нашей стране огромную роль в развитии сопоставительных исследований сыграли Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, В.Д.Аракин, А.М.Смирницкий, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, К.Г. Крущельницкая, С.Д. Кацнельсон, Н,А. Баскаков, Н.З Гаджиева, Б.А. Серебренников, Э.В. Севортян, A.M. Щербак, Г.А. Климов, Э.А. Макаев, Г.И. Мельников, Е.С. Кубрякова, В.П. Литвинов, Ю.А. Дубовский, В.А. Абрамов и другие.
Проблемы сравнения заняли видное место и в трудах зарубежных ученых как Ф.Б. Агард, Ф.Р. Андерсон, Б.Н. Бапати, В. БандзиоД Косериу, Я.А. Гзохральски, В. Фрид, В. Гладров, Г. Гельбиг, К. Бругман, С. Брокельман, Р. Филиппович, И. Каппаун, Г. Йегер, В. Матезиус, Г.Никкель, В.Скаличка, Р. Штернеман, Г. Улиш, Л. Заброцки и многие другие.
Несмотря на нарастающий интерес к сопоставительному
исследованию систем, подсистем, микросистем разнотипных языков, появление многочисленных вестников, журналов, учебных пособий, сопоставительных грамматик «терминология и понятийный аппарат контрастивной лингвистики пока еще находятся в процессе становления» [Нерознак, 1987:17].
В настоящее время еще более актуальными стали проблемы взаимоотношения не только русского и национальных, но иностранных и национальных языков. Многообразие национальных языков Российской Федерации обусловливает интерес к самостоятельному исследованию их в
целях выявления наиболее характерных сходств и различий в языковой структуре сопоставляемых пар, с одной стороны, интенсивное развитие контрастивных исследований в последние годы связано с огромным интересом во всем мире к иностранным языкам, вызванным информационными и страноведческими потребностями, развитием научно-технического прогресса, с другой стороны.
Поскольку сопоставительное изучение в области грамматики и особенно синтаксиса карачаево - балкарского и немецкого языков все еще находится в начальной стадии разработки, постольку каждое новое исследование будет, несомненно, содействовать дальнейшему развитию теории сравнительной типологии сопоставляемых языков.
Специального исследования категории падежа карачаево - балкарского языка в сопоставительном плане с немецким языком не проводилось.
Поэтому исследование категории падежа карачаево-балкарского языка в сопоставлении с падежами немецкого языка представляет большой теоретический и практический интерес, так как их падежные системы имеют отличия друг от друга и некоторые соответствия.
Различие во взглядах ученых на категорию падежа в различных языках, особенно в английском, итальянском, где остались следы древнего склонения, показывает, с одной стороны, большой интерес к этой категории, и, с другой стороны, насколько этот вопрос неясен.
Но во всех определениях падежа и в тюркологии и в германистике упор делается на то, что речь, прежде всего, идет о морфологических средствах, служащих для грамматической организации предложения или словосочетания. При этом грамматическая структуризация речи должна быть формально так организована, чтобы была четко выражена содержательная сторона явления.
Установлено, что в различных языках в зависимости от особенностей падежных форм существуют различные типы и виды склонений.
Так, в карачаево-балкарском языке имеется один тип склонения, единый с точки зрения морфологии для единственного и множественного числа, так как при склонении употребляются одни и те же аффиксы падежей, имеющие лишь фонетические варианты. При этом аффиксы в содержательном плане монозначны.
В немецком же, флективном языке, существуют три типа склонения в зависимости от падежных окончаний: сильное, слабое, женское.
Флексии немецких падежей полизначны, так как они одновременно
выражают несколько формальных значений. Например, флексия - /е/n в
существительных den Buchern, den Stuhlen является показателем формы
дательного падежа множественного числа, a e(s) в словах des Buches, des
Stuhles - соответственно указывает на родительный падеж, единственное
число, мужской и средний род И Т.Д. і
Падежная форма в карачаево-балкарском языке не может быть образована супплетивным путем (т.е. путем использования образований от разных корней) как в немецком языке: ich -я, тіг-мне, mich-меня за одним исключением: ол - анга.
Хотя категория падежа в карачаево-балкарском и немецком языках относится к формообразующим категориям, её функцией является выражение отношений, существующих в объективной реальности при помощи морфологических средств. Мы в нашем исследовании исходили из тезиса, что нельзя идентифицировать отдельные падежи разнотипных языков, несмотря даже на то, что в некоторых случаях их главные функции совпадали. В принципиальном плане мы различаем чистый падеж, аффиксальный падеж и падеж, зависящий от предлогов - предложный падеж.
В работе особое внимание уделяется проблеме классификации падежей и характеру отношений, выражаемых ими в карачаево-балкарском языке, поскольку в немецком языке имеется обширная научная литература об этом.
