Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Давлетбаева Диана Няилевна

Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках
<
Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Давлетбаева Диана Няилевна. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2006 264 с. РГБ ОД, 61:06-10/623

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологической окказиональности в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии 11

1.1. Когнитивный подход к изучению фразеологической окказиональности 12

1.2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения в лингвистике 29

1.3 .Взаимодействие языка и культуры в сфере фразеологической окказиональности 47

1.4.Фразеологическая окказиональность как способ отражения национальной культуры 57

Выводы по первой главе 64

Глава II. Семантическое варьирование в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках 67

2.1. Семантический уровень изучения окказиональных фразеологических единиц в английском и турецком языках 68

2.2. Роль образности в понимании значения окказиональных фразеологических единиц 89

2.3. Различия между семантическими и структурно-семантическими преобразованиями фразеологизмов в тексте 102

2.4. Нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование фразеологических единиц 105

2.5. Общее и специфическое окказиональное употребление фразеологических единиц в дискурсе 106

Выводы по второй главе 130

Глава III. Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных фразеологизмов носителями английского и турецкого языков 134

3.1. Выявление образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и окказиональных фразеологических единиц носителями языка 143

3.2.Механизмы когнитивной обработки образного основания окказиональных фразеологических единиц 151

3.3. Экспликация процесса культурной интерпретации 162

Выводы по третьей главе 170

Заключение 174

Библиография 179

Список сокращений 204

Приложение... 205

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском и турецком языках.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из разрядов обширного набора выразительных средств языка. Их окказиональные преобразования способствуют усилению номинативных и коммуникативно-прагматических потенций ФЕ.

Реализация языковой системы в речи может осуществляться различными способами, в том числе, путем модификации конкретных узуальных единиц языковой системы. При этом происходит частичное изменение их плана выражения и/или плана содержания, нарушая структурно-семантическое тождество с исходной единицей, то есть возникают новые речевые единицы, базирующиеся на конкретных узуальных единицах языковой системы и их свойствах. В этих новых единицах отчасти воспроизводятся узуальные единицы языка, отчасти в них отражаются определенные механизмы их окказионального изменения.

Одной из основных характеристик ФЕ является структурно-семантическая устойчивость. Однако даже этот неотъемлемый, казалось бы, признак фразеологизмов может потерять свою релевантность, когда фразеологические обороты попадают в контекст. Речь вовсе не идет о неправильном употреблении ФЕ, насилии над нормой, а о намеренном преобразовании ФЕ, их авторско-индивидуальном использовании в тексте.

В случае окказионального стилистического употребления ФЕ в своей исходной форме подвергаются значительным структурно-семантическим преобразованиям. В результате возникает преобразованная форма и видоизменяется значение.

Существуют различные виды фразеологических преобразований, которые осуществляются посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, вклинивание, добавление, замена компонента, разрыв, эллипсис, деформация, реминисценция и другие.

Широкое распространение таких преобразований обусловлено их функциональной насыщенностью и смысловой информативностью, поскольку «всякое отклонение от привычного уже содержит в себе некоторую долю дополнительной информации» [Гальперин 197: 12]. Уровень информативности и прагматической эффективности приемов нестандартного употребления «находится в прямой зависимости от степени отступления от нормы: он чем выше, тем значительнее нарушение нормативных условий реализации фразеологизма» [Шадрин 1991: 143].

Объектом исследования выступают окказиональные ФЕ в английском и турецком языках, так как данная проблема представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед современной фразеологией.

Предметом данного исследования является рассмотрение и сопоставление структурно-семантических преобразований ФЕ английского и турецкого языков в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных ФЕ носителями языка с учетом культурологического и психологического аспектов.

Актуальность исследования определяется обращением к фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация значения.

