Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Поликарпова Евгения Владимировна

Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках
<
Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Поликарпова Евгения Владимировна. Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Поликарпова Евгения Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2007.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1937

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблема частей речи во французском и английском языках 9.

1. Теория частей речи в концепциях современных грамматистов 9

1.1. Учение о частях речи в романистике 9

1.2. Части речи в английской морфологии 16

2. Роль русистов в формировании концепции частей речи 27

Выводы по главе 1 47

Глава II. Имя существительное и его место в системе частей речи в английском и французском языках 49

1. Основные семантические и грамматические характеристики существительного в английском и французском языках 49

1.1. Семантическая основа идентификации французского и английского существительного 49

1.2. Морфологическая основа частеречной характеристики существительного во французском и английском языках 61

1.3. Грамматическая категория падежа как особенность английского языка 63

1.4. Грамматическая категория определенности / неопределенности как специфика французского существительного по сравнению с английским языком 66

2. Синтаксический принцип определения существительного как части речи в английском и французском языках 71

2.1. Подлежащее и дополнение как основные синтаксические функции существительного в сравниваемых языках 73

2.2. Прочие синтаксические функции французского и английского существительного 78

Выводы по главе II 88

Глава III. Категория числа в английском и французском языках 90

1. Итеративный характер категории числа (на примере французского и английского языков) 91

2. Значение категории числа в английском и французском языках 98

3. Различие морфологической реализации категории числа в сравниваемых языках 116

3.1. Аналитические и синтетические средства выражения категории числа во французском и английском языках 116

3.2. Партитивный артикль как специфика французской грамматики 133

4. Квантитативность, исчисление, собирательность, и их соотношение с грамматической категорией числа 140

Выводы по главе III 158

Заключение 162

Библиография 176

Список исследованных текстов 186

Приложение 188

Введение к работе

Диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному изучению семантики, морфологическому выражению и функционированию категории числа имени существительного в английском и французском языках. Английский и французский языки, относящиеся по географическому и социально-культурному признаку к западноевропейским, принадлежат к разным языковым группам: английский язык - к западно-германской, а французский - к романской группе. На протяжении истории каждый из сравниваемых языков прошел свой путь развития, характеризуясь своими грамматическими особенностями. Вместе с тем, в результате взаимодействия и взаимного влияния (которое проявилось в определенные исторические эпохи с разной интенсивностью и направленностью) английский и французский языки сопоставимы по ряду категорий. К таким категориям относится, в первую очередь, грамматическая категория числа, считающаяся универсальной, соответственно, характерной для каждого из языков данной бинарной оппозиции.

Актуальность темы исследования определяется тем, что одним из приоритетных направлений современной лингвистики является исследования в области межкультурной коммуникации, в том числе ее языкового компонента. Сравнение морфологических категорий двух западно-европейских языков -английского и французского, относящихся к разным группам, представляет научный интерес в этом отношении, кроме того, большой научный материал, накопленный в трудах как отечественных, так и зарубежных авторов в области морфологии существительного, требует нового витка исследований с использованием результатов смежных наук и дисциплин (философии, лингво-психологии, логики и ДР-) Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен сопоставительный анализ частеречных характеристик существительного (семантики, морфологического выражения и функционирования) и категории числа существительного в английском и французском языках. Число, исчисление и категория числа исследована системно и в сопоставительном ракурсе.

Объектом исследования стала система, образованная числом, исчислением и грамматической категорией числа в английском и французском языках на материале литературно-художественных текстов авторов 19 - 20 в.

Предмет исследования - сопоставительная характеристика категории числа в сравниваемых языках, позволяющая выявить морфологические средства реализации семантического значения данной категории и ее функционирование в речи.