В силу того, что карачаево - балкарский и немецкий языки относятся к разносистемным языкам, то возникают определенные трудности при изучении немецкого языка в карачаево - балкарской аудитории, в частности при изучении падежей сопоставляемых языков. Наличие категории падежа в обоих языках не способствует положительному влиянию навыков при изучении немецкого языка карачаево - балкарцами, поскольку обнаруживаются различия в форме, семантике и функциях отдельных падежей.
Актуальность темы определяется вышеназванными обстоятельствами и обусловлена:
важностью исследования общих и специфических черт таких разносистемных языков, как карачаево-балкарский и немецкий языки;
отсутствием специального исследования по выявлению сходств и различий в семантике и функционировании падежей в карачаево-балкарском и немецком языках;
совершенствованием методики обучения учащихся и студентов родному и иностранным языкам, разработкой вопросов теории и практики перевода, культуры карачаево- балкарской и немецкой речи, а также принципами составления учебников по сопоставительной грамматике данных языков.
Цель исследования - выявление специфических и общих черт, т.е. сходств и имеющихся различий в семантике и функциях падежей имен существительных рассматриваемых языков, их систематизация и классификация. Осуществление этой цели предусматривает решение следующих задач:
1. Характеристика имени существительного данных языков на морфолога - синтаксическом уровне;
На основании типологического описания систем склонения имен существительных в карачаево - балкарском и немецком языках выявление основных значений и функций падежей, а также установление природы сходств и различий в системе падежей.
Анализ традиционных точек зрения на категорию падежа в лингвистике.
4. Определение собственных теоретических позиций по проблеме па-
/ дежа, использование имеющегося понятийного аппарата для опи
сания падежа в исследуемых языках.
5. Теоретическое осмысление и объяснение природы различий и
сходств в системе категории падежа в сопоставляемых языках.
Объектом исследования является комплексная семантическая и
морфолого- синтаксическая характеристика падежей карачаево -
балкарского и немецкого языков.
Методы исследования. В соответствии с целями и задачами работы в ней использовался сопоставительный метод, дополненный элементами структурно - семантического и описательного методов.
Источниками исследования послужили разножанровые произведения художественной литературы на карачаево- балкарском и немецком языках, примеры из стандартных грамматик и словарей, а также выражения обиходного характера из разговорной речи, которые не паспортизируются.
Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой первое исследование соотношения падежей карачаево-балкарского и немецкого языков в плане определения их общих черт и специфических особенностей.
Положения, связанные с характеристикой проявления общего и специфического в грамматике падежей сопоставляемых языков, выявление
сходств и различий в синтаксических функциях их рассматриваются также как новое в данной работе.
Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения диссертации, ее результаты могут быть использованы при сопоставительном описании карачаево-балкарского и немецкого языков, при создании учебных пособий по сопоставительной грамматике, в практике перевода, при проведении спецкурсов, спецсеминаров.
Результаты исследования и теоретического обобщения могут также оказать помощь при преподавании карачаево - балкарского и немецкого языков в высших, среднеспециальных и общеобразовательных учебных заведениях, прежде всего, Карачаево-Черкесской и Кабардино - Балкарской республик, а при соответствующих поправках, уточнениях и в других тюркоязычных регионах России и странах ближнего зарубежья.
Теоретическое значение результатов работы состоит в определении типологически значимых свойств падежа как грамматического явления вообще. С другой стороны, теоретические положения, как представляется, окажут некоторое содействие в изучении и выявлении типологических особенностей карачаево-балкарских и немецких падежей, особенно в связи с тем, что ведется спор об их количестве в карачаево-балкарском языке, об омонимии форм выражения родительного и винительного падежей.
Теоретическая значимость работы заключается также в том, что в диссертации впервые проводится системное сопоставление категории падежа карачаево-балкарского и немецкого языков. Новое теоретическое решение предлагается в интерпретации статуса так называемого неоформленного винительного падежа, а также лексемы бир «один», выполняющей функции артикля множественного числа в карачаево-балкарском языке, единственном из всех тюркских языков.
Теоретическая ценность состоит в том, что выявляется возможность раскрытия структурно-семантических особенностей типологии карачаево-балкарского и немецкого языков в связи с исследуемой проблемой.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Главное отличие карачаево - балкарского языка от немецкого
языка в плане категории падежа заключается в том, что за каждым падежом/
кроме основного падежа/ в карачаево -балкарском языке закреплен
конкретный форматив; немецкая же система склонения существительных
очень бедна окончаниями. Падеж немецкого существительного, а
следовательно, и характер его связей с другими словами в предложении
выражается преимущественно формами слов, определяющих
существительное: артиклями, местоимениями, прилагательными.