Окказиональная номинация решает определенную когнитивную задачу автора в определенном контексте. Поэтому представляет особый интерес изучение процесса обновления ФЕ как отражения индивидуального

представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является выявление общих и различных особенностей в ходе индивидуально-авторских преобразований ФЕ в английском и турецком языках, определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной ФЕ. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть теорию фразеологической номинации в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики;

  2. описать разновидности окказиональных преобразований ФЕ в английском и турецком языках;

  3. выявить структурные и семантические особенности в условиях окказиональной номинации;

  4. экспериментально проверить гипотезу, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания;

  5. определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека;

  6. уточнить механизм культурной интерпретации для окказиональных ФЕ английского и турецкого языков;

  7. сравнить процесс восприятия исходных и окказиональных ФЕ носителями языка.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. При проведении эксперимента мы руководствовались методом «незаконченного предложения», методом вербального семантического дифференциала, предложенным Ч.Осгудом, а также концептуально-идеографический методом.

Материалом для исследования послужили окказиональные ФЕ английского и турецкого языков, которые были собраны путем сплошной

выборки из произведений английских, американских и турецких писателей, современной периодической печати (1995-2005) и одноязычных и двуязычных фразеологических словарей рассматриваемых языков. В общей сложности нами было отобрано 1550 окказиональных фразоупотреблений: 880 окказиональных ФЕ английского языка и 670 окказиональных ФЕ турецкого языка. Было проанализировано около 45000 страниц художественных произведений на английском и турецком языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

  1. Фразеологическая окказиональность имеет когнитивную природу, которая может решать определенную когнитивно-коммуникативную задачу в русле лингвокультурологии.

  2. Большинство окказиональных ФЕ в сопоставляемых языках имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, что обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, а также разными картинами мира.

  3. В формировании окказиональных ФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, который отражает языковое сознание народа.

  4. В обоих языках количество окказиональных ФЕ с отрицательной оценочностью преобладает над количеством окказиональных ФЕ с положительной коннотацией в силу общеизвестного факта о том, что все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее и разнообразнее.

  5. С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ подвергаются одинаковым стилистическим преобразованиям в сопоставляемых языках.

  1. Значение окказиональных ФЕ, образное основание которых носит, как правило, архетипический характер, представляет собой структуру знания, включающую установку данной культуры, денотат, образ или культурный код и архетипическую установку.

  2. Механизм культурной интерпретации окказиональных ФЕ, образы которых содержат элементы с символьным прочтением, состоит в соотнесении последнего с архетипическими представлениями и образами.

  3. Интерпретация образного основания окказиональных ФЕ осуществляется на основе трех уровней: а) на уровне знания конвенционального значения; б) на уровне личностного смысла; в) на глубинном, архетипическом уровне.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются окказиональные ФЕ разносистемных, генетически отдаленных языков. Окказиональные преобразования ФЕ рассматриваются в семантико-когнитивном аспекте, а экспериментальный анализ позволяет выявить основные сходства и различия при восприятии окказиональных ФЕ носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с пониманием сущности семантического варьирования в сфере фразеологии, представлением глубинной семантики ФЕ и ее модификации, функционированием преобразованных ФЕ в речи. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и турецкого языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных

фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной фразеологии в КГУ (2005 г.), на Международной научно-практической конференции в РГТУ "Интегрирование и развитие наук" (2005 г.). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях, а также в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2004 г.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов ТГГПУ (2005-2006 гг).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, состоящего из списка окказиональных фразоупотреблений в контексте английского и турецкого языков.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, объясняется выбор объекта изучения, определяется цель и задачи работы, методы исследования, указываются источники и материалы исследования, мотивируется научная новизна работы, устанавливается ее теоретическая и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена некоторым теоретическим проблемам изучения фразеологической окказиональности в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Раскрывается понятие узуальной и окказиональной фразеологической номинации. Рассматривается языкотворческая деятельность человека, что обуславливает необходимость изучения фразеологии в рамках антропоцентрической парадигмы. Особое внимание уделяется способности фразеологической окказиональности отражать национально-культурную специфику каждого народа.

Вторая глава посвящена семантическому варьированию значения ФЕ в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках. В ней освещаются составляющие коннотативного макрокомпонента, где мы пытаемся представить оценочность в виде системности оценочных коннотаций. При рассмотрении мотивационного макрокомпонента особое внимание уделяется внутренней форме и образности, отражающей особенности национального менталитета. Исследованию подвергаются разновидности окказиональных преобразований в художественной литературе, публицистике и периодической печати.

