Введение к работе
Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокогнитологии и лингвокультурологии. Объектом исследования является обобщенный субъект действия, состояния, отношения в русском, чешском, английском языках. В качестве предмета изучения рассматриваются фразеологические средства репрезентации предикатной характеристики обобщенного субъекта в сопоставляемых языках.
Актуальность данной работы обусловлена следующими факторами: 1) неослабевающим интересом лингвистов к вопросам лингвокультурологического потенциала фразеологии; 2) недостаточной разработанностью принципов классификации фразеологизмов в пределах отдельных групп словарного состава близкородственных и неблизкородственных языков; 3) важностью сопоставительного моделирования фразеологических единиц в лингвокогнитивном аспекте.
В основу работы положена следующая гипотеза: фразеологические единицы с ядерным глагольным компонентом имеют лингвокультурную специфику, которая может быть объективно установлена с помощью фреймового моделирования предикатной характеристики обобщенного субъекта действия, состояния либо отношения.
Цель работы — охарактеризовать лингвокультурную специфику предикатной характеристики обобщенного субъекта в семантике русских, чешских и английских фразеологизмов. Достижение названной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить и классифицировать средства фразеологической репрезентации предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках.
2. Определить базовые ситуации, реализующие способы активного проявления обобщенного субъекта в рамках фразеологического фонда сопоставляемых языков.
3. Построить фреймы, отражающие сущностные признаки базовых ситуаций, характеризующих обобщенный субъект действия, состояния, отношения в русских, чешских и английских фразеологизмах.
4. Охарактеризовать языковую репрезентацию структурных компонентов выделенных фреймов фразеологическими средствами русского, чешского и английского языков.
5. Установить национально-культурную специфику представлений об обобщенном субъекте, закрепленных в семантике проанализированных фразеологизмов.
Научная новизна исследования заключается в когнитивно-лингвокультурном фреймовом моделировании представлений об обобщенном субъекте в семантике русских, чешских и английских фразеологизмов. Определена структура фреймов, позволяющая выявить лингвокультурную специфику вербализации различных квалификаций обобщенного субъекта во фразеологии близкородственных и неблизкородственных языков. Разработана типология фразеологических средств выражения предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском, английском языках. Установлена специфика отражения в семантике процессуальных фразеологизмов сопоставляемых языков динамики активности обобщенного субъекта как представителя определенной лингвокультуры.
В работе использованы следующие методы исследования: понятийный, сопоставительный, компонентный, фреймовый, интерпретативный анализ.
Материалом исследования послужили 2040 глагольных фразеологизмов русского (710), чешского (640) и английского (690) языков, извлеченных методом сплошной выборки из «Большого русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской (2004), русско-английских фразеологических словарей Е. Ф. Арсентьевой (1999) и Д. И. Квеселевича (2001), «Краткого русско-английского фразеологического словаря» В.В. Гуревича (1995), англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (1984), англо-русского словаря устойчивых словосочетаний (2004), русско-чешского фразеологического словаря Л.И. Степановой (2007), русско-чешского фразеологического словаря М. И. Дубровина; работ Р.И. Яранцева, Л.И. Степановой «Учебное пособие по русско-чешской фразеологии» и «Русско-чешская фразеология: (Свойства и качества характера)». Помимо этого использовались данные Национального корпуса русского языка и British National Corpus.
В основе избранного подхода — узкий взгляд на определение предмета фразеологии. В связи с этим в состав фразеологизмов включаются ФЕ, соответствующие в теории В.В. Виноградова единствам и сращениям. Таким образом, в работе не рассматриваются составные термины, пословицы и поговорки, крылатые выражения и клише.
Теоретической и методологической основами исследования послужили работы по сопоставительной лингвистике в области лексики и фразеологии Е.Ф. Арсентьевой, Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо; труды по лингвокогнитологии А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова,
Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, А.Н. Приходько, И.А. Стернина; исследования по лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Н.А. Красавского, В.В. Красных, О.А. Леонтович, М.В. Миловановой, А.В. Олянича, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Н.Л. Шамне, Е.В. Якимович.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвокогнитологии и лингвокультурологии, уточняя характеристики репрезентации фреймов процессуальных действий, состояний, отношений обобщенного субъекта в русском, чешском, английском языках. Предложены критерии для определения степени значимости тех или иных характеристик обобщенного субъекта для близкородственных и неблизкородственных языков и культур. Данная методика построения фреймов может найти применение в других исследованиях по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию фразеологического фонда различных языков.
Практическая значимость определяется возможностью использовать полученные в ходе исследования результаты в курсах лексикологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, в практике преподавания английского и чешского языков для студентов-филологов, а также русского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основными средствами предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском, английском языках являются глагольные фразеологизмы. Данные единицы представляют субъект как активное лицо, выполняющее разнообразные действия, испытывающее различные состояния и вступающее в отношения с другими субъектами.
2. Базовые ситуации, отражающие наиболее типичные способы проявления активности субъекта, могут быть представлены в виде определенных фреймов, структурные компоненты которых репрезентируют сущностные признаки данных ситуаций, закрепленных в сознании носителя языка: фреймы созидательная деятельность, непродуктивная деятельность, вредительство, обман, перемещение, речевая деятельность, интеллектуальная деятельность; эмоциональное состояние, физиологическое состояние; межличностные отношения.
3. Наибольшую квалификацию в сопоставляемых лингвокультурах получает обобщенный субъект действия и деятельности, наименьшую — обобщенный субъект отношения. В русской фразеологии преобладают следующие субъектные характеристики действия и деятельности: самоотверженность, выносливость, непрерывность деятельности, медлительность, лень, болтливость, назойливость; в английской — энергичность, результативность, продолжительность деятельности, бесполезность деятельности, эмоциональное давление, молчаливость. Чешский язык обнаруживает в большей степени сходство с русским языком, в частности, в аспекте разнообразия метафорической характеристики субъекта и вербализации высокой интенсивности действия.
4. Базовые ситуации, характеризующие обобщенного субъекта состояния, моделируются в виде фреймов эмоциональное состояние и физиологическое состояние. В рамках фрейма эмоционального состояния релевантными для русской лингвокультуры являются терминалы «радость», «любовь», «страх», для английской лингвокультуры — «спокойствие», для чешской — «гнев». В рамках фрейма физиологического состояния для русской и чешской лингвокультур значимы терминалы, называющие физиологические состояния смерти и сна, для английской — терминалы, называющие состояния бодрости и осознанности. При этом в русском языке ситуация смерти квалифицируется как утрата чего-то значимого, в английском языке — как переход в иное функциональное состояние; в чешском языке представлены обе возможные реализации.
5. Базовые ситуации, характеризующие обобщенного субъекта отношения, репрезентируются фреймом «межличностные отношения», структурные компоненты которого представлены в сопоставляемых языках несимметрично: в русском языке наибольшая номинативная плотность отмечена у терминала «уважение», в английском — у терминалов «высокомерие» и «собственно содействие», в чешском — у терминалов «высокомерие» и «уважение».
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде докладов на международных и региональных научных конференциях: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009 г.), «Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010 г.), «Славянства многоликий мир» (Москва, 2011 г.), «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2011 г.); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2008—2011 гг.). По теме диссертации опубликовано 16 работ, в том числе три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура работы. Диссертация включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.