Карачаево - балкарские и немецкие существительные образуют множественное число не с помощью падежных окончаний, а посредством особых суффиксов, которые сохраняются во всех падежах и служат для выражения множественного числа. В обоих языках во множественном числе имеется один тип склонения, общий для всех соответственно карачаево -балкарских и немецких существительных.
Различия в системе склонения существительных связаны с разнотипностью исследуемых языков.
Причины сходств некоторых значений и функций карачаево-балкарских и немецких падежей нужно отнести к языковым универсалиям.
Общей чертой карачаево-балкарского и немецкого языков является широкое распространение аффиксов, но в их функционировании отмечаются существенные различия:
а) значениями аффиксов карачаево-балкарского языка являются отдельные граммемы, тогда как в немецком языке аффикс связан с некоторой совокупностью граммем.
б) в карачаево-балкарском языке падежные аффиксы имеют лишь им
присущие значения и способны соединяться с любыми основами имени су
ществительного.
в) в немецком языке система аффиксов характеризуется высокой сте
пенью синонимии и омонимии, в карачаево-балкарском языке падежные аф
фиксы автономны, они не сливаются с корнем, а как бы «прилипают» к нему.
6. Общей типологической чертой карачаево-балкарского и немецкого языков является также то, что их можно отнести к номинативным языкам, поскольку в них большей частью подлежащее оформляется соответственно основным падежом и номинативом.
Апробация исследования. Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались на научных конференциях профессорско - преподавательского состава, на заседаниях кафедр иностранных языков и германской филологии Карачаево - Черкесского государственного университета. /1986 -2004/гг,
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
К вопросу о категории неопределённости в современном немецком и карачаево - балкарском языках // Вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево - Черкесии. - Карачаевск, 1984.-С. 145-150.
Категория детерминации в разнотипных языках//Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: Тезисы докладов 1 Международного конгресса. Симпозиум. Северокавказская цивилизация: история культуры, экономика, социология, философия. Часть 2. - Пятигорск, 1996.-чЛ.-С.191-192.
К вопросу о категории падежа в карачаево балкарском и немецком языках // Алиевские чтения: Тезисы докладов. - Карачаевск, 2000.-С.196-197.
Основной падеж в карачаево - балкарском языке и его типологические соответствия в немецком языке// Алиевские чтения: Тезисы докладов. - Карачаевск, 2000.- С. 197-198.
Сопоставительная характеристика карачаево - балкарского родительного падежа и немецкого генитива //Алиевские чтения: Тезисы докладов. - Карачаевск, 2001.- С.254-255.
Сопоставительная характеристика карачаево - балкарского дательного падежа и немецкого датива // Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития. Материалы региональной научной конференции.- Карачаевск 2001. - С. 203-204.
К вопросу о членах предложения в карачаево - балкарском и немецком языках.// Алиевские чтения: Тезисы докладов. - Карачаевск, 2002.-С.202-204.
Местный падеж (орунлаучу болуш) в карачаево- балкарском языке и его соответствия в немецком языке// Вестник КЧГУ. - Карачаевск, 2002.-С. 150-154.
Исходный падеж (башлаучу болуш) в карачаево - балкарском языке и его соответствия в немецком языке // Вестник КЧГУ. - Карачаевск, 2002.-С. 154-161.
Карачаево - балкарское имя существительное как грамматический класс слов.// Алиевские чтения: Материалы научной сессии. - Карачаевск, 2003.- С.200-202.
О нулевой падежной форме^карачаево-балкарском языке// Али-евскиет чтения: Материалы научной сессии.- Карачаевск, 2004.-С.260-261.
Структура и объем работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников на карачаево -балкарском и немецком языках.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи диссертации, положения, выносимые на защиту, научная новизна и практическая значимость работы.
В первой главе дается морфолога - синтаксическая характеристика карачаево- балкарского и немецкого имени существительного в сопоставляемых языках.
Вторая глава посвящается описанию функций и значений карачаево -балкарского падежей и их типологических соответствий в немецком языке: рассматриваются граматические категоррии и системы склонения имен существительных.
В заключении изложены выводы, которые вытекают из проведенного сопоставительно-типологического описания систем категории падежа карачаево - балкарского и немецкого языков, выявляются сушность и предназначение падежных систем, формы внешнего проявления их специфики.
Общие сведения об имени существительном
Имя существительное как часть речи характеризуется в обоих языках своей семантикой, грамматическими категориями и синтаксическими функциями.
С точки зрения семантики общее значение существительных в обоих языках совпадает, совпадают в основном и семантико-грамматические подклассы существительных. В карачаево-балкарском и немецком языках семантическое ядро составляют конкретные предметы.
В поле конкретности в карачаево-балкарском языке имена делятся на две категории: имена людей и имена не людей, отличающиеся тем, что вопрос "кимТ ("кто?") ставится по отношению к людям, а вопрос "не?" ("что?") по отношению к живым существам и предметам [ГКБЯ : 119]. «Наряду с этим, как подчеркивает А.Х. Соттаев, в карачаево-балкарском языке имеются некоторые исключения: вопрос ким? кто? иногда может ставиться и к одушевленным предметам, а вопрос не? что?- к людям Например, Фатимат не табды? «Фатимат что родила?» (а не: Фатимат кого родила?) Ахмат не болуб ишлейди? «Ахмат чем работает?» (а не Ахмат кем работает?)». [Соттаев, 1968:17] В немецком языке имена существительные служат также названиями одушевленных и неодушевлённых предметов. По подсчетам некоторых ученных [Erben, 1972: 124, Moskalskaja, 1971:157] имя существительное составляет приблизительно 50-60% всего словарного состава немецкого языка, а по данным Б.А. Абрамова [1999: 80] - 90%, если взять основную лексику. В силу того, что и в карачаево-балкарском и в немецком языке соответственно "имена людей и имена не людей", одушевленность и неодушевлённость не получают грамматического выражения в системе форм имени существительного, поэтому нет основания говорить о грамматической категории одушевленности /неодушевленности, сравните: им.п. Сослан /имя собственное/; им.п. таги /камень/ вин.п. Сосланные вин.п. ташны им. п. der Mann /мужчина/; им. п. der Wald /лес/ вин. п. den Mann; вин. л. den Wald В обоих языках в состав абстрактных имен входят названия действий, качеств, состояний, т. е. наименования отвлеченных понятий, поэтому в них наличествуют слова одноименного корня с именами прилагательными, глаголами, именами числительными: ариу /красивый/- ариулукь /красота/ schon /красивый/- die Schonheit /красота/ тепсерге /танцевать/ - тепсеу /танец/ tanzen /танцевать/ - der Tanz /танец/ он /десять/ - оноулан /десятеро/ zehn /десять/ - die Zehn /десятеро/ Таким образом, существительные как класс слов дают возможность выразить при помощи языка предметы, вещи, процессы, отношения, свойства объективной реальности.
С точки зрения грамматики существительные склоняются по падежам, образуют множественное число; в предложении они могут быть почти всеми членами предложения. При этом имя существительное, выполняя синтаксические функции, сохраняет свою специфику в обоих языках. Например, если в функции определения прилагательное подчеркивает качество предмета, числительное - количество или место, то существительное в этой функции выражает грамматическое отношение предмета к другому предмету: ариу къыз - ein schones Madchen - "красивая девушка". беги къыз -ftinf Madchen - "пять девушек". бешинчи къыз - dasfunfte Madchen - "пятая девушка". кьызны китабы - das Buck des Madchens - "книга девушки". Некоторые лингвисты предлагают перечень критериев, с помощью которых можно было бы отличать существительные от других частей речи в немецком языке [Hackel/Pfeffer/Sfarke, 1985:95]. Этих критериев пять: 1. Значение этих слов как частей речи, где существительные обозначают предметность; 2. Изолированность и специфичность /das Biid, die Freundschaft, die Freundschaft zwischen Schiller imd Goethe/; 3. Морфологические категории рода, числа, падежа; 4. Способность иметь артикль при существительных; 5. Способность выступать в субстантивной группе в качестве ядра /центра/. Перечень этих критериев можно распространить и на словарный запас карачаево-балкарского языка, за исключением пункта 4. К этим критериям можно добавить и способность имен существительных выступать в генерализирующей и индивидуализирующей функциях: am хайуанды- das Pferd ist ein Haustier - «лошадь - домашнее животное» (класс, род) хоншуму аты иги чабады - Das Pferd meines Nachbam reitdgut -«лошадь соседа бежит быстро» (выражение единичности)
В грамматике карачаево-балкарского языка [ГКБЯ : 1976] дается определение имен существительных, приводится классификация их по значению, способы образования родовых признаков и словообразование имен существительных.
Вопросам классификации имен существительных уделяется достаточное внимание и со стороны отечественных и зарубежных германистов. Большинство из них в основу классификации ставят семантический признак этой части речи. В Дуден грамматик [Duden Grammatik, 1998: 195-197] существительные подразделяются на две большие группы: на конкретные и абстрактные.
Своеобразную классификацию предлагает LEngel [1988: 501-505], группируя существительные на имена собственные и нарицательные, а также выделяя существительные по значениям: Nomina actis: Befragung, Besiedlung,..., Nomina acti: Auslese, Zeitung.. .и т.д.
Из отечественных германистов можно отметить подходы В.Г. Адмони [Admoni 1986:92], О.И. Москальской [Moskalskaja, 1971: 156], которые выделяют конкретные и абстрактные существительные. В поле конкретных существительных оба ученых отмечают имена собственные, вещественные, нарицательные, а также собирательные (Адмони) и Уника (Москальская).
Е.И. Шендельс [Schendels, 1982: 123-124] предлагает делить существительные на живые и не живые существа, затем она конкретизирует обе группы.
Б.А, Абрамов [1999: 81] пишет о возможности подразделяеть имена существительные на антропонимы и неантропонимы. Наиболее удачной, на наш взгляд, является подход М.Д.Степановой, которая исходит из семантического и морфологического признаков:
1. Категориальная сема предметности;
2. Субкатегориальные /лексико-грамматические/ семы первой ступени: семы имен собственных и нарицательных;
3. Субкатегориальные /лексико-грамматические/ семы второй ступени: семы конкретность/абстрактность;
4. Субкатегориальные /лексико-грамматические/ семы третьей ступени: семы индивидуальности и исчисляемости, уникальности, вещественности;
5. Субкатегориальные /лексико-грамматические/ семы четвертой ступени: семы одушевленность/ неодушевленность. /Stepanowa /Helbig, 1978:97/.
Грамматические категории имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и их краткая характеристика
Имена существительные в карачаево-балкарском и немецком языках характеризуются соответствующими грамматическими категориями. В карачаево-балкарском языке традиционно выделяются категории числа, падежа, принадлежности [ГКБЯ: 126-129]. Все эти категории выражаются при помощи соответствующих аффиксов.
В немецком языке имена существительные также имеют три признаваемых всеми германистами, категории: род, число, падеж. Кроме того, некоторые лингвисты [Москальская, 1958, 1971 Schendels, 1988 и др.] к этим трем категориям однозначно относят и категорию определенности/неопределённости, выражаемую артиклями, другие в частности [Admoni, 1972: 30, Schmidt 1967: 172] характеризуют ее как явление, которому свойственны черты грамматической категории. Третья группа ученых вообще отрицает наличие этой категории у немецких существительных, выделяя при нем только три грамматических категории, о которых мы упоминали выше [См. Helbig/Buscha, 1975: 238] и др.
В карачаево-балкарском языке эта категория находит свое выражение при помощи слова бир /неопределенность/, оформленного винительного падежа и других средств /определенность/.
Грамматический род, представляя собой лексико - грамматическую категорию, характеризует существительное как особую часть речи [Аракин, 1989: 66]. Род имен существительных представляет собой явление с признаками категории и формального класса [Халдояниди, 2001:78].
Лингвистами установлено, что многие языки не имеют рода. Категория присуща большей части индоевропейских языков и полностью отсутствует в тюркских, некоторых индоевропейских (армянский таджикский), монгольских, банту языках [Аракин, 1989], [Халдояниди, 2001], [Пашаева, 1989] и др.
От грамматического рода следует отличать биологический род. Если в первом случае, как говорилось выше, речь идет о грамматической категории, то во втором случае - о естественном, биологическом роде, относящемся к лексико - семантической сфере, находящейся во внеязыковой реальности, которая находит свое отражение во всех без исключения языках.
В карачаево- балкарском языке лексико- грамматическая категория рода отсутствует. Различия биологического (естественного) пола живых существ получают выражение с помощью лексических средств -лексических оппозиций, вспомогательных слов: къарнаш -эгеч «брат сестра», ийнек - бугьа «корова - бык», гугурук таукъ «петух - курица», эркек тана «бычок»
Для большинства животных, птиц и насекомых в карачаево-балкарском языке нет параллельных названий, выражающих принадлежность к тому или иному полу, их родовое /половое/ различие не имеет практического значения. Если нужно их различать по полу, то это делается при помощи специальных слов. Такие слова ставятся перед определяемым словом как определители пола и возраста: тиши бузоу, "тёлка", эркек бузоу, "телёнок" [ГКБЯ 1976: 120].
Интересно отметить, что в английском языке, в котором также отсутствует грамматический род, в вышеприведенных случаях перед определяемым словом в качестве индикатора пола ставятся соответствующие местоимения: he «он», she «она», he goat «козел», she goat «коза», т.е. в прономинализации {he, she, him, her) английское существительное обнаруживает «скрытую категорию» рода, которая обясняется тем, что «развитие аналитизма в английском языке привело к разрушению словоизменения и утрате родовых противопоставлений в именах, род превратился в скрытую категорию, обнаруживаемую только через анафорические местоимения he, she, it [Халдояниди, 2001: 79].
В отличие от карачаево-балкарского языка, в немецком языке род имен существительных находит свое выражение в артикле. Значение категории рода связано с одушевленностью предметов, поэтому у таких существительных категория рода значима, так как служит для различения пола. У неодушевлённых предметов в немецком языке она не характеризует какие-либо свойства предметов. Категория грамматического рода в немецком языке является классифицирующей, так как каждое существительное принадлежит к определенному грамматическому роду.
В немецком языке грамматический род может также выражаться синтаксически. В этом случае перед существительными употребляются прилагательные, местоимения, числительные в качестве согласуемого определения, поэтому категория рода квалифицируется как согласовательная.
Сравните: кар.-балк. -уллу джаш «взрослый парень», нем. - ein grower Junge; кар.-балк. -уллу джашла «взрослые парни», нем. - grofie Jungen. Прилагательное уллу в карачаево-балкарском языке не меняется, в немецком же оно согласуется с существительным в роде, числе. Правда, это происходит в случае согласования прилагательного в неопределенной форме, а прилагательное в определенной форме категорию рода не показывает: -ein neuer Roman - eine neue Novelle- ein neues Buch- «новый роман - новая новелла - новая книга», но der neue Roman - die neue Novelle- das neue Buch»
В названиях человека биологический род может совпадать с грамматическим родом, в названиях же животных - нет: der Mann -"мужчина", die Frau - "женщина", есть правда, некоторые исключения: das Madchen - "девушка", das Kind - "ребенок" и др., der Wolf- "волк", der Fuchs - "лиса", das Huhn - "курица".
В немецком языке между грамматическим родом и формой слова также имеется непосредственная связь независимо от одушевленности/неодушевленности предметов. Эта связь отражается в звуковой структуре самого существительного при помощи соответствующих суффиксов, определяющих однозначно их грамматический род. Таковыми, являются, например, суффиксы: er, -ling, -ist, -ian, -in, -ung, -heit, -schaft, -ei, -lein, -chen и др. [См. Schmidt, 1967: 94, Москальская, 1956] и др. С другой стороны, категория рода в немецком языке не имеет четких материальных маркеров или средств выражения, поскольку род существительных определяется по наличию в них артикля.
Общие сведения о синтаксических функциях имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках
Как известно, имя или другая склоняемая форма в каком-нибудь падеже выполняет ту или иную функцию членов предложения.
В карачаево-балкарском языке существуют главные члены предложения (подлежащее и сказуемое) и второстепенные члены предложения (дополнение, определение, обстоятельства).
В немецком языке также выделяются главные и второстепенные члены предложения.
Учение о членах предложения представляет собой один из древних разделов синтаксиса. Понятие субъект, предикат обосновал еще Аристотель (384-322 д.н.э.), а термины связка, объект, аттритут возникли благодаря схоластичекой философии [Einfuhrang in die Grammatik und Orthographie der deuschen Gegenwartssprache, 1985:168]
О статусе и сущности частей речи имеется весьма пестрая картина мнений. Это обнаруживается в грамматиках немецкого языка [Helbig/Buscha, 1975, Helbig, 1982, Helbig \Shenkel, 1975;Erben, 1965; Jung, 1967, Paul, 1955; Schmidt, 1967; Admoni, 1966,1972, 1986; Gulyga, Nathanson, 1966; Moskaiskaja, 1971, Schendels, 1982,1988] и другие. Есть попытки дать определение членам предложения. В. Юнг пишет: «Вокруг вербального предиката группируются члены предложения, слова и сочетания слов, которые находятся перед спрягаемым глаголом, образуют член предложения...»[Jung, 1967: 9].
«Методы перестановки и замены показывают, что наряду с классами слов есть еще в грамматике сфера, находящаяся между словом и предложением: члены предложения» [Helbig\Buscha, 1975:473]
Г. Гельбиг, проанализировав разные точки зрения, установил три исходных позиции в попытках дать определение членам предложения:
1. Члены предложения возникают в процессе отражения действительности. Этой точки зрения придерживаются W.Schmidt [1965: 126], WJung [1966:7], V.Admoni [1972: 231].
2. Члены предложения представляют собой "взаимозаменяемые элементы предложения", являются изменяемыми комплексами предложения [Glinz, 1961:81].
3. Члены предложения суть только "структуральные значения" - т.е. формально идентифицированные структуры и т.д. [ФРИЗ, 1963: 173], [G.Helbig, 1982:45].
Учение о членах предложения является также предметом полемики и в тюркологии.Об этом свидетельствуют труды У.Б. Алиева, И.Х.Ахматова, A.M. Байрамкулова и других..
Действительно, в последнее время языковеды выражают неудовлетворенность с традиционным учением о членах предложения. Новые подходы к изучению членов предложения есть результат переосмысления самой сути предложения. Лингвистов интересует параллельно с грамматикой и семантическая структура предложения. Поэтому при изучении предложения, прежде всего, основное внимание уделяется ему как единице коммуникации и, во-вторых, его структура, рассматривается как функционирующая единица речевой деятельности и как объект, который может быть расчленен на различные по степени актуальности члены предложения. С другой стороны, ученых интересуют принципы устройства предложения, как речевой единицы, т.е. его структурная схема организации. Поэтому, изучая предложение с этих точек зрения, большинство ученых руководствуется традиционным учением о членах предложения, выделяя главные и второстепенные члены предложения.
Главными в обоих сопоставляемых языках являются те члены предложения, которые определяют его структуру и входят в предикативную основу предложения, определяя главные особенности его: Джелурады-Der Windweht «Ветер дует»; Къар акъды Der Schnee ist weifi «Снег белый». Следует заметить, что наличие или отсутствие второстепенных членов предложения не меняет структур карачаево-балкарского и немецкого предложений, в то время как пропуск одного из главных членов меняет структуру их.
Достижения современной науки о языке позволяют создать новую модель описания предложения, применяя такие кардинальные понятия, как: 1) понятие модели предложения, 2) понятие усложнения или регулярных реализаций модели предложения, 3) понятие трансформационного ряда, 4) понятие парадигмы предложения, 5) понятие синтаксических процессов и синтаксической деривации [Москальская, 1981:7].
Как представляется, учет описанных выше понятий, а также состава главных членов предложения и их формы, несомненно, восполнят наши знания о синтаксической структуре обоих языков, а также помогут выявить специфику карачаево-балкарского и немецкого предложений. С этой точки зрения большой интерес представляют работы У.Б.Алиева [1958,1973,1959], И.Х. Ахматова [1968, 1988, 1996] для карачаево-балкарского языка и О.И.Москальской для изучения синтаксиса немецкого языка.
Итак, в обоих языках главные члены предложения образуют грамматическую основу двучленного предложения. Подлежащее называет предмет, лицо, абстрактное понятие, явление, а сказуемое выражает их предикативный признак. Подлежащее и сказуемое в карачаево-балкарском и немецком языках согласуются в лице и числе. Подлежащее в обоих языках стоит в баш болуш и номинативе /именительном падеже/ и отвечают на вопросы: ким?- « кто?», не? - « что?» wer? - « кто?», was?- « что?» Къызчыкъ /ким?/ келеди. Das Madchen /wer?/ kommt. «Девочка /кто?/ идет».
В качестве подлежащего в карачаево-балкарском языке могут также употребляться, кроме имен существительных, и другие части речи, причастия, имена действия, словосочетания, а иногда и предложения [ГКБЯ, 1976:354].
В немецком языке функцию подлежащего могут также выполнять прилагательные, причастия, субстантивированные инфинитивы, местоимения, словосочетания, а также придаточные предложения.
В качестве не только главных, но и вообще членов предложения не могут быть в обоих языках: союзы, модальные слова, частицы, послеслоги в карачаево-балкарском языке; предлоги, артикль, коррелят в немецком языке, поскольку члены предложения должны быть синтаксически сочетаемы, т.е. они должны обладать определенными семантическими и синтаксическими признаками.
Основной падеж (баш болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
Как отмечалось в предыдущих разделах, основной падеж в карачаево-балкарском языке и номинатив в немецком языке представляют собой исходную падежную форму - именную основу, от которой отпочковываются остальные падежные формы. Поэтому основной падеж и номинатив занимают особое место в падежной форме обоих языков, поскольку они представляют собой падежи субъекта и служат для обозначения лица, предмета или явления.
Основной падеж в карачаево - балкарском языке является безаффиксальным. Номинатив в немецком языке представляет собой падеж, который в основной функции синтаксически независим. Такая синтаксическая независимость номинатива дала основание некоторым германистам назвать его прямым падежом с функциями простого предмета: Zwischen Affe und Mensch ist ein grower Unterschied - "Между обезьяной и человеком есть большая разница" [Москальская, 1958: 85].
Одной из главных функций основного падежа в карачаево-балкарском языке является субъектная функция, т.е. функция подлежащего. Кроме того он выступает в предложении в функции сказуемого, определения, приложения: Шнек ёкюреди «Корова мычит», Студент джырлайды «Студент поет», Сослан рэкетирди «Сослан - рэкетир», Мен - menu, сен акъыллы «Я- дурак, ты - умный», Банкир Аслан Москвагъа кетди «Банкир Аслан уехал в Москву» и т.д.
Подлежащее в карачаево-балкарском языке может быть простым, если в роли подлежащего одно слово и сложным, состоящим из двух и более слов, соединенных, кроме логической связи союзами эм и бла: Динислам эм /бла/ Таулан шенгчикледиле «Динислам и Таулан - друзья».
В качестве простого подлежащего в карачаево-балкарском языке могут употребляться, кроме существительных, местоимения, неличные формы глагола, имена прилагательные и числительные, отглагольные имена.
Многообразие средств выражения подлежащего в тюркских языках дало повод ученым иметь различные точки зрения на структуру подлежащего в них с одной стороны, и употреблять различные термины, с другой. Так, например, по мнению Н.Т.Дыренковой, подлежащее с точки зрения структуры делится на "простые именные" и "составные именные" [Дыренкова, 1940: 230], для К.З.Ахмерова, З.И.Будаговой - это термины "простые" и "составные" [Ахмеров, 1962: 13-15], [Будагова, 1963: 19], У.Б.Алиев включает их в состав сложных предложений и соответственно рассматривает в качестве придаточных предложений [Алиев, 1959: 63-79].
В рассматриваемом вопросе мы придерживаемся мнения И.Х.Ахматова [ГКБЯ, 1976: 368-369], которым подлежащее подразделяется на три вида: простое, сложное и развернутое. Простыми, по его мнению, является подлежащие, выраженные как простыми, так и сложными словами, являющимися отдельными лексикализованными морфологическими единицами. Подлежащий, состоящие из функционально неразложимых сочетаний двух или более слов, он называет сложными, а предложения, в составе которых имеются обороты типа "мен кёрген", «Тот, кого видел я», "билеги кючлю",«тот у которого сильная рука», "насыбы кёб" «тот, у кого много счастья».и т.д., употребленные субстантивно и функционирующие в роли развернутых подлежащих, представляют собой развернутые подлежащий [ГКБЯ, 1976: 369].
Подлежащий в немецком языке также могут быть простыми и составными, состоящими соответственно из одного или более слов: Die Frauen mussten sich auf dem engen Riickplatz einrichten /M.Walser. Ein fliehendes Pferd/ «Женщины должны были разместиться на узком заднем сиденьи», Anna und ihre Mutter standen im Hofe und sprachen iiber Selinger -«Анна и ее мать стояли во дворе и говорили о Селинжере» /Н. Lorbeer Der Widerruf І Das Kind weint laut "Ребенок плачет громко", Der Junge und das Madchen gehen in die Schule "Юноша и девочка идут в школу".
В карачаево-балкарском языке в качестве подлежащего используются имена существительные в единственном и множественном числе с аффиксами принадлежности: Китабым хаманда биргемеди "Книга всегда со мной", Китабларыбыз хаманда биргебизгедиле "Книги наши всегда с нами".
В немецком языке карачаево-балкарским именам с аффиксом принадлежности в позиции подлежащего соответствуют сочетания притяжательных местоимений и существительных в именительном падеже: Mein Buch ist immer hei mir. Unsere Bucher sind immer bei uns.
Кроме того, в карачаево-балкарском языке в состав подлежащего могут входить служебные компоненты типа постпозитивной частицы - иги, слово зат [ГКБЯ 1976: 357]: Хамит иш келдилеми? "Пришли Хамит и другие?", Анга эт зат ийдилеми? "Им послали мясо и другое подобное этому?".
На немецкий язык подобные карачаево-балкарские предложения можно перевести соответственно с помощью частицы оЪ местоимения anderes и сочетания somas ahnliches: Ob Khamid und andere gekommen sind? Man hat ihnen Fleisch und sowas Uhnliches geschickt. Функцию подлежащего могут также выполнять: а) Субстантивированные части речи и причастия в основном падеже и номинативе: Къарт бек ариу тебсейди - Der Alte tanzt sehr gut «Старик танцует очень хорошо». Келгенле юйге кирдте - Die Angekommenen traten ins Haus ein. «Приехавшие зашли в дом». б) Субстантивированные инфинитивы: Анга барыргъа эм келирге керек тюйюл эди - Er brauchte nicht zu kommen und wegzugehen «Ему не нужно было приходить и уходить». в) Местоимения - в основном падеже и номинативе как единственного, так и множественного числа: Ол меии кьарнашьтды - Er ist mein Bruder «Он - мой брат». Бу ариу къызды - Das ist ein schones Madchen Юна - красивая девушка».
В карачаево-балкарском языке подлежащее часто выражается притяжательной формой личных местоимений, относительной формой личных местоимений, лично-возвратными с аффиксами принадлежности и без них, вопросительными местоимениями, а также сочетанием имени существительного с лично-возвратным местоимением кесим (кесинг, кеси, кесибиз, кеслери, кесигиз), употребляемыми в основном падеже: Бизпики тюпене келгенди, сизники уа? «Наш пришел вчера, а ваш?»; Сендеги анга джарарыкъ тюйюлдю «То, что есть у тебя, ему не подойдет»; Кесигиз этигиз да кёрюгюз « Попробуйте сделать сами».
В качестве подлежащего в карачаево-балкарском языке выступают также вопросительно-порядковые, субстантивированные, сравнительные, уподобительные и отрицательные формы личных местоимений: Ментола ачха эталлыкъ тюйюлдюле «Такие, как я /мне подобные/ не смогут делать деньги»; Тойгъа непчаулан келгенди? «Сколько человек пришло на танцы?»; Менлей болсун сени джауунг да! « Пусть будет твой враг как я /Пусть он будет в таком положении, как я ! /».