В третьей главе ставится эксперимент с целью выявления механизма восприятия окказиональных ФЕ носителями языка, подтверждения гипотезы, где образное основание ФЕ представляет собой структуру знания с включением всех составляющих элементов коннотации, уточнения механизма культурной интерпретации для окказиональных ФЕ, а также приводится сравнения оказываемого эффекта на носителей языка при восприятии ФЕ с исходной формой и преобразованной - окказиональной.

В заключении излагаются основные выводы и результаты экспериментального анализа.

Библиография состоит из списка научной литературы, списка фразеологических словарей.

Источники расположены в алфавитном порядке, литература представлена на русском, английском и турецком языках.

В приложении дается перечень окказиональных ФЕ английского и турецкого языков с указанием на источник. Окказиональные фразеологизмы представлены в алфавитном порядке, исходя из ключевого слова.

Когнитивный подход к изучению фразеологической окказиональности

В рамках антропоцентрической парадигмы назрела необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека. «Язык - это средство передачи мысли, которую он «упаковывает» в языковую структуру» [Маслова 1997:53]. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, фоновые знания и другие.

В языке отображается окружающая человека действительность, система знаний о мире складывается в языке в определенную систему, которая определяется следующими факторами: 1) экстралингвистическими -обусловленными объективной природой отображаемой в мысли и языке реальности; 2) концептуальными - обусловленными закономерностями отображения объективного мира сознанием человека; 3) собственно языковыми (неконцептуальными) - обусловленными собственными закономерностями, действующими в человеческом языке [Рузин 1996: 39].

Особое внимание когнитивистов привлекают первые два фактора, влияющие на природу языковой единицы, которые И.Г.Рузин называет концептуальными [Там же]. Структура представления знаний об окружающем мире и способы концептуальной организации этих знаний -центральные проблемы нового подхода к языку. Людям свойственны модели когнитивного аппарата, признанные универсальными. Это, во-первых, препозиционные (они вычленяют элементы из ситуации, определяют связи между ними); во-вторых, схематические модели образов (самолет - труба с крыльями); в-третьих, метафорические модели (переход значений из одной области в другую); в-четвертых, метонимические модели (часть - целое) (по Лакоффу) [Ольшанский 1996: 85]. Когнитивизм - это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ним связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе деятельности людей.

Согласно когнитивизму, человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека — описываться и объясняться в терминах его внутренних состояний. Термином «когнитивизм» сегодня называют: -программу исследований человеческого «мыслительного механизма»; - изучение процессов переработки информации, приходящей к человеку по разным каналам; - построение ментальных моделей мира; - устройство систем, обеспечивающих разного рода когнитивные акты; - понимание и формирование человеком и компьютерной программой мыслей, изложенных на естественном языке; создание модели компьютерной программы, способной понимать и продуцировать текст; - широкий спектр психических процессов, обслуживающих мыслительные акты. В когнитивистике главное внимание уделяется человеческой когниции, исследуются не просто наблюдаемые действия, а их ментальные репрезентации (внутренние представления, модели), символы, стратегии человека, которые и порождают действия на основе знаний, то есть когнитивный мир человека изучается по его поведению и деятельности, которые протекают при активном участии языка, образующего речемыслительную основу любой человеческой деятельности - формируя ее мотивы и установки, прогнозируя результат. Таким образом, к числу важнейших принципов когнитивизма относится трактовка человека как действующего, активно воспринимающего и продуцирующего информацию, руководствующегося в своей мыслительной деятельности определенными схемами, планами, стратегиями. А сама когнитивная наука стала рассматриваться как наука об общих принципах, управляющих ментальными процессами в человеческом мозгу. Согласно Дж. Лакоффу, когнитивная лингвистика - это наука, изучающая пути, которыми язык использует общие когнитивные (то есть познавательные) механизмы, и изучающая язык с целью понять такие механизмы [Когнитивная и компьютерная лингвистика 1994: 3]. А.А. Кибрик обращает наше внимание на то, что "когнитивная лингвистика - это отнюдь не то же самое, что психолингвистика, ибо последняя - по крайней мере, в современном понимании - чрезвычайно техническая, сугубо экспериментальная дисциплина, в принципе совместимая с любым теоретическим подходом к языку. К числу важнейших когнитивных феноменов, детерминирующих языковую форму, относятся структуры представления знаний, естественная категоризация, долговременная память, оперативная память, внимание, активация" [Кибрик 1994: 126]. В настоящем исследовании основное внимание уделено семантике ввиду ее центральной роли в развитии когнитивной лингвистики и лингвистики вообще: "Устами представителей разных школ и направлений беспрерывно подчеркивается, что главным для всей науки о языке является вопрос, как формируются, выражаются и передаются языковые значения" [Кубрякова 1986:46].

