Введение к работе
Актуальность темы исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам номинации слова в сфере дипломатии, определению способов формирования лексического состава дипломатической лексики. Как в теоретическом, так и в практическом плане проблема дипломатической терминологии в таджикском языкознании не становилась объектом специального изучения языковедами. Необходимо отметить, что изучение дипломатической лексики и терминологии имеет существенное значение и для аспектов языкознания.
Потребность в подобного рода исследованиях диктуется жизненной необходимостью расширения познаний в сфере дипломатической службы, современной дипломатии, усовершенствования протоколирования с учетом точной, идентичной и достоверной аналогии дипломатических терминов в разносистемных языках.
Актуальность данной темы обусловлена также огромной значимостью дипломатических контактов для нашей молодой республики, в силу жизненной необходимости преодоления относительной отсталости и других проблем, связанных с последствиями гражданской войны. Как отмечал Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон, наша республика имеет многовекторную внешнюю политику – «Политику открытых дверей». Наша республика сотрудничает со всеми на равных условиях. На сегодняшний день изучение и исследование всех тонкостей языка дипломатии, особенно системы дипломатических терминов и терминологии в разных языках с учетом опыта и разветвленности дипломатической службы передовых стран являются приоритетной задачей языкознания.
Целью данной работы является сбор, анализ и классификация способов выражения дипломатических терминов и терминологии современного таджикского языка в сопоставительном аспекте с английским языком (в плане их взаимообогащения, взаимовлияния, развития и эквивалентности).
Цель работы определила постановку конкретных задач, заключающихся в следующем:
- собрать лексический материал, отражающий дипломатическую действительность как особую отрасль;
- систематизировать и унифицировать дипломатических терминов в исследуемых языках;
- исследовать влияние экстралингвистических факторов на процесс развития лексико-номинативных механизмов в рассматриваемых областях словарного состава;
- выявить временные периоды, отмеченные наибольшей активностью в генетике дипломатической лексической номинации.
- произвести классификацию дипломатической терминологической лексики дипломатического терминологического пласта в рассматриваемых языках;
- установить семантические горизонты дипломатической терминологии в современном таджикском языке;
- произвести лексическую и семантическую классификацию дипломатических терминов;
- произвести анализ дипломатической терминологии или фраз, относящихся к дипломатии;
- выявить определенные закономерности в процессе деривации и перевода дипломатических терминов и фраз в таджикском языке;
- выявить межуровневые средства выражения дипломатических терминов.
Предметом исследования избраны фиксированные английские и таджикские дипломатические термины, слова, словосочетания, обозначающие дипломатические понятия и их соответствия, а также несоответствия в таджикском языке, извлеченные из специальной печатной и специализированной литературы на дипломатическую тему, а также из протокольных письменных изложений.
Объектом исследования являются способы выражения дипломатической лексики в таджикском языке;
- изучение характерных особенностей таджикских и английских дипломатических письменных и устных, в особых случаях, содержащих политические и дипломатические слова для выявления тех или иных видов, в термин в полной мере реализует свою специфику;
- описание существующих структурных типов терминов, а также путей, по которым они могут выражать достоверное или искаженное свое значение при переводе или при употреблении своего иноязычного аналога;
- установление соотношения количественных показателей, характеризующих структурно-генерационный состав дипломатических терминов и терминологии в таджикском языке.
Теоретической основой и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области теории языкознания в целом, англистики, иранистики, славистики и романистики, в частности таких ученых, как В.В. Акуленко, Н.Н. Толстой, А.А. Реформатский, Ю.В. Рождественский, В. В. Виноградов, А. О. Смирницкий, А.А.Уфимцева, В. Н. Солнцев, Ю. С. Степанов, Д. Н. Шмелев, С. Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, И.Н. Сухова, В. В. Гак, А. М, Кузнецов, Ю. И. Караулов, В. А. Звегинцев, Э. В. Кузнецова, Н. Д. Арутюнова, Л.А. Новиков, Н. С, Новикова Е. Кубрякова К. Г. Комлев, Н. М. Шанский, Д. Степанова Н. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, М.В. Никитин, Ф.де Соссюр, В. фон Гумбольдт, N. Chomsky, J. Seаrle, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиев, Ю. А. Рубинчик, Б. Сиёев, М.Н. Касымова, П. Джамшедов, С. Сатторов, О. Касимов, Х. Маджидов, Б.Камолиддинов, Д. Саймиддинов, Ф. Зикриеев, Д. Искандарова, Р. Салимов и многие другие.
Гипотеза исследования. Можно предположить, что термины являются наиболее постоянными элементами стиля научного протоколирования в ведении переговоров и дипломатической литературы.
В работе выдвигается предположение о построении дипломатических терминов путем опытного ведения переговоров, а также на базе достоверности перевода и значения дипломатических терминов и терминологии в таджикском языке и, исходя из этого, о единстве дипломатических феноменов, порождающих его элементы, из которых складывается речевая системность. В связи с этим можно сказать, что единство стиля и толкования определяет и единство принципиальных черт терминов.
Необходимость привлечения материалов английского языка заключается в том, что достаточно большое количество дипломатических терминов в таджикском языке употребляются в такой же заимствованной форме, которые применяются в английском языке. Анализ дипломатических терминов предполагает всестороннее рассмотрение структуры и характера самого словарного состава языка, в особенности, тех языков, где имеется наиболее развитая составляющая дипломатической терминологии.
Типологическое сопоставление должно охватить всю проблематику правильности перевода и аналоговой идентичности в значении дипломатических терминов в таджикском языке.
Представляется важным раскрыть значения дипломатических терминов, используя при этом структурно-семантический анализ этих терминов, а также учитывая их происхождение.
Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристики дипломатических терминов и терминологии используется ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании.
Ведущим в настоящем исследовании явился типологический метод анализа, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры дипломатических терминов в исследуемых языках.
При необходимости многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц были использованы элементы трансформационного анализа.
Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. А при обработке и оценке полученных данных использованы приемы статистического метода анализа языкового материала, метод сплошной выборки примеров использовался для употребления производных номинативных единиц из книг, словарей, дипломатической переписки и художественных произведений.
Достоверность полученных данных в диссертационном исследовании обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.
Материалом исследования явились слова, словосочетания, выражения, обозначающие дипломатические понятия, феномены, извлеченные диссертантом из специальной и специализированной литературы (письменных памятников, дипломатических писем, периодической печати, материалов дипломатического протоколирования, художественной литературы, лексикографических источников). Использованы энциклопедические таджикские и английские толковые словари дипломатической терминологии, двуязычные и многоязычные словари. В целом, анализу подвергнуты 4400 лексических единиц дипломатической терминологии, 200 производных терминов.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые исследуются единицы дипломатических терминов и терминологии исследуемых языков в плане их внутриязыковой реализации в сопоставительном аспекте. Впервые детальному анализу подвергнута совокупность способов выражения дипломатической лексики, функционирующая в таджикском языке, вскрыта семантическая специфика способов выражения дипломатической лексики. Наряду с этим проведен историко-этимологический анализ некоторых терминов таджикского языка и показаны процессы формирования и развития данного терминологического пласта. Структурно-семантический анализ дипломатических терминов таджикского и английского языков в сопоставительном плане составляет отдельную часть данной диссертационной работы, что относится к важным аспектам современной лингвистики.
Теоретическая значимость. В работе впервые в отечественном языкознании на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций раскрывается логико-понятийная системность дипломатической терминологии международных отношений в таджикском языке с привлечением данных английского языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международных отношений, конкретизировать ряд понятий в теории лингвистической семантики, выявить семантические корреляции между дипломатическими и деловыми терминами, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть, и, таким образом, решить задачу классификации дипломатической терминологии.
Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования, лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе таджикского и английского языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы можно использовать в лексикологии, сравнительно-сопоставительных двуязычных и многоязычных словарях, учебниках, относящихся к сфере таджикского и английского языков по лексической теории, лексикографии и практики перевода.
Также материалы работы представляют большую ценность для дипломатов и других специалистов в области международных отношений и лингвистики.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражения в докладах и сообщениях автора на лингвистических семинарах, научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ, республиканских и международных конференциях (РУДН, Академия наук РТ, РТСУ), посвящённых актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (2010 – 2013гг.), а также опубликованы в 1 монографии и 11 статьях в журналах, включенных в Перечень ВАК РФ.
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №7 от 16 апреля 2013 г.), и на расширенном заседании кафедры английской филологии РТСУ (протокол №1 от 30 августа 2013 г.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка проанализированных источников, шести таблиц и приложения. Общий объем диссертации составляет 367 страниц компьютерного набора.