Теоретическую базу исследования составляют концепции, представленные в трудах таких отечественных лингвистов, как Л. С. Бархударов, А. Г. Басманова, М. Я. Блох, В. В. Виноградов, Н. М. Васильева, В. Г. Гак, Н. Г. Епифанцева, О. Е. Лукин, Л. Л. Нелюбин, А. А. Потебня, И. И. Ревзин, А. А. Реформацкий, Е. В. Сидоров, А. И. Смирницкий, И. М. Тройский, Г. Т. Хухуни, А. А. Шахматов, В. Е. Щетинкин, а также зарубежных исследователей теории частей речи и грамматических именных категорий в английском и французском языках: Ch. Bally, F. Brunot, J. Damourette, E. Pichon, С Fries, G. Galichet, G. Guillaume, O. Jespersen, A. Martinet, F. de Saussure, H. Sweet, J. Lyons и др.

Материалом исследования послужили 2300 примеров, иллюстрирующих семантическое значение, морфологическое оформление и функционирование категории числа в сопоставляемых языках.

Методологической основой работы является комплекс методов и приемов (семантический анализ, описание, сравнительно-сопоставительный прием и другие), адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода.

Целью данной работы является установление совпадений и расхождений в семантической структуре, морфологическом выражении и функционировании категории числа существительного в английском и французском языках, а также выявление сходств и различий характеристик существительного как части речи в сравниваемых языках. Цель работы предполагает решение следующих задач:

- обобщение теоретических данных в области частеречных характеристик имени существительного и определение его места в классификации частей речи на материале сравниваемых языков;

- составление категориальной характеристики имени существительного в сравниваемых языках;

- установление общих и специфических именных грамматических категорий для каждого из них;

- исследование семантико-грамматических характеристик категории числа в сравниваемых языках;

- выявление совпадений и различий между английским и французским именем существительным по грамматической категории числа;

- установление специфики французского партитивного артикля как аналитического средства выражения значения континуальности по категории числа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в установлении фундаментальной общности западноевропейских языков, относящихся к разным группам, и специфики каждого из них (на примере категории числа существительного), что имеет определенное значение для теории и методологии сопоставительного языкознания.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования как общего результата, так и выводов отдельных глав в теории и практике преподавания английского и французского языков по следующим дисциплинам: культура речевого общения, сравнительная типология, теория и практика перевода. Знания и навыки одного из изучаемых иностранных языков могут служить основой для аналогии. В то же время, могут быть заблаговременно предотвращены интерференция и ложная аналогия как фактор отрицательного влияния при освоении одного из сравниваемых языков.

Структура исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в исследовании, а также литературных источников. Общий объем диссертации с приложением составляет 204 сртаницы. Библиография включает 167 источников.

В работе используется ряд научных предпосылок, которые в ходе исследования темы находят свое подтверждение или опровержение. Основные из них следующие.

- Имя существительное, являясь фундаментальной языковой единицей, может быть определено с логико-семантических позиций, с использованием морфологического и синтаксического критерия. Но в любом случае, имя считается основной частью речи, в основе которой находится материалистическая философская концепция видения мира. Материя в ее протяженности во времени и пространстве - представляет собой субстанцию, которой в логике соответствует понятие субъекта, а в лингвистике - существительное. В процессе научной эволюции логика и лингвистика разошлись, развиваясь каждая в своем направлении, тем не менее, основа для корреляции основных понятий этих двух наук сохранилась.

- Для того, чтобы слово функционировало в языке как имя существительное, оно должно характеризоваться присущей ему семантикой и рядом формальных признаков - морфологическим оформлением и синтаксической ролью, выполняемой в речи.

- Английское и французское существительное имеет одно и то же аналитическое средство - артикль, который актуализирует существительное в речи. В сравниваемых языках, существительное выполняет также свойственные этой части речи синтаксические функции. Явление транспозиции и артикль как средство актуализации существительного в речи можно считать общностью морфологической системы двух языков.

- В сравнениваемых языках существительные характеризуются разным количеством, различным морфологическим выражением и функционированием грамматических категорий. Во французском языке имя существительное характеризуется морфологическими категориями детерминации, рода и числа. В английском языке существует категория падежа, числа и детерминации т. е. категорию числа, общую для данных языков, обоснованно можно считать объектом грамматического сопоставления.

В сравниваемых языках категория числа имени существительного, как в отношении семантической структуры, так и по своему морфологическому выражению, существует явное различие - партитивный артикль, который можно назвать спецификой французского языка. Партитивным артиклем оформляются существительные со значением континуальности по категории числа.В английском языке значение партитивности выражается в основном, неопределенными местоимениями some, any.

Опора на исходные теоретические положения, приведенные выше, способствуют объективности и достоверности сопоставительного исследования английских и французских существительных по категории числа.

Части речи в английской морфологии

В английском языке словарный состав также подразделяется на лексико-грамматические классы, которые называются частями речи.

Категория части речи - это категория лексико-грамматическая, т.е. категория, выделяемая в противопоставлении нескольких разрядов слов на основе их грамматических признаков. Эта категория образуется объединением и взаимным противопоставлением различных грамматических классов и разрядов слов. Грамматический фактор определяется тем, что эти классы и разряды характеризуются определенными грамматическими (морфологическими) формами и определенной грамматической (синтаксической) сочетаемостью. Лексический момент определяется тем, что указанные грамматические признаки характеризуют и различают именно слова, а не отдельные их формы.

Поскольку классификация по частям речи - это классификация слов, то значения этих слов играют определенную роль при их распределении по частям речи, причем значение слова играет большую роль и в самом историческом формировании частей речи и в их существовании в языке.

Слова различных частей речи отличаются также друг от друга и в плане лексической морфологии, т.е. определенными им присущими словообразовательными аффиксами: -ness - суффикс существительного, -ish -суффикс прилагательного, -ate - глагола: «I appreciate your eagerness to do something for me in your own little home». [Tarkington B. 2004, 80] Но словообразовательные аффиксы играют значительно меньшую роль при отнесении слова к той или иной части речи. Английские слова - difference - to defference -оба содержат один и тот же суффикс -епсе, типичный для существительного, но только первое слово является существительным. Таким образом, показания аффикса имеют значение в том случае, где они не расходятся с показаниями грамматического оформления слова. Сумма признаков, по которой выделяются отдельные части речи, не может быть для всех частей речи одинакова, в каждом конкретном случае классификация по частям речи базируется на различной совокупности признаков. Другими словами, каждая часть речи отличается от другой суммой разных признаков, и соотношение между различными частями речи, поэтому неодинаково. Например, морфологически существительное отличается от прилагательного тем, что у него есть категории числа и падежа, но нет категории степеней сравнения, в то время как от глагола существительное отличает совокупность уже других признаков - наличие категории падежа, но отсутствие таких грамматических категорий, как категории наклонения, вида, времени и т. п. В английской грамматике, разработана и утвердилась теория [Суит Г.], согласно которой, части речи выделяются на базе трех основных принципов: значения, формы и функции слова. Три признака, на которых основывается данная классификация, являются общепринятыми и в классической грамматике. При этом, все слова подразделяются на изменяемые (declinable) и неизменяемые (indeclinable). К первым относились существительные, прилагательные и глаголы, ко вторым - наречия, предлоги, союзы и междометия. Местоимения и числительные относятся к подклассам существительных и прилагательных. Следуя этой теории, каждая часть речи имеет определенную позицию в предложении. Признак значения является логическим и определяется в терминах логики: имена существительные обозначают субстанции, а глаголы и прилагательные являются «призначными» словами. Но между прилагательными и глаголами существует различие. Прилагательные имеют постоянные признаки, а глаголы - изменяющиеся. По синтаксическому признаку слова различаются на следующие типы: 1. Именные слова (noun-words): имена существительные, именные местоимения, именные числительные, инфинитив и герундий. 2. Адъективные слова (adjective words): имена прилагательные, адъективные местоимения, адъективные числительные, причастия. 3. Группа глагола (verb): личные и неличные (инфинитив, герундий, причастие) формы глагола. Согласно другому взгляду, [Есперсен О.] к трем принципам (значение, форма, функция) добавляется еще один - типы словосочетаний, присущие той или иной части речи. Таким образом, формируется двойственная система, т. е. части речи, с одной стороны, рассматриваются в их морфологическом оформлении и понятийном содержании, а с другой стороны, они должны рассматриваться с точки зрения их функционирования в синтаксических сочетаниях. О. Есперсен считается автором теории трех рангов, согласно которой слово может иметь первичную, вторичную или третичную позицию в предложении. При этом, части речи представляют собой результат «деления слов на определенные разряды». [Есперсен О. 2006, с.62]. Данная классификация базируется на античной системе Варрона, который в свое время различал четыре части речи: имена, глаголы, причастия, частицы. Но эта схема была приемлема только для латинского и греческого языка, поэтому в современной лингвистике со временем она была в значительной мере переработана и дополнена. Современная лингвистика располагает более сложной классификационной схемой: Учитывая тот фактор, что «некоторые имена различают время, подобно глаголам, и род, подобно существительным (причастия), другие не различают ни род, ни время (личные местоимения) остается только один разряд слов - глаголы -единственные слова, совмещающие временные различия с отсутствием рода. В этой системе в основу классификации положены различия в роде, но не в падеже. Основной отличительной чертой глаголов является время. Однако и эта классификация более приемлема для древних языков, чем для современного английского языка.

Согласно данной теории, считается, что при подразделении частей речи должна быть принята во внимание форма, функция (синтаксическое употребление) и значение, но форму при этом, специально для английского языка, следует понимать в более широком смысле, т. е. не только как структуру данного слова, но также и как сочетаемость с различными другими элементами (например, для существительного сочетаемость с артиклем и с предлогами). Понимание формы в узком смысле, только как изменение данного слова, для английского языка приводит к абсурдному результату: например, must, будучи неизменяемым (несклоняемым), принадлежит к тому же классу слов, что the, then, for, as, enough и т. д. По мнению автора нужно учитывать и форму, и функцию, и значение. «...Форма, будучи самым наглядным критерием, может побудить нас признать в одном языке такие разряды слов, которые

Семантическая основа идентификации французского и английского существительного

Имя существительное, являясь средством номинации, бесспорно признается одной из главных частей речи. Имя существительное обозначает предмет, во французском языке обладает категорией рода, числа, определенности / неопределенности и категорией, числа, падежа, детерминации в английском языке. Любое обозначение предмета или явления осуществляется, прежде всего, с помощью имени существительного или именного словосочетания. В английском и французском языках имена существительные составляют наибольшую часть словаря. Как часть речи существительное выделяется в современной грамматике сравниваемых языков на основании трех признаков: семантического, морфологического, синтаксического.

По своей семантике существительное обозначает одушевленные и неодушевленные предметы, отвлеченные понятия, вещества. Морфологический признак выражается перечисленными выше грамматическими категориями. Синтаксический признак определяется наличием функций, выполняемых именем существительным в предложении, причем возможно выделение его первичных и вторичных функций.

Такое определение частеречных характеристик существительного опирается как на его историческое понимание, так и на современные исследования. Традиционно французское имя существительное рассматривалось наряду с именем прилагательным. Имена существительные назывались субстанциями, а имена прилагательные - акциденциями. Авторы «Общей и рациональной грамматики» считали, что акциденции могут существовать только через субстанции, в то время как субстанции могут существовать сами по себе. Это являлось основным отличием между существительными и прилагательными и первопричиной их разделения. Также очень важен был способ обозначения субстанций и акциденций, при этом уточнялось, что субстанциями называются все имена, существующие в речи самостоятельно, даже если они обозначают акциденции, и наоборот, акциденциями называются все имена, которые не могут употребляться самостоятельно, даже если они обозначают субстанции.

Подобный подход к разграничению имен существительных и прилагательных виден на примере прилагательного rouge - красный и образованного от него существительного rougeur - краснота. «Слово rouge обозначает «красноту», неясно указывая на предмет, обладающий этим качеством. Отсюда вытекает, что слово rouge не может существовать в речи самостоятельно, т. к. должен быть выражен или подразумеваться предмет - носитель этого качества». Другими словами, если «отнять» смутное значение у акциденций, то они станут субстанциями. И, наоборот, если к существительному добавить «смутное значение», то оно станет прилагательным. Если субстантивированные прилагательные «освободить от смутного значения», они образуются абстрактные существительные (обособленные) - homme - humain - humanite. Причем, названия профессий и занятий людей относятся к существительным. [Арно А. Лансло К. 1998, с.95]

Подход к рассмотрению существительных и прилагательных как частей речи, выражающих один и тот же объект с различной степенью абстракции, свойственен ряду английских грамматистов 17 - 19 вв. Так, представитель английской философской мысли 17 - 18 вв. Д. Локк считал, что простые идеи в грамматике обозначаются существительными, а конкретные названия - прилагательными, белизна - a whiteness - белый - white, сладость - a sweetness - сладкий - sweet. То есть, существительное включает в себя много разных свойств обозначаемого им предмета, а прилагательное выделяет всего лишь одну какую - либо черту.

В начале английской грамматической традиции абстрактные существительные рассматривались в качестве небольшой группы слов в рамках тех существительных, которые обозначают нематериальные вещи. Сюда относились те из них, которые образовывались от прилагательных с помощью суффиксов -ness, h, а также ряд существительных, заимствованных из латинского языка, например, justice, liberty. Подобный подход вызвал ряд вопросов относительно состава и средств образования абстрактных существительных. К концу 19 в. понятие абстрактных существительных значительно расширяется. В работах по грамматике в данный период отмечается, что в их разряд входят также существительные, выражающие условия, состояния или периоды времени: relationship, warmth; действие: flight, dancing; чувства и силу ума: malice, dislike; виды искусств и науки: philosophy, poetry, например: «My running away that night, by the way, he had merely taken as a sort of joke and intimated that he would make progress with me yet». [Cain J. 2003, p. 33] А также: «I scarcely knew what school was, but if it took me away from the Reeds it would be the beginning of a new life». [Bronte С 2006, p. 20] Если изначально считалось, что абстрактные существительные образуются только от прилагательных, то позже их образование стало допускаться и от глаголов. Что касается конкретных существительных, то они, в отличие от абстрактных, крайне редко фигурируют в грамматике английского языка данного периода. При этом, дается их общее определение, в основу которого положен смысловой признак. Под конкретными понимаются существительные, которые обозначают реально существующие вещи, либо все то, что можно воспринимать с помощью органов чувств. Нечастое употребление понятия конкретных существительных в английских грамматиках объясняется в определенной степени тем, что данный разряд имен по своим формальным и семантическим признакам сближается с понятием нарицательных существительных, соответственно, разряд абстрактных существительных воспринимается грамматистами как избыточный.

Вопрос о лексико-грамматической классификации французских существительных не решен окончательно. Во французской грамматике существует теория [Л. Теньер], согласно которой имена существительные делятся на общие (qui, personne) и частные (cheval, Alfred). Следуя точке зрения Л. Теньера, нужно допустить, что во французской грамматике существуют такие местоимения, которые являются существительными и называются общими существительными. Общие существительные имеют грамматический род и не имеют параллельных прилагательных. Благодаря тому что общие существительные обладают грамматическим родом, они делятся на вопросительные (qui, quoi) и отрицательные (rien, personne). Выделяются также личные существительные (moi, toi, lui и т. п.) Л. Теньер отвергает название - личные местоимения. Местоимения подобно quelqu un относятся к неопределенным существительным согласно данной теории.

Подлежащее и дополнение как основные синтаксические функции существительного в сравниваемых языках

Имена существительные в сравниваемых языках характеризуются наличием определенных синтаксических форм и функций. Синтаксическая форма имен существительных характеризуется: а) наличием предлога и артикля; б) местом существительного по отношению к другим словам. Таким образом, являясь каким-либо членом предложения, существительное имеет определенные синтаксические формы, которые могут быть беспредложными и предложными, препозиционными и постпозиционными. Явным расхождением сравниваемых языков в этом отношении можно считать то, что для английских существительных характерно препозитивное положение определяющих слов. Во французском языке определенные слова могут находиться как в постпозиции так и занимать препозитивное положение. Форма французских существительных Французское существительное имеет присущие ему синтаксические функции.

Когда существительное выполняет функцию какого - либо члена предложения, оно принимает ту или иную синтаксическую форму. В связи с этим различают несколько форм существительного: беспредложная и предложная, препозиционная и постпозиционная. Беспредложная и предложная формы существительного соответствуют определенным функциям, которые касаются прямого и косвенного дополнения: Elle regarde une image. Elle parle a ces parents. Препозиция и постпозиция имеют свои особенности. Существительное по отношению к глаголу может различаться как подлежащее и прямое дополнение, а по отношению к другому существительному оно может быть определяемым и определением.

Во французской грамматике существует теория [Балли Ш.], согласно которой имена существительные не могут употребляться изолированно, без каких либо детерминативов, но если подобное существительное встречается, то это может быть имплицитное определение или данное слово не является существительным. Согласно точке зрения Балли Ш., почти все существительные во французском языке утратили свои характерные окончания, заменив их на препозиционные детерминативы. В следствии чего, они не могут выполнить ни одной синтаксической функции: субъекта, прямого и косвенного объекта, именного (актуализированного) дополнения и т. д. Для того чтобы существительное могло выполнять синтаксические функции в предложении, «оно должно сопровождаться (эксплицитными или имплицитными) знаками актуализации и отношениями, связывающими его с другими актуализированными членами» [Балли ILL, 1955, с. 319] Сами по себе могут употребляться только имена собственные.

С данной теорией согласуется правило, по которому два существительных связанных союзом, должны сопровождаться препозиционными детерминативами: определенным и неопределенным артиклем (les enfants et les parents, une fille et un garcon), указательным, вопросительным, притяжательным местоимением (cette maison et cette rue, quel enfant et quels parents, leurs botes et leurs hotesses), количественным актуализатором (deux filles et deux garcons). Это правило распространяется и на прилагательные, употребляющиеся в препозиции (une petite maison et un petit jardin). «Mais, reprit-elle tout a coup, Г ceil brillant de joie, 1 amertume et la frequence de leurs plaisanteries prouvent, en depit d eux, que c est l homme le plus distingue que nous avons vu cet hiven . [Stendhal, 2000, p.257]

«Les productions du maitre: cercueils de toutes couleurs et de toutes dimensions, ainsi que les bahuts contenant les flambeaux, les chapeaux et les manteaux de deuil, prirent place dans la cuisine et dans le salon». [Pouchkine A. 2003, p. 51]

Что касается предлога, то его повторение обязательно, если он является нелексикализованной связью, например: «II vivait comme un nomade, s habillait a droite et a gauche, frequentait dix bistrots, prenait ses cigarettes n importe ou». [Sagan F., 1994, p. 67] (предлог может не повторяться, если речь идёт о пространственном, временном или отвлеченном определении).

Согласно точке зрения Балли Ш., возможно употребление имен существительных без определяющего знака. Такие существительные употребляются в основном в письменном и литературном языке, но это означает, что существительное уже устарело и может выйти из употребления. На этом основании делается вывод: «Французский язык все более склоняется в пользу системы: семантема - основа, зависящая от препозитивных элементов». [Балли III., 1955, с. 321]

Как было указано выше основными функциями имени существительного можно считать подлежащее и дополнение: «L angoisse inondait mon coeur». [Chamson A. 1954, p. 97] Они указывают на субстанции, с которыми связана описываемая в предложении ситуация.

Если сравнить английские и французские имена существительные, то можно выделить следующие основные функции, общие для сравниваемых языков: - подлежащее; «La porte de seize etait ouverte; sur une table, une bougie allumee eclairait la chambre et jetait un peu de clair dans le corridor ou, devant la porte du quinze, autour d un seau de toilette en metal, luisait sur le dallage une flaque, que Fleurissoire enjamba». [Gide A., 2002., p. 138] «The next day was one long nightmare of reporters, phone calls, photographers and more reporters». [Cain J., 2003, p.69] Еще пример: «D apres je ne sais quelle idee prise dans quelque recit de la bonne societe, telle que I avait vue le vieux chirurgien-major, des qu on se taisait dans un lieux ou il se trouvait avec unne femme, Julien se sentait humilie, comme si ce silence eut ete son tort particulier». [Stendhal, 2000, p.45] Из примера видно, что во французском языке существительное согласуется с глаголом, также с существительным согласуется прилагательное, определяющее его. В английском языке имена прилагательные не согласуются с именами существительными в числе. «The old man has no private means, but his son is earning good money; and the old man is well looked after». [Keith G., 2007, p.229] - дополнение прямое и косвенное; «En entendant la porte s ouvrir, il tourna la tete avec une nonchalance si hautaine que le coeur de la coquette la plus assuree en eut fremi». [Pouchkine A., 2003, p.91] «Dinner being at length over, I went to smoke my pipe under the three apple trees, walking up and down from one end of the enclosure to the other». [Maupassant G., 1997., p. 103]

Итеративный характер категории числа (на примере французского и английского языков)

Итеративность - это реализация определенной грамматической категории в разных частях речи. Категория числа, одна из важнейших характеристик имени, относится к итеративным.

Во французском и английском языках категория числа характерна для частей речи не только именной, но и глагольной сферы. Во французском языке числом оформлены в той или иной степени существительные, прилагательные, притяжательные формы, личные и указательные местоимения. Тогда как в английском языке число характеризует существительные, личные и указательные местоимения. В английском и французском языках число выражено в глагольных формах.

Во французском языке получила распространение концепция Ш. Балли в которой ставится под сомнение наличие категории числа: «французский язык либо сохраняет еще ясное восприятие единственного и множественного числа, либо он его утратил или начинает утрачивать». [Балли Ш., 1955, с.280]. К первой категории, следуя автору, относятся имена существительные с нулевым определяющим, т. е. когда невозможно определить на слух число существительного. Во вторую категорию входят словосочетания, в которых различие между множественным и единственным числом относится ко всему словосочетанию, например: verre a liqueur число относится ко всему словосочетанию в целом.

Согласно данной концепции, множественное число чаще всего выражается определением, которое предшествует существительному или прилагательному, например: «Je n ai pas voulu faire souffrire ces cheres creatures de mes dissensions avec leurs maris, et l ai prefere les voir en secret.»[Balzac H., 2001, p. 164] Окончание -s, выражающее множественное число воспинимается на слух в случае «liason». Существуют также случаи внутреннего обозначения грамматического числа. Это существительные, оканчивающиеся на -al, -ail: -aux. Согласно точке зрения Ш. Балли подобные существительные находятся под сильной угрозой исчезновения. Во французском языке многие существительные имеют неизменяющуюся основу. Их изменяемость выражается с помощью аналитических средств, например: le chat, au chat, du chat, des chats. Отличить на слух единственное число от множественного бывает трудно: «Le deuxieme enfant de Juste-Agenor de Baraglioul, Julius, qui depuis son marriage vivait completement range, avait eu quelques passions dans sa jeunesse.» [Gide A., 22002, p.20]

Данная точка зрения находит развитие в работах отечественных исследователей [Басманова А. Г.], утверждающих что семантика категории числа существительных во многих случаях не находит своего формального выражения, т. к. «внешние маркеры» существительного играют более важную роль, чем «внутренние маркеры». Детерминативы и, в первую очередь, артикли являются основным показателем числа. Имена прилагательные также играют определённую роль в определении числа имени существительного, с которым они согласованы.

Действительно, в современном французском языке артикль является одним из основных средств выражения категории числа. Артикль несет всю полноту грамматических характеристик существительного: «Plusieurs annees s ecoulerent, et les circonstances me ramenerent sur cette meme route, et dans ces memes lieux. Les chevaux s arreterent devant la maison du relais». [Pouchkine A. S. 2003, p. 64]

Категория числа во французском языке имеет ряд особенностей, которые связаны с различием устной и письменной формой выражения. В письменной речи общим правилом образования множественного числа считается добавление окончания - s, но в устной форме это окончание не произносится и следовательно указание на число отсутствует. Кроме того, существительные, оканчивающиеся на -s, х, z, которые не изменяют свою форму во множественном числе. Число таких существительных определяется при помощи аналитических средств. В английском языке подобных расхождений между устным и письменным выражением числа нет. Множественное число образуется при помощи окончания -s по общему правилу, которое произносится в устной речи.

В устной речи категория числа имеет нерегулярное выражение во французском языке. Число существительного трудно определить по морфологическим признакам. В основном оно определяется по синтаксическим признакам с помощью служебных слов или согласования: «Depuis quelque temps, leurs rendez-vous etaient empeches par les pluies». [Pouchkine A. S. 2003, p. 97] В данном примере существительное «rendezvous» употребляется во множественном числе, но в устной форме оно не имеет выражения.

В некоторых случаях множественное число существительных в устной речи можно определить с помощью фонетических средств. В результате «liason» окончание множественного числа -s звучит как [z] перед словом, начинающимся с гласной буквы. Показателем множественного числа в этом случае будет предшествующий артикль (детерминатив) прилагательное, (если существительное начинается с гласной).

У французских существительных, образующих множественное число при помощи окончаний, число можно определить в устной и письменной форме. Существительные, оканчивающиеся на -аі в единственном числе имеют окончание -aux во множественном числе (кроме слов-исключений bals, cals, carnavals, chacals, festivals, finals, regals, recitals). К существительным на -ail добавляется флексия -s во множественном числе (кроме mail - maux, soupirail - soupiraux, travail - travaux, vantail - vantaux, vitrail - vitraux). Существительные, оканчивающиеся на - au, eau, eu имеют отличия на письме и во множественном числе оканчиваются на -х, соответственно в устной речи некоторые существительные имеют две формы множественного числа, каждая форма имеет свое значение. Аїеиі - Аїеих -предки в общечеловеческом смысле - Ai euls - предки по родственной линии; Ciel-cieux -небеса - ceils - балдахин, верхний край.В английском языке есть существительные которые имеют разные формы в единственном и множественном числе: child -children, tooth - teeth. Если по форме имени существительного трудно определить число в устной речи (man - men), то его можно определить с помощью аналитических средств.

Итак, в устной речи проявляются не все способы. Основным и наиболее часто употребляющимся является аналитический способ. Например, с помощью агглютинации можно различить множественное число только в письменной речи, а с помощью аналитического способа - и в устной и в письменной речи.

Во французском языке категория числа наиболее последовательно выражается в личных местоимениях 3-го лица, в притяжательных и указательных местоимениях: il - ils, le - les, lui - leur, le mien - les miennes, celui - ceux. Французские прилагательные в письменной речи получают флексию множественного числа -s, -х, кроме тех, которые оканчиваются на -s, -х в единственном числе: bas - les maisons bas; paresseux - les enfants paresseux.

Похожие диссертации на Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках