Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Особенности функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке: теоретическая сторона вопроса 11
1.1. Заимствование как лингвистическая проблема 12
1.1.1. Классификация заимствований в лингвистических трудах 17
1.2. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в татарский язык 24
1.2.1. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык до XX века 25
1.2.2. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык в XX веке 31
1.2.3. Процесс заимствования английской лексики в татарский языке 90-х гг. XX века до наших дней 46
1.3. Причины активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка 60
Глава П. Лексико-семантическая система английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка 70
2.1. Семантические изменения и лексико-тематические группы английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка 70
2.2. Предметно-тематическая классификация английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка 83
Глава III. Лингвистическая структура английского подпласта заимствованной лексики в системе современного татарского языка 92
3.1. Фонетическое освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка 93
3.2. Словообразовательное освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка ... 104
3.3. Морфологическая структура английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка 118
Заключение 132
Список использованной литературы 141
- Классификация заимствований в лингвистических трудах
- Причины активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка
- Предметно-тематическая классификация английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка
- Словообразовательное освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка
Введение к работе
Актуальность исследования. С 90-х годов XX века Россия переживает период смены общественных отношений, предопределивший в свою очередь смену законодательства, в том числе и о языках. Вопросы регулирования языковых отношений нашли свое отражение в Конституции Российской Федерации, федеральных законах «О языках народов РФ», «Об образовании», а также в Конституциях и одноименных законах национальных республик в составе РФ.
Языковые контакты и заимствования являются одной из важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и расширению контактов татарского языка с другими языками.
Язык не может существовать в замкнутом пространстве, не имея контактов с другими языками. Языковые контакты представляют собой одну из важнейших причин развития любого языка. Они во многом обусловлены социально-экономическими и культурными условиями жизни носителей контактирующих языков. Языковой контакт обусловлен различными аспектами человеческой деятельности - социальной, лингвистической, психологической, которые тесно взаимообусловлены.
Лингвистические проблемы языковых контактов неоднократно были предметом внимания татарских исследователей, однако некоторые вопросы заимствований из английского языка (англицизмов) в татарский язык не нашли еще однозначного решения в языкознании. Мало исследован вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном татарском языке, о семантическом, фонетическом и грамматическом освоении английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке, о лексико-тематических группах данных слов, специфике их структуры. В недостаточной степени рассмотрены проблемы синонимии, омонимии, многозначности англицизмов.
В настоящее время лексика татарского языка испытывает чрезвычайно интенсивное воздействие английского языка. Анализ материалов газет и журналов с начала XX века по настоящее время, примеров из художественных произведений показывает, что оснований для опасения за целостность татарского лексического фонда нет. Общее число лексем, заимствованных из английского языка, в татарском языке приближается к тысяче. К тому же в устной разговорной речи активно употребляется только часть этой лексики.
Активизация процесса пополнения этой лексикой словарного состава татарского языка после 1990 года в первую очередь объясняется причинами политического характера. Отличаясь особой интенсивностью, он коснулся, пожалуй, почти всех сфер жизни, в том числе и бытовой ее стороны. В настоящее время англицизмы употребляются достаточно активно в сфере: а) экономики и финансов {дилер, брокер, бум, демпинг, консоли, супермаркет и др.), б) политики {саммит, брифинг, лобби, доминионы, тред-юнионы, бойкот и др.), в) литературы {фольклор, юмор, скетч и др.), г) культуры {блюз, ди-джей, джаз, джаз-банд, джига, рок, мюзикл, мюзик-холл и др.), д) техники {компьютер, мини-компьютер, комбайн, контейнер, дисплей, листинг, пейджер, офсет, тюбинг, радар, бойлер, плейер и т.д.), е) военной
терминологии {браунинг, танк, снайпинг, снайпер и др.), ж) криминала {рэкет, рэкетир, гангстер, киллер и др.), з) морской терминологии {докер, дек, клинкет, пирс и т.д.). В обиходно-разговорной сфере часто используются такие лексические единицы, как босс, тусовка, топ-шоу, шоумен, телешоу, баксы и т.д.
Заимствования из английского языка вносят значительный вклад в словарный состав татарского литературного языка. Включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Освоение английского подпласта заимствованной лексики имеет фонетический (изменение или замена отдельных фонем, изменение слогостроения, места лексического ударения), словообразовательный (например, оформление заимствованных слов словоизменяющими аффиксами татарского языка, образование новых слов на базе заимствованных: футболчы, комбайнчы, вельветлы, спорттагыча и т. п.), морфологический (категория падежа, числа и принадлежности заимствованных имен существительных: стресс-ка, митинг-тан; стресс-лар, митинг-лар; стресс-ы, митинг-ысы), лексико-семантический (например, сужение значения слова) аспекты.
Объектом исследования стала англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных языковых контактов татарского и англо-американского народов.
Предмет исследования: лексические заимствования из английского языка в русском графическом оформлении в системе современного татарского литературного языка (2245 слов, которые имеют различную активность функционирования).
Исходя из объекта и предмета исследования, определена его цель -изучение заимствованных из английского языка слов, их фонетико-морфологической и лексико-семантической трансформации, структуры тематических разрядов, а также меры и степени обогащения татарской речевой культуры за счет освоенной англоязычной лексики.
Исходя из основной цели определено решение следующих задач:
определить основные периоды проникновения англицизмов в татарский язык;
изучить причины и пути проникновения заимствований из английского языка в татарский язык;
— выявить состав англоязычной лексики в современном татарском языке,
предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе
современного татарского языка;
— определить закономерности лексического, фонетического,
словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе
татарского языка;
— сопоставить смысловое содержание слов в языке-доноре и языке-
преемнике.
Решение этих задач обусловливается применением следующих методов исследования: теоретический (изучение лингвистической, психолого-дидактической и методической литературы по проблеме исследования), описательный (для установления именно английских заимствований и их статуса в современном татарском языке), сравнительно-сопоставительный (сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского и английского языков).
Источниками исследования послужили материалы периодической печати за XX век такие как журналы «Шура», «Икътисад», «Ялт-йолт», «Юлдаш», «Ац», «Матбугат ударнигы», «Яцалиф», «Совет эдэбияты», «Азат
хатын», «Казан утлары» и др., газеты «Вакыт», «Татарстан», «Безнен байрак», «Большевик», «Кызыл Татарстан», «Социалистик Татарстан» (ныне «Ватаным Татарстан»), «Яшь сталинчы», «Татарстан яшьлэре», «Мэдэни жомга», и др., русско-татарские словари, словари иностранных слов.
Методологической основой исследования послужили научно-
теоретические положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей
(братьев Фридриха и Августа Шлегелей, В.фон Гумбольдта, А.Шлейхера,
Х.Штейнталя, Э.Сепира, Ф.Финка, Д.Гринберга и др.), известных русских
языковедов и методистов (В.В.Радлова, А.И.Бодуэна де Куртенэ,
В.А.Богородицкого, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.С.Амировой,
Л.П.Аюповой, Л.К.Байрамовой, К.Р.Галиуллина, Р.А.Кульшариповой,
Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, О.Н.Назаровой и др.) и
татарских ученых-методистов (Каюма Насыри, В.Н.Хангильдина,
Э.М.Ахунзянова, Ф.А.Ганиева, М.З.Закиева, Г.Ф.Саттарова, Ф.Г.Гариповой,
Ф.С.Фасеева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, Ф.М.Хисамовой,
М.Б.Хайруллина и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые
— систематизированы и проанализированы периоды, причины и пути
проникновения английских заимствований в татарский язык;
Классификация заимствований в лингвистических трудах
В предыдущем параграфе мы выяснили, что подразумевается под термином «заимствование», и определили условия, при наличии которых слово может считаться заимствованным. В исследованиях, посвященных изучению заимствований, встречаются различные подходы к классификации данных элементов. Основная причина разного подхода к иноязычным словам кроется в степени усвоения языком этих элементов. Даже беглый взгляд на заимствованные слова позволяет сделать вывод о том, что часть заимствованных слов имеет высокую частотность употребления в языке, другая же часть используется в стилистических целях и служит для описания быта отдельного народа. Изначально ограничиваясь изучением заимствований из английского языка, мы акцентируем внимание на классификации заимствований из западноевропейских языков.
В лингвистических трудах видных ученых слова, которые проникли из неродственных языков, называются по-разному. Чаще всего встречаются следующие названия: заимствованная лексика, иноязычное слово, иностранные слова, неусвоенные слова, усвоенные слова, варваризмы, укоренившиеся слова и т. д. Как уже было сказано, причина кроется в различном подходе к объяснению природы такого рода слов и в классификации заимствованной лексики по разным принципам. Изучив научную литературу по данной тематике, мы целесообразным считаем разделить работы на три группы:
1. Работы, рассматривающие иноязычные элементы как результат обогащения словарного состава. Такая направленность характерна для отечественных лингвистов, например, для М.Д. Степановой, И.И.Чернышева, Ю.Г. Коротких, Д.Н.Шмелева, Т.В. Барановой, М.Б. Хайруллина и т.д.
2. Работы, рассматривающие заимствования как средство придания стилистического колорита, способ отражения в речи определенных реалий. Такая направленность характерна для работ Л.П. Крысина, Е. В. Розена, Р.А. Юналеевой, Ф.С.Сафиуллиной и т.д.
3. Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (Л. В. Бондаренко, А.А. Брагина, Д.Х. Бакеева).
В лингвистических трудах существует много отличительных моментов при определении заимствованного слова. Некоторые исследователи, как было сказано выше, заимствованными признают лишь те лексические единицы, которые зафиксированы в словарях, обходя заимствованные слова, по различным причинам не вошедшие в словарную статью. Немало споров возникает и вокруг иноязычных слов, которые употребляются в языковой среде определенного круга носителей языка (например, в языке научных работников, молодежи, медиков и т.д.).
В разное время проблемой заимствованных слов и их классификацией занимались многие исследователи: Л.П. Крысин (1968), А. П. Майоров (1967), И. В. Арнольд (1986), Э. Хауген (1972), М. Д. Степанова, И.И., Чернышева (1986), Э. М. Ахунзянов (1968), М.Б. Хайруллин (2000), А.Г. Яруллина (2004) и др. Исследователи данной проблемы предлагают несколько вариантов классификации заимствованных слов.
Так, например, в 1950 году Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации заимствуемых слов. Он выделяет три типа иноязычных слов:
1. Слова без морфологической субституции (loanwords), т.е. полностью соответствующие их прототипам в языке-источнике.
2. Слова с частичной морфологической субституцией (loan-blends), т.е. слова, лишь частично состоящие из иноязычных элементов.
3. Слова с полной морфологической субституцией (loan-shifts), т.е. кальки или семантические заимствования (semantic loans) [Haugen, 1950, p. 212].
Такое деление иноязычных элементов на слова, морфемы и значения основано на структурном принципе и отражает не функционирование иноязычной лексики в языке-рецепторе, а возможности и разновидности, в которых может осуществляться переход лексических единиц из одного языка в Другой.
Из отечественных лингвистов интересны классификации А.П. Майорова, Л.П. Крысина. А.П. Майоров, опираясь на положение, что вначале каждое заимствованное слово попадает не в язык, а в речь, предлагает различать два процесса усвоения лексики: 1) заимствование как процесс внедрения заимствованного материала в речь; 2) освоение как процесс внедрения заимствованного слова в литературный язык, основывая это разграничение на дихотомии Ф. де Соссюра «язык-речь» [Майоров 1967: 58].
Л.П. Крысин выделяет три типа иноязычных слов:
1. Заимствованные слова.
2.Экзотическая лексика.
3. Иноязычные вкрапления [Крысин 1968:43].
По мнению автора, между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями, с другой, существуют структурные и функциональные различия. Заимствованные слова представляют собой факты языка: помимо того, что они связаны с лексико-семантической системой языка, можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов, большая часть которых лексикографически зафиксирована. Появление в тексте заимствованного слова, обладающего лексическим значением, нетождественным со значением исконного слова, вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка.
Иноязычные вкрапления и экзотизмы же представляют собой незамкнутые группы слов. Их употребление обусловлено либо тематикой, необходимостью описания быта, обычаев той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи.
Причины активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка
. Язык не может существовать в замкнутом пространстве, не имея контактов с другими языками. Языковой контакт представляет собой одну из важнейших причин развития любого языка. Он во многом обусловлен социально-экономическими и культурными условиями жизни носителей контактирующих языков. Языковой контакт воспроизводит в себе различные аспекты человеческой деятельности: социальный, лингвистический, психологический, которые тесно взаимообусловлены. Языковой контакт, возникая как явление общественной практики, не существует сам по себе, он определяется множественными лингвистическими факторами. По этой причине результаты языкового контакта рассматриваются как синтез лингвистических и экстралингвистических факторов. Проникновение и активизация в языке иноязычной лексики происходит по нескольким причинам, которые лежат в основе данного процесса. В работах, посвященных проблемам заимствования лексических единиц, выделяются две основные группы причин, вызывающие процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (языковые). Внутренними, лингвистическими факторами, по причине которых происходит активизация иноязычных заимствований, в том числе англицизмов, по мнению многих исследователей (Крысин Л.П., Брейтер М.А., Дьяков А.И., Ермоленко Г.М., Хайруллин М.Б., Хабибуллина Э.Х. и др.), являются:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Как уже было отмечено выше, в современном мире регулярно появляются новые понятия и явления, которые требуют немедленной номинации. Ни один язык не в состоянии дать всем этим новшествам новые названия, базируясь только на лексических и грамматических средствах родного языка. Чаще всего наиболее простым и эффективным способом считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом: ноутбук, пейджер, сайт, менеджер, риэлтор и многое другое. Такой подход имеет давние традиции в языке и при заимствовании англицизмов стал наиболее применяемым. По вышеназванной причине в татарский язык через русский язык проникли техническая терминология, лексика, относящаяся к финансам, политике и т.д.
2. Отсутствие соответствующего точного наименования в языке-рецепторе. Некоторые англицизмы прижились в русском, а затем и в татарском языке, именно благодаря своему большему «удобству» по сравнению с громоздкими вариантами родного языка. Обычно пополнение словарного состава языка иноязычными элементами не заканчивается простым заимствованием. В последнее время растет популярность такого процесса, как калькирование лексических единиц из одного языка в другой. В современном татарском языке, особенно в средствах массовой информации, в научном стиле данный способ пополнения лексического состава стал распространенным. Недостатком данного способа является проникновение в родной язык чужой, инородной грамматической структуры неродственных языков. Но, тем не менее, в современном языке заметна тенденция обращения к данному способу для передачи значения английского слова: аудит - бэйсез экспертиза, бартер -товар алмашу, брифинг - информацион эцгэмэ, интерпол - халыкара полиция, киллер — утеруче, лизинг - озын вакытлы аренда и др. Такой способ не всегда отвечает требованиям образования терминов, наименований, а именно, не соблюдается лаконичность: бум - салымпар нэм бэялэр усу унаеннан ясалма шау-шу кутэру; дисплей - компьютер экраны; дистрибьютор - танылган ширкдтлэр исеменнэн рэсми рэвештэ сатучы фирма яки зат; допинг -кутэренкэ куцел, хэл бирэ торган матдэ [Сабирова 2000] и др. По этой причине заимствование английского слова оказывается более оправданным, чем калькирование или прямой перевод слова, чаще заключающиеся в толковании наименования. Чрезмерное увлечение калькированием может принести больше вреда, чем заимствование из неродственных языков.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Действие этого фактора нечасто и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих [Дьяков 2003: 37]. Как отмечают ученые, "слово обладает не только предметно-логическим содержанием, оно употребляется не только для передачи мысли, - оно наделено также и эмоциональным или экспрессивным значением, через его посредство человек выражает свои эмоции" [Звегинцев 1957: 167]. В татарском языке англицизмы, как и любая заимствованная лексика, употребляются в юмористических жанрах с целью передачи стилистической окрашенности: Ят кешенец кемнэр белэн сойлэшуеннэн яхшы хэбэрдар булган карчыклар "би-би-си", "эй-би-си" нэм тагын эллэ нинди бибилэр, сисилэр корреспондетлары кебек тиз арада боларны уратып та алдылар (г. "Мэдэни жрмга", ноябрь, 2006); Мактана эле, импырт тауарларны Табарга мин иллэ оста, дип, Импыртын ул, хатын, импырт та бит, Импырт тугел минем пыртманыт (г. "Мэдэни жомга", апрель, 2006). Основные причины, способствующие проникновению английских слов, кроются в экстралингвистических факторах, к которым относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков; социально-психологические причины, такие как увеличение количества говорящих на английском языке, восприятие коллективом английских слов как более престижных, привлекает также красивое фонетическое оформление и модное звучание иноязычного слова. Правдивость вышесказанного доказывает тот факт, что, несмотря на имеющие синонимы в родном языке, говорящие стремятся употребить англоязычный эквивалент (голкипер - капканы, минимаркет - кибет, супермен - банадир, алып, офис - контора, оешма, спонсор - иганэче, хэйрияче, субсидия - акчалата ярдэм, супер - кэттэ, шэп, овертайм - встэмэ вакыт и т.д.).
Предметно-тематическая классификация английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка
Предметно-тематическая классификация англицизмов в системе татарского языка важна как в теоретическом, так и в практическом отношении. Во-первых, она имеет непосредственное отношение к вопросу отображения словами фактов внеязыковой действительности и, во-вторых, дает представление, по каким темам и в каком порядке распределяются синонимические средства языка, что помогает говорящему свободно оперировать ими в процессе общения [Черемисин 1971: 39].
Группировка слов в синонимические ряды определяется, как известно, принадлежностью лексем к одной и той же части речи. В нашем исследовании англицизмы представлены в основном тремя грамматическими классами слов -существительными, прилагательными и глаголами.
Многие англицизмы заимствованы для обозначения тех понятий, которые до момента заимствования не имели терминов в словаре татарского языка (вследствие отсутствия самого понятия, его малого распространения или каких-либо других причин). В этом случае заимствованное слово может оказаться «единственным» для данного понятия: футбол, допинг, скетч, трамвай, митинг, молескин, веранда, джаз и др. В дальнейшем у некоторых из этих слов могут появиться синонимы (молескин [англ. moleskin] - мамык щеп тукыма, молескин; веранда [англ. veranda] - вйалды, йорталды (стерлитамакский говор (Башкортостан), мензелинский говор (Татарстан и Башкортостан) и т. д. Часть слова бар [гр. baros тяжесть, груз] использована в термине барометр в качестве элемента, обозначающего «атмосферное давление»; такое же значение имеет этот элемент в словах барограмма, барографа и т. п.
При сопоставлении отдельных тождественных по основному значению слов татарского и английского языков прежде всего выявляется такая особенность: если одни слова-соответствия участвуют в составлении синонимических рядов в обоих языках, то другие - лишь в одном из них. Так, слова работать, трудиться (эшлэргэ) в английском языке (to work - основной глагол) имеют синонимы: to work, to toil, to labour, to drudge. Но, помимо этого значения, каждый из них передает какие-то сопутствующие представления о процессе труда: to work - работать, трудиться, заниматься (чём-л.); to toil -усиленно работать, трудиться; достигать (чего-л.) тяжелым трудом; to labour - трудиться, (тяжело) работать; прилагать усилия, добиваться (чего-л.) с трудом; to drudge - выполнять тяжелую, нудную работу. Лексема эшлэргэ в татарском языке также имеет синонимы: эшлэргэ, хезмэт итэргэ, эш белэн мэшгулъ булырга, эш белэн швгыльлэнергэ и др.
Общепризнано, что синонимические возможности татарского языка исключительно велики. Синонимы появились в татарском литературном языке в результате образования новых слов присоединением аффиксов к основе слова, в результате пополнения словаря татарского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов и в результате усвоения иноязычных слов.
Во многих языках, в том числе и в татарском языке, обычно выделяются две основные группы синонимов:
1) синонимы понятийные, или идеографические, связанные «с дифференциацией оттенков одного и того же значения» [Александрова 1986: 5]. Например, слово беркатлы (простой, наивный) в словаре Ш.С.Ханбиковой, Ф.С.Сафиуллиной «Синонимнар сузлеге» (1999) выступает доминантой по отношению к словам хэйлэсез, гади, эчкерсез, шауберле, кулмэге белэп генэ ике кат, садэ, юаш, наив; куркыныч (страшный, ужасный, опасный) - куркьшычлы, хэвефле, хэтэр, хэтэрле,; шомлы,0коточкыч, имэнеч, аяусыз, усал, котчыгарлык.
2) синонимы стилистические, связанные прежде всего с экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия (улу (умереть, скончаться) - вафат булу; двньядан киту; ахирэткэ кучу; щан биру, куз йому и др.).
Однако в лексико-семантической системе татарского языка могут наблюдаться абсолютные синонимы, или лексические дублеты, которые по своему значению в настоящее время совершенно не различаются. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное [Шанский, Иванов 1987: 24]. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (в основном заимствованные) (юмористик [англ. юмор humour] - келкеле (хикэя); скетч [англ. sketch] - каралама, кечкенэ пьеса; фольклор [англ. folk-lore] -халык авыз ижаты; фольклор), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами {англ. gentleman - джентльменнар-ча, джентльменнар-дай (как джентльмен или по-джентльменски); англ. leader -лидерлар-ча, лидерлар-дай (как лидер); дым-лы - дым-су (влажный) и др.).
В то же время очень часто в пределах соотносимых синонимических гнезд двух языков отдельным синонимам одного языка невозможно найти соответствующие синонимы другого языка: клоун [англ. clown] - шамакай, юмор [англ. humour] — колке и т. д.
Из синонимических рядов двух языков, соответствующих друг другу по количеству компонентов, английские синонимические гнезда обычно составляют собственные слова и европейские заимствования, татарские -европейские заимствования или арабско-персидские слова. В татарский язык заимствованные слова из английского языка попали через русский из книжно-письменных источников, а также из радио- и телевизионных передач. Сюда относятся:
а) ряды синонимов, обозначающих различные названия спортивных игр, слова, связанные с отдельными видами спорта: ринг [англ. ring] - бокс мдйданчыгы, ринг; бек [англ. back задний] - сакчы; сакта торучы; бек; гол [англ. goal букв, цель] - капкага туп яки шайба керту, гол; футбол [англ. football foot нога + ball мяч] - спорт уены, футбол и др.;
Словообразовательное освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка
Словарный состав татарского языка непрерывно развивается и обогащается. Пополнение словаря, как правило, происходит за счет словообразования, изменения значения, а также путем заимствований из других языков. В первых двух случаях речь идет о создании новых лексических единиц на базе слов, уже существующих в языке. При заимствовании же татарский язык получает готовый лексический материал, подвергающийся в новых условиях различным изменениям.
Вопросы словообразования тесно связаны с синтаксисом, лексикологией, с морфологией, поскольку новые слова оформляются в соответствии с законами грамматического строя татарского языка. Так, новые слова создаются по аналогии, т. е. по образцу уже существующих в языке моделей, и всегда оформляются как определенная часть речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие и т. п.) со всеми признаками этой части речи.
В татарском языкознании различают восемь способов словообразования: 1) фонетический, 2) суффиксальный, 3) словосложение, 4) переход словосочетаний в сложные слова без суффиксации, 5) переход словосочетаний в сложные слова при одновременной их суффиксации, 6) конверсия, 7) лексико-семантический, 8) аббревиация [Татарская грамматика 1 том 1993:196].
В английском языке существуют следующие способы словообразования: морфологический способ (-er (-or), -dom, -ness, -ist, -ism, -less, -ic, -en, -ly и т. д.), словосложение (textbook (учебник), blackboard (классная доска)), чередование гласных корня (to sing петь - song песня), сокращение (усечение) основы слова (laboratory - lab (лаборатория)), конверсия (безаффиксальное словообразование: work работа (существительное) - to work работать (глагол)). Последний способ словообразования не имеет аналога в русском и татарском языках.
Морфологическое и фонетическое освоение английского подпласта заимствованной лексики является одним из основных вопросов, связанных с контактированием языков. В академическом издании «Татарская грамматика» (1993) подчеркивается, что многие заимствования усвоены татарским языком фонетически и морфологически, т.е. подвергнуты изменению согласно структурным особенностям языка: «Такое изменение претерпели все древние заимствования, часть арабско-персидских слов и заимствования из русского языка до Октябрьской социалистической революции, поскольку в этот период русские слова в татарский язык проникали в основном через разговорный язык» [Татарская грамматика 1 том 1993: 194.].
После Великой Октябрьской революции татарский язык начал применяться во всех сферах общественной жизни татарского народа. В эти годы в татарский язык проникло большое количество русских и через русский язык других заимствованных слов, относящихся к различным сферам жизни: поезд, бригадир, колхоз, каучук, клуб, митинг, инкубатор, шрифт, футбол и т.д. Некоторые особенности новых слов отмечены в вышеназванных трудах М.З.Закиева, Э.М.Ахунзянова, Ф.Г.Ганиева, Г.Х.Ахатова, Р.А.Юсупова и др.
Многие существительные, которые активно заимствуются из английского языка, свободно употребляются в сфере обиходно-разговорной речи современного татарского языка: спорт, чемпион, футбол, трамвай, троллейбус, танк, парк, митинг, стресс, доллар, офис, стандарт, фермер, бизнес, клуб и т. д.
В последние десятилетия в татарском языке стали достаточно употребительными такие англицизмы, как инвестор, маркетинг, киллер, пейджер, рейтинг, холдинг, хакер, ток-шоу, субсидия, супер, презент, мультимедиа, кастинг, интернет, гипермаркет, бай-бай, бой-френд, байкер, баксы и т. п.
Слова блокбастер [англ. blockbuster] (дорогостоящий кинофильм, отличающийся пышностью постановки); бодигард [англ. bodyguard] (1) личная охрана; 2) телохранитель); дистрибьютор [англ. distributor] (независимый оптовый посредник, закупающий и продающий затем продукцию розничным фирмам, магазинам); истеблишмент [англ. establishment] (правящие и элитарные группы общества; вся система власти и управления); киднеппинг [англ. kidnapping] (похищение с целью получения выкупа); франчайзинг [англ. franchizing] (заимствование торговой марки с целью использования ее на определенной территории) и др. очень редко употребляются в татарском языке. Этот факт объясняется отсутствием соответствующего данным лексемам татарского эквивалента. Могут быть и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психологические и т.п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности и т. д. [Дьяков 2003: 35]. Слова заимствуются тогда, когда слова другого языка более точно, образно обозначают данный предмет, данное явление, они более удобны, экономны (чем слова родного языка), имеют более широкий круг распространения, более понятны (чем устаревшие свои слова), служат для передачи семантических оттенков.