Вышедшие в последние годы монографии, коллективные труды и отдельные статьи А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, Г.А.Волохина Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, В.Н.Телия и других последователей содержат важные теоретические положения по вопросам о том, как хранятся наши знания о мире, как они структурированы в языке в процессе коммуникации. Исследованием этого занимается когнитивная лингвистика. Названные ученые подчеркивали в своих работах значение «человеческого фактора» в языке.

В центре внимания когнитивистов - язык, и они стремятся, во-первых, связать язык с системой когнитивных механизмов человека (например, согласно концепции семантических примитивов А. Вежбицкой единицы универсального семантического языка имеют общечеловеческую природу, что служит естественным основанием для сопоставления языков); во-вторых, язык предстает как посредник между человеком и знанием об окружающей действительности, то есть является средством передачи накопленного опыта, в то же время, "будучи средством концептуализации этой реальности, воплощением наивной (языковой) картины мира, накладывает отпечаток на восприятие реальности человеком - восприятие "сквозь призму языка" [Апресян 1995:39].

Таким образом, когнитивная лингвистика занимается тем, что извлекает из языкового материала информацию о нем самом, о том, как особенности языка влияют на процессы номинации предметов и явлений окружающего мира. Язык выступает не только как средство общения, но и как средство познания мира.

Семантический уровень изучения окказиональных фразеологических единиц в английском и турецком языках

Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии. Фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов.

Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Семантическое своеобразие ФЕ заключается в специфике сочетания сем.

Самым сложным и наиболее противоречивым моментом в рассмотрении коннотативного макрокомпонента является иерархическая структура его составляющих, таких как эмоциональный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический.

В целях настоящего исследования выделяются пять элементов коннотации: оценка, экспрессивность, интенсивность, эмотивность и стилистическая соотнесенность. Разграничение это условно, так как совокупность элементов коннотации формирует неповторимую специфику каждого фразеологизма.

Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. .Коннотация - это «суммарный итог, получаемый в результате взаимодействия ряда субъективно-ориентированных функций языка...и языкового чутья носителей языка, основанного на осознании ассоциативно-образных мотивировок языковых сущностей и закономерностей их комбинаций, через которые просвечивает картина мира данного языкового коллектива, как отражение наивной логики мироздания, и как морально-нравственные каноны практической ориентации в реальной действительности» [Человеческий фактор... 1991:.31].

В современной лингвистике коннотация понимается в большинстве случаев как макрокомпонент в значении слова. О.С. Ахманова дает следующее определение коннотации: «Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и.т.п» [Ахманова, 1966: 78].

По мнению Э. Косериу, понятие коннотации следует рассматривать во взаимозависимости различных типов знания - смысловое содержание слова соотнесено с внеязыковым знанием о мире, заключенном в «культурные рамки» [Косериу 1989: 64].

В данной работе мы следуем определению коннотации, данное в работе В.Н. Телия, рассматривающая ее как «пучок или синтез информации, принадлежащих значению номинативных единиц языка, который содержит в себе сведения, создающие экспрессивный эффект высказывания» [Телия 1986: 4]. Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание. По мнению А.В.Кунина, «коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности». Мы, вслед за В.Н. Телия, рассматриваем коннотацию как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, 1986: 93]. Следовательно, коннотативной является информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно - логического содержания. Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический компонент. Коннотации могут быть не только узуальными, но и окказиональными. Различие можно представить исходя из функций языка. Первый вид информации связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка. Второй (окказиональный тип), то есть привнесение дополнительной информации, - со всеми остальным функциями, а именно с эмотивной функцией, прагматической, эстетической функцией, апеллятивной функцией, контактоустанавливающей функцией - в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а привлечение внимания. Оценка, являясь центральным звеном в иерархической структуре коннотативного макрокомпонента фразеологического значения, представляет собой очень сложное явление. Недаром проблема изучения оценки занимала умы значительного количества ученых (Е.Вольф, А.В.Кунин, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, В.И.Шаховский, Е.Ф.Арсентьева, А.В.Жуков и другие). В концепции Н.А. Лукьяновой и ее последователей утверждается, что «оценочность, представляемая как соотнесенность слова с оценкой и эмоциональностью, связываемая с эмоциями, чувствами человека, не составляет разных компонентов значения, они едины, как неразрывны оценки и эмоции на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию, отрицательная - через отрицательную эмоцию. Оценка как бы впитывает в себя соответствующую эмоцию, а параметры оценки и эмоции совпадают: "приятное" - "хорошо", "неприятное" -"плохо"». В.Н. Телия эту точку зрения опровергает: не обязательно слияние воедино оценочного и эмотивного отношения к обозначаемому, во-первых, а во-вторых, эмоциональная окраска достигается не прямыми оценками или описанием чувств-отношений. Оценочность понимается нами как семантическая характеристика языковой единицы, отражающей положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету, то есть если языковой элемент обладает оценочностью, то он выражает, прежде всего, отношение субъекта к объекту номинации.

Общее и специфическое окказиональное употребление фразеологических единиц в дискурсе

Вслед за Н.Шадриным, мы выделяем две основные формы окказионального употребления ФЕ: нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование.

Дистрибуция ФЕ в понимании Н.Шадрина - это «совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица» [Шадрин 1991: 155]. Следовательно, нарушением дистрибуции является употребление фразеологизма в несвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом). Соответственно речь ведут о нарушении семантической, предметно-логической дистрибуции или стилистической.

Под нарушением семантической дистрибуции понимается такое употребление ФЕ, при котором она помещается в контекст, придающий ей индивидуальное, не закрепленное в языке значение. Нарушением стилистической дистрибуции является помещение ФЕ в несвойственный для нее по стилю контекст, в результате чего возникает стилистический диссонанс. О нарушении предметно-логической дистрибуции можно вести речь, если ФЕ употреблена по отношению к необычному для нее объекту, то есть при изменении предметной отнесенности ФЕ.

Главным принципом разграничения контекстуальных преобразований и нарушений дистрибуции является критерий раздельнооформленности ФЕ. Раздельнооформленность ФЕ выявляет семантическую и структурную отдельность компонентов, позволяет вычленить отдельный компонент фразеологизма в качестве самостоятельной лексико-семантической единицы, что и дает возможность любых семантических и структурных отклонений, то есть контекстуальных преобразований.

Если же раздельнооформленность не становится маркирующим признаком и ФЕ остается семантически и структурно целостной единицей, то речь идет о нарушении дистрибуции.

Не только раздельнооформленность обуславливает возможность преобразований. Важным является и другое характерное свойство фразеологизмов, а именно устойчивость, благодаря которой преобразованные ФЕ не теряют своего тождества с исходным оборотом.

Что касается контекстуальных преобразований, то автор традиционно выделяет две группы преобразований: семантические и структурно-семантические преобразования.

Н.Шадриным справедливо отмечается, что «нельзя относить к преобразованиям употребление глагольных компонентов во всех залоговых и временных формах, адъективных компонентов - в форме сравнительной или превосходной степени, изменение субстантивного компонента в числе и т.п., за исключением тех случаев, когда грамматическая форма компонента строго закреплена языковой традицией и всякое отступление от нее воспринимается носителями языка как речевая инновация» [Шадрин 1991: 175].

Мы не можем согласиться с Мелерович и Мокиенко, которые как раз нормативные грамматические (морфологические и синтаксические) изменения относят к структурно-семантическим индивидуально-авторским преобразованиям.

В последнее время ученых все больше и больше интересует фразеология с точки зрения прагматики и прикладной лингвистики, в том числе, проблема функционирования ФЕ в тексте. В связи с этим фактом, нельзя не отметить выход в свет монографии А. Начисчионе [Naciscione 2001], посвященную окказиональным стилистическим употреблениям в дискурсе.

Существуют различные виды фразеологических преобразований или модификаций. Одни виды не выходят за рамки предложения, другие могут распространяться на целые куски текста. Именно последний тип преобразования является предметом изучения дискурсивного анализа у А.Начисчионе (extended metaphor, pun, cleft use, phraseological allusion). Согласно данному автору, модель окказионального употребления - набор общих черт и правил окказионального употребления ФЕ в дискурсе, а также инструмент, который трансформирует исходную форму ФЕ в окказиональную.

А. Начисчионе также предлагает следующую схему, отражающую реализацию окказиональных ФЕ в дискурсе:

Говоря о фразеологизмах в тексте, нельзя не затронуть тему их функций. А.В. Кунин выделяет следующие функции: номинативную, стилистическую (экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную, функцию лаконизации речи), кумулятивную (обобщение жизненного опыта народа, реализуется в речи в виде совета, предостережения), директивную (воспитывающую), прагматическую (целенаправленное воздействие на адресата, реализуемое в контексте), текстообразующую (реализация лингвистических свойств ФЕ, позволяющих фразеологизмам выполнять роль связующих элементов структуры текста) и резюмирующую (краткое резюме предыдущего высказывания) [Кунин, 1986: 135].

Большинство исследователей делает разграничение между семантическими и формальными преобразованиями. Первый тип преобразований не затрагивает лексико-грамматическую структуру фразеологизмов, а второй тип связан с изменениями в лексическом составе и структурно-грамматической организации.

Выявление образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и окказиональных фразеологических единиц носителями языка

Приведем некоторые примеры из полученных протоколов, дающие представление о восприятии исходной и окказиональной ФЕ носителями языка, а также о влиянии контекста на ситуацию. «be born with a silver spoon in one s mouth» - родиться в рубашке; «при этой фразе у меня возникает картина человека, которому всегда везет, который по счастливой воле избегает опасностей» George, who did nothing by halves, became, for the nonce, generous to the utmost limit of the nature of a man born with a silver spoon in his mouth and a cheque-book in the pocket of his first suit.

Когда окказиональная ФЕ была представлена в контексте, многие испытуемые еще добавили к выше указанным качествам и материальное благосостояние. Нами было замечено, что образ, возникающий при восприятии окказиональной ФЕ воспринимается более развернуто, а при восприятии исходной ФЕ редуцировано. Кроме того, окказиональный образ вызывает. уважительное чувство, что позволяет предполагать наличие положительного переживания у респондентов.

Ограничимся приведением наиболее интересных ответов с точки зрения культурной интерпретации образного основания окказиональных ФЕ. «be not quite oneself» - не в своей тарелке; - «ассоциация: человек стоит в уголке, красный от смущения, и стесняется...» «Неуютно, страшно. Я часто ощущаю себя «не в своей тарелке». Образное основание ФЕ вызывает зрительную картинку. Кроме того, образ переживается как ощущение дискомфорта (неуютно, страшно). «Pandora s box» - ящик Пандоры - «образ - ассоциация: черный ящик, где заключены все человеческие беды и несчастья»; Opponents argue the effort is a temporary solution that will open a Pandora s box of social ills, such as gambling addiction and crime. Образ-ассоциация - это как визуальное представление черного ящика, источника всех человеческих бед. Образ, возникающий в сознании испытуемых, сопровождается негативными эмоциями. Некоторые испытуемые затруднялись с описанием значения ФЕ «Pandora s box», но впоследствии контекст помог догадаться о ее конвенциональном значении. «a pillar of society» - столп общества - «высокомерный человек, алчный, жаждущий славы», «то, на чем все основывается, зиждется» Ответы испытуемых разделились: у кого-то данный образ вызывал положительное отношение, чувство гордости, а кого-то, наоборот, переполняли отрицательные эмоции. Мы представили также данную окказиональную ФЕ в контексте: Between these extremes is a long and wide region of varieties, into which one would put most of the people who form the reputable workmen, the men of substance, the trustworthy men and women, the pillars of society on earth. После прочтения, большинство ответов вызывали положительные эмоции. Образ окказиональной ФЕ воспроизводит целостную предметную ситуацию. «bed of roses» - счастливая, безмятежная жизнь - «образ ложе, кровать, усыпанная розами», «ничего не делать, почивать на лаврах» Данный образ в сознании испытуемых был связан с безмятежной жизнью, со всеми ее прелестями и удовольствиями. «ayagini kaydirmak» - подложить свинью - «скользкий, лживый человек», «опасный человек», «враг, который прикидывается другом». Данный образ вызывал опасение и недоверие к образу такого человека, вызывая в сознании испытуемых пренебрежительное отношение. «daldan dala konmak» - скитаться с места на место - «искать то место, где ты себя чувствуешь уютно и комфортно», «много путешествовать» Cahkusu gibi daldan dala konan kararsiz bir cocuktu. «безответственный человек, непостоянный человек», «когда не хочет брать на себя обязательства», «гулящий человек, в поисках новых приключений, новых знакомств», «человек, не имеющий постоянного места проживания». Образ исходной ФЕ и окказиональной вызывают противоречивые чувства у испытуемых. При описании образа в ходе восприятия окказиональной ФЕ контекст во многом обусловливал отношение испытуемых на вызываемые эмоции. Как показали ответы окказиональный образ вызвал более яркие и развернутые определения значения ФЕ. «tuz buz olmak» - быть разбитым вдребезги, быть уничтоженным; «Представляется человек с безразличным взглядом, погруженный в мрачные мысли», «Мои эмоции трудно выразить. Что-то между жалостью и смятением». «el degmemi» - чистый, непорочный; «Возникает образ невинной, чистой девушки», «место, которое осталось в первозданном виде без вмешательства человеческой руки», «образ природы и невесты из произведения Кбуе Giden Yol, R. ( alapala», «новорожденный ребенок»; Hicbir el degmemi agaclarda. Вызываемый образ сопрягался с чистотой, невинностью, непорочностью в большинстве случаев, а также наблюдались примеры из области литературы. Испытуемыми были отмечены такие эмоции, как: восхищение, уважение. «dayak atmak» - ударить, избить; «Возникает образ разъяренного ревнивого мужа, который избивает свою жену», «побить кого-то палкой», «получить пощечину». Такой образ вызвал негативные эмоции, как презрение к человеку, который избивает женщину, даже ненависть. Но следует заметить, что было несколько ответов (представителей мужского пола), одобряющих такой вид применения силы, считающих, что женщина должна бояться провиниться перед мужчиной и знать свое место. «elinden geleni ardina koymamak» - сделать все зависящее от кого-то (о плохом). «Возникает образ человека, который доносит сплетни и слухи на тебя начальству», «злые и завистливые соседи»; Elinden geleni ardina komasin namussuz katil! Так, окказиональный образ усиливает чувство неприязни к такому человеку, вызывая осуждение и опасение перед ним. В одном из ответов было написано «Я бы сам убил такого человека и расправился бы с ним». «goziinden esirgemek» - очень любить кого-то, защищать от любой опасности. «У меня возникает образ мамы, не зря есть пословица: (anne var ve annecik var - букв, есть мать, а есть мамочка); «представляется мой беззащитный попугай», «образ моей младшей сестренки». Этот образ вызвал только положительные эмоции, как чувство ответственности перед кем-либо, любви и преданности, а также заботы. Таким образом, в результате эксперимента нами были получены так называемые протоколы - ответы, написанные испытуемыми носителями двух генетически отдаленных языков, какими являются английский и турецкий.

Похожие диссертации на Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках