Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Киндря, Наталия Александровна

Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры
<
Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Киндря, Наталия Александровна. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 217 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы . 13

1.1. Проблема фразеологической номинации в современной лингвистике . 13

1.2. Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц .

21

1.3. Когнитивный аспект проблемы. 29

1.3.1. Концептуальный анализ русских и английских фе с компонентом-зоонимом. 30

1.3.2. Концептуально-идеографический анализ культурной специфики русских и

Английских фе с компонентом-зоонимом. 38

1.4. Типологическая характеристика русских и английских фразеологизмов. 40

1.5. Функционирование компонента-зоонима в русских и английских

Фразеологизмах. 42

Выводы к первой главе: 45

Глава 2. Реконструкция лексем-зоонимов в русских и английских фразеологических единицах. 47

2.1. Проблема историко-этимологического анализа лексических единиц . 47

2.2. Сравнительно-историческое исследование и метод экстраполяции в реконструкции лексем-зоонимов. 51

2.3. Мифопоэтическое мышление как отражение «картины мира». 53

2.4. Особенности понятийного значения слова при архаическом мышлении. 57

2.5. Место животных в картине мира архаичного человека. 62

2.6. Этимологическая характеристика русских и английских лексем-зоонимов и их мифологическое значение. 65 выводы ко второй главе: 103

Глава 3. Закономерности развития и функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в истории русской и английской культуры .

3.1. Диахроническое исследование фе с точки зрения их символического значения . 104

3.2. Семантико-символическая структура русских и английских фе с компонентом-зоонимом. 106

3.3. Реконструкция мифологического значения/образа и символики русских и английских фе с компонентом-зоонимом. 153

3.4. Реликты мифологического значения компонента-зоонима в русских и английских фе. 191

Заключение 198

Библиография. 200

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется тем, что английские и русские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается восприятие ФЕ в различные периоды развития человеческого мышления, в концептуальной и языковой «картинах мира» - типичных для носителей двух цивилизаций. Такая характеристика ФЕ предоставляет возможность для описания древнейших когнитивных процессов, что позволяет установить семасиологические универсалии - законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Исследование построено на рассмотрении основных понятий языческого культа и связанных с ним мифологических и символических образов, присутствующих в языковых картинах мира, представленных в русских и английских фразеологических единицах.

Рассмотрение семасиологических универсалий дает возможность выявить сложную сеть метафорических связей и переходов, неодинаково применяющихся в различных языках индоевропейской семьи. Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке и во фразеологических единицах (русских и английских).

Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. Большую актуальность в настоящее время приобретает использование в лингвокультурологическом подходе к языку данных этимологического анализа. Этимология является составной частью лексикологии, поскольку ее объектом является исследование слова как основной единицы. Повсеместно этимология определяется как раздел лингвистики, в рамках которого восстанавливается наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения. Однако большинство этимологических исследований ограничивались описанием тех или иных лексических единиц или их групп, специально не обращаясь к задаче, воссоздать тот или иной процесс или взаимосвязанный ряд процессов — внутриязыковых, культурно-социальных, пространственно временных - в их целостности, или установить определенные причинные отношения, внешнюю обусловленность этих процессов. Такая задача требует определенного выхода за пределы собственно этимологии и этимологических методов и требует комплексного рассмотрения языкового материала с позиций методов других лингвистических дисциплин. Большую актуальность данная проблема приобретает при освещении основного фонда русского и английского языков, в частности, при рассмотрении высоко идиоматизированных элементов, к которым относятся и названия животных (зоонимы).

Распространение этимологического метода на изучение идиоматической функции лексических элементов основного фонда русского и английского языков, реконструкция мотивированности слов, входящих в них, включая анализ факторов, оказывающих влияние на их структуру и значение, составляет основу развиваемого в настоящем исследовании подхода. Решение данной проблемы является важным аспектом создания общей методологии рассмотрения факторов эволюции естественных языков на ранних этапах их развития.

Проблема «язык и культура» давно интересует языковедов. Уже первые этимологические поиски античных грамматиков стимулировались идеей реконструкции истинного представления о слове, стремлением за каждым словом увидеть «первородный» образ предмета или явления. Взаимосвязанное изучение истории и этимологии фразеологических единиц (ФЕ) открывает большую перспективу для развития такого подхода. Именно поэтому многие собиратели фольклора, этнографы, историки, языковеды вот уже более двухсот лет пытаются раскрыть происхождение тех или иных фразеологических единиц, увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть «скрижали» забытого прошлого. Фразеология для выполнения этой задачи дает богатый материал. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, - подчеркивал Б.А. Ларин. - Отражают, как свет утра отражается в капле росы» (Ларин Б.А. 1977:156) Однако фразеологические «капли росы» (Б.А. Ларин) могут стать объективным отражением русской и английской реальности лишь в том случае, если их национальная «чистота» апробирована достоверным этимологическим анализом.

Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. А индивидуальное - как ни парадоксально - оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно оно и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, -подчеркивал Д.С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» (Лихачев Д. С, 1981:65).

Наше исследование в области фразеологических единиц исходным образом обращено к основным понятиям языческого культа и связанным с ним символическим образам. В исследовании сделана попытка проследить отражение языческой символики в семантической эволюции индоевропейских языков в части, касающейся фразеологической функции лексем-зоонимов. Основным инструментом анализа является метод сравнительной этимологии. Прежде всего, принимается во внимание то обстоятельство, что язычник нередко соотносил одно и то же символическое обозначение с самыми различными предметами, аналогичным образом одно и то же ритуальное действие (операция) могло вызывать в его сознании ассоциацию с огромным кругом простых предметных действий и связанных с ними объектов. Отсюда в основу исследования был положен принцип так называемой множественной этимологии, в соответствии с которым допускается существование нескольких (иногда - значительного ряда) семасиологических связей в истории одного и того же значения. В эксплицитном виде теория множественной этимологии была разработана В.Н. Топоровым, который рассматривает отдельные этимологические решения как различные степени приближения к матрице этимологической относительности. Так называемые «одномерные» этимологии, то есть такие, которые допускают только одно этимологическое решение, отвергая все остальные, представляются в связи с этим неудовлетворительными.

Символика каждого анализируемого с культурно-этимологической точки зрения понятия должна быть пропущена через широкий языковой материал. С одной стороны, это помогает приблизиться к выявлению лексико-семасиологических универсалий, с большей достоверностью понять общие закономерности развития значений в индоевропейском языковом ареале, как дополнение уже известных фонетических законов. С другой, это позволяет пересмотреть целый ряд этимологических интерпретаций отдельных индоевропейских слов.

Объект исследования составили английские и русские ФЕ с компонентом-зоонимом в их идиоматической функции как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальносте.

Предметом исследования являются указанные виды ФЕ, рассматриваемые через призму этимологического анализа с точки зрения сохраняющегося/видоизменяющегося в них их культурно-символического смыслового опыта. Такая направленность работы обусловлена тем, что человек в языковой проекции картины мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. Зооморфизм в символическом опыте человека тесно связан с антропоморфизмом. В данном исследовании, выполненном в контексте лингвокультурологической парадигмы лингвистики, основное внимание уделялось национальной специфике выбора образного средства номинации (или сравнения) как важнейшего инструмента символической характеристики человека, его поведения, его действий в окружающем мире. Автор исходил из широкого понимания объёма фразеологии. Под фразеологической единицей понимается такое сочетание слов, в котором семантическая монолитность (целостность номинации) довлеет над структурной составляющей его элементов. Такого взгляда на фразеологию придерживаются многие исследователи: В.Н. Телия, В.И. Зимин, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.

Целью работы состояла в последовательном выявлении и описании культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых английских и русских ФЕ на основе их глубинного этимологического анализа и когнитивной смысловой интерпретации.

Цель работы предопределила решение ряда конкретных исследовательских задач. Так, в частности, потребовалось:

1. Провести анализ взаимодействия процессов становления слова как составной части лексической группы с общекультурными процессами формирования понятийной, смысловой и ценностной парадигм.

2. Выявить фразеологические единицы, в которых компонент-зооним сохраняет свое значение.

3. Провести историко-этимологическое исследование выявленных лексем-зоонимов.

4. Классифицировать русские и английские ФЕ по компоненту-зоониму.

5. Объединить русские и английские ФЕ с одинаковым компонентом-зоонимом в группы на основе лексического значения названия животного.

6. Обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и английских ФЕ с точки зрения его этимологии и символического смысла и проследить историю анализируемых ФЕ.

Научная новизна исследования определяется:

• целью и задачами работы;

• новым для лингвистики уровнем исследования, учитывающем продуктивное взаимодействие лингвокультурологического сопоставления языков и современных методик этимологического анализа;

• впервые комплексное изучение компонентов-зоонимов в составе русских и английских ФЕ проводится с опорой на этимологическую реконструкцию способов языкового обозначения метафорического образа, лежащего в основе ФЕ;

• впервые анализ русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом проводился с учетом исторического взаимодействия концептуальной и языковой картин мира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В анализируемых языках в ФЕ с компонентом-зоонимом присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность восприятия живой природы человеком.

2. В целом, в мифологической символике зоонимов как в русском, так и в английском языке преобладают отрицательные субъективно-оценочные компоненты. Данная общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслительнои реакцией людей именно на отрицательные явления. Удельный вес положительных коннотаций заметно ниже. При этом оба языка обнаруживают как сходные, так и отличительные черты в том, что касается оценочных коннотаций в семантике компонентов-зоонимов. Разное соотношение количества положительных и отрицательных признаков в восприятии животных в английском и русском языках объясняется историческими факторами. В Англии соответствующие образы переосмысливались в отрицательном русле в рамках народной смеховой культуры. В русском языке, в силу того, что христианство здесь появилось позже чем, в Западной Европе, более выражено положительное восприятие животного мира.

3. Автор выдвигает гипотезу о том, что сходные коннотативно-оценочные черты в общих двум языкам компонентах-зоонимах восходят к некоторому общему (или общим) символическому концепту (концептам) в древности, что во многих случаях находит подтверждение и в опыте этимологической реконструкции.

Отличительные черты чаще всего являются результатом последующего идиоматического/фразеологического развития элементов и выделяются в ходе сравнения фразеологизмов в современном состоянии языков.

4. Культурно-историческая реконструкция символического образа может служить важным инструментом для понимания коннотативной оценочной семантики ряда лексем-зоонимов в составе фразеологизмов в сравниваемых языках. Так, общие отрицательные ассоциации в восприятии образной семантики некоторых зоонимов пришли в культуру двух языков из текста Библии. В последующем языковом закреплении данные ассоциации связывались с соответствующими физическими характеристиками или привычками объекта символизации.

5. Русские и английские ФЕ являются средством интерпретации обыденного менталитета русского и английского народов.

Теоретические основания работы восходят к трудам В. фон Гумбольдта (63), которые до сих пор вызывают интерес у современных ученых, а также к младограмматической традиции «слов и вещей». К недостаткам последней, впрочем, можно отнести преимущественное внимание к связи языковой лексики с материальной культурой при недостаточном внимании к связи языка с духовной культурой народа. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семасиологических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное влияние уделялось изучению мифологии и культуры архаических обществ.

В исследовании учитываются базовые положения теории вероятностных процессов в языке. Первое последовательное применение данной теории в этимологических исследованиях является заслугой Г. Шухардта и представителей мифологической школы, развивающейся в отечественной филологии с опорой на фундаментальные труды А.С. Мелетинского, А.Ф. Лосева, О.М. Фрейденберг и др. Наибольшее влияние на развиваемый в настоящем исследовании подход оказали труды М.М. Маковского, В.А. Абаева , В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева и В.В. Иванова, а также труды ведущих лингвистов, связанные с исследованием фразеологии, Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.И. Молоткова, А.Г. Назаряна, А.И.

Смирницкого, Г.Г. Соколовой и др. Помимо разработки теоретических основ современной этимологии, деятельность данных ученых привела к появлению фундаментальных этимологических словарей, при составлении которых были апробированы такие важные в методологическом плане идеи, как теория множественной этимологии, (например, этимологический словарь современного русского языка под редакцией О.Н. Трубачева историко-этимологический словарь современного русского языка П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь английского языка М.М. Маковского и др.).

В практическом плане автор настоящего диссертационного исследования также предпринимает попытку создания историко-этимологического словника, в котором рассматриваются основные русские и английские лексемы, номинирующие животных.

Теоретическую значимость исследования мы прежде всего усматриваем в широте применяемого подхода объединяющего принципы современной этимологии и лингвокультурологии в русле перспективных направлений историко-лексикологического анализа, ориентированного на максимально полное и систематизированное представление словарного состава языка. Автор уточняет базовые положения концепции основного фонда словарного состава языка как исторически обусловленной системы. Лингвокультурологический ракурс этимологического анализа существенно развивает известные методики рассмотрения сигнификативного компонента в значении слова. Выделяемая автором на примере русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом комплексная взаимосвязь фразеологии, этимологии и культурно-исторической символики позволяет с более широких позиций подходить к теоретической реконструкции и описанию обусловленной целым рядом культурных факторов языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили этимологические, фразеологические, толковые и двуязычные словари, словари символов. Общий объем словарной выборки составил приблизительно 500 английских и русских фразеологизмов. В составе выбранных ФЕ были выделены 33 общих двум языкам ключевых устойчивых компонента-зоонима, как основа последующего этимологического анализа. Предлагаемые этимологические решения и толкования в ряде случаев носят вероятностный характер и впоследствии могут быть видоизменены или уточнены.

При выборе методики исследования автор, прежде всего, опирался на базовые положения философской диалектики о целостности, всеобщей связи, и взаимообусловленности явлений реального мира. Автор исходил из тезиса социальной сущности феномена культуры и о всеобщей культурно-исторической обусловленности языка.

При решении конкретных задач работы в подходе к материалу применялись: описательный метод, методы сопоставительного и компонентного анализа. Автор широко опирается на метод множественной этимологии В.Н. Топорова в соотнесении данных этимологического анализа с общекультурной символикой. Кроме того, в исследовании используется методика кластерного анализа, которая позволила автору с большей полнотой представить фрагменты языковой картины мира находящей отражение в русской и английской фразеологии.

Применялись элементы статистической обработки материала и метод сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок, и фразеологических словарей.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования при создании идеографических словарей русского и английского языков, практического использования ее материалов в преподавании курсов лексикологии русского и английского языков, фразеологии, истории языка, лингвокультурологии, в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.

Апробация исследования. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук». (Москва, МПГУ 2005г.), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Проблема фразеологической номинации в современной лингвистике

По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970 С.160). Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» (Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. 1986. Высш. шк., С. 105). Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно "ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, « drink like a fish» , значение ФЕ—пить запоем. Это пример с полностью переосмысленным значением. If you drink like a fish, don t drive. Swim. — Joe E. Lewis

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, «launch a boat» (мор. «спускать лодку на воду»). Глагол «launch» имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные (Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебн. для ин-тов и фак. инстр.яз. М.,1996. С. 26-27). Например, «half the battle» (воен. «наполовину выигранный бой»), значение ФЕ - «залог успеха, полдела»; «between wind and water» (мор. «на уровне или ниже ватерлинии»), букв, значение - «между ветром и водой», значение ФЕ — «в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз».

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А. В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое (Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебн. для ин-тов и фак. инстр.яз. М.,1996. 39). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма. // «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе» Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая- 2 июня 1965 г. Череповец. С.78-79).

Сторонники наличия фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения (Кунин А. В. Английская фразеология Теоретический курс. М., 1970 г.). Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Кунин А. В. Английская фразеология Теоретический курс. М., 1970 г. С.52) . Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетании слов» (Кунин А. В. Английская фразеология Теоретический курс. М., 1970 г. С.42)

Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется характеристика понятия «фразеологическая номинация». Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства». В отличие от семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в работе "Языковая номинация", сторонники ономасиологической интерпретации данных понятий, считают вторичной номинацией "называние новым именем предмета уже названного" (Журавлев, 1980: 50). Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.

Фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации. Различаются два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А.Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации. Одной из особенностей фразеологической номинации А.В. Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы - дериваты, значения которых детерминированы значениями их

фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиональном употреблении. Одним из самых важных направлений в современной лингвистике является проблема языковой номинации. Номинация, как известно, есть процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми объектами (Гак В.Г. 1977:237).

Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальносте. На современном этапе лингвокультурология является самым молодым ответвлением этнолингвистики (Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996 с.217). В задачи этой научной дисциплины входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, она создана, по прогнозу Бенвениста, «на основе триады - язык, культура, человеческая личность» и представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса, так как язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи и возникла лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в последние десятилетия в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, работами Ю. С. Степанова, А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. Шаклеина, В. А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология изучает и язык и культуру, которые находятся в диалоге, во взаимодействии.

Зрелость и право на самостоятельное существование любой научной дисциплины определяются наличием и степенью сформированности её категорий — системы базовых терминов. Основу категориального аппарата лингвокулыурологии составляют понятия языковой личности и концепта, гносеологическое становление которых еще полностью не завершено. Представления о личности в языковом сознании - «наивной» философии и психологии носителей языка, отраженные в толковых словарях, в значительной мере шире и неопределеннее соответствующих научных понятий, которые сводятся к представлениям об индивиде как «совокупности свойств, присущих данному человеку» (Большой толковый словарь русского языка СПб. 1998 г. с. 192) и о «человеке как носителе каких-нибудь свойств» (Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь. М, 2004 г. с.330).

Язык самым непосредственным образом связан с выражением личностных качеств человека. Тем не менее, понятие «языковой личности» возникло лишь в последние десятилетия в связи с появлением антропологической лингвистики, где оно занимает центральное место и дает имя новой научной дисциплине — «лингвистической персоналогии» (Степанов Ю.С. Проскурин СП Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы//Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993 г. 6). И если язык - это «зеркало человеческого духа» (Г.В.Лейбниц), то отражается в нем, прежде всего человеческая личность, концепт которой входит в число констант культуры (Степанов Ю.С, Проскурин СГ. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы//Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993 г. с. 30). Под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности (Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: АДД. Л., 1984 с.1;

Вандриес Ж. Язык: лингвистическое введение в историю. М, 1937 с.З), т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая. Под «языковой личностью» понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, личность коммуникативная (Сухих С. А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997 г. с. 64). Под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая.

Термин «концепт» стал активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов; лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья акад. Д.С. Лихачева (Концептосфера русского языка /ИАН СЛЯ. 1983 т. 52, № і с. 3-9), опиравшегося в ней на взгляды С.А.Аскольдова-Алексеева (Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997 г. С. 279-379.). Из признания концепта планом содержания языкового знака следует, что он включает в себя помимо предметной отнесенности всю коммуникативно значимую информацию. Прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи. В семантический состав концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями, что вполне согласуется с «переживаемостью» (Степанов Ю. С. Основы языкознания. М.: Наука, 1996 г. С.41) и «интенсивностью» (Перелыгина Е.М. Катартическая функция текста: АКД. Тверь, 1993 С.5) духовных ценностей, к которым он отправляет.

Проблема историко-этимологического анализа лексических единиц

Лингвистическая наука в последние десятилетия все больше характеризуется склонностью к максимальной теоретической законченности своих постулатов, постоянным стремлением к новшествам в области теории порой в ущерб кропотливому исследованию фактов языка. Важно иметь в виду, что крупнейшие представители лингвистической науки (Г.Остхоф, Я. Ваккернагель, Г. Шухардт, А. Мейе и др.) независимо от того, на каких теоретических основаниях строились их исследования и в каких областях лингвистики они проводились, неизменно скрупулезно занимались этимологией, которую считали необходимой предпосылкой изучения языка в любом его аспекте. В 20-ом столетии учеными успешно решались задачи усовершенствования, регламентации приемов этимологического исследования с целью сделать его более «экономным», разработки так называемого метода «слов и вещей», впервые сформулированного Ф.Мерингером. Выводы, полученные на основе исследований фонетических звукосоответствий, дополнились данными материальной культуры. Своеобразным преломлением метода «слов и вещей» является так называемый эргологический принцип, выдвинутый Й.Триром: в соответствии с данным принципом при исследовании учитывается род человеческой деятельности, к которому относится анализируемое понятие. В связи с этим производится поиск ситуаций коллективного труда в древнем обществе, на основании которых истолковывается становление значений целого комплекса слов, реальная связь которых, тем не менее, признается не всеми лингвистами. Важным подспорьем этимологии оказалось исследование топонимики и разработка принципов лингвистической географии. Следует, однако, весьма осторожно относиться к установлению ареального характера слов древних языков только на основе тех языковых памятников, в которых они встречаются. С одной стороны, ареальный характер лексики определяется в зависимости от встречаемости или отсутствия определенных слов в том или ином памятнике языка, а с другой стороны, ареальная соотнесенность самих этих памятников основывается в большой мере на встречаемости или отсутствии в них слов, объявляемых «ареальными». Учет показаний лингвистической географии дает возможность восстановить исчезнувшие звенья в лексике, семантике и фонетике изучаемого языка, подойти к решению проблемы стратиграфии слова и реконструировать ареалы распространения и генетические связи давно вымерших языков; становится возможным также установить ареалы распространения слов и значений слов в рамках языков, принадлежащих к одной и той же группе, выявить хронологические характеристики слова, реликтовые образования, исследовать возможности инноваций, заимствований, интерференции слов и значений.

Огромные заслуги в разработке проблем теории и практики этимологии принадлежат отечественным лингвистам. Работы таких ученых, как В.И.Абаев, А.С.Мельничук, В.Н.Топоров, О.Н.Трубачев, уже давно вошли в золотой фонд этимологической науки. Весьма интересно и перспективно, в частности, предложение В.Н.Топорова использовать при этимологизировании известные в математики методы теории игр, где, по его мнению, «скрещиваются динамическая стратегия исследователя с неподвижной стратегией языкового материала». Встретив препятствия со стороны исследуемого слова, этимолог вправе изменить свою стратегию, причем количество таких перемен практически неограниченно. Этимологическую задачу, видимо, можно представить как игру с неполной информацией, в связи с чем весьма важно

При этимологическом анализе, как и при всяком другом исследовании, необходимо применять отдельные методы адекватно природе изучаемых явлений и соответственно потребностям исследования (стадии анализа), своевременно переходя к другим методам, когда предмет надо изучать с других сторон. В этой связи лингвисты цитируют Э.Баха: «наилучшим методом исследования следует признать такой, при котором мы выдвигаем наиболее вероятные гипотезы, а затем стараемся опровергнуть их» (М.М.Маковский,2000:34-37).

Предметом этимологии как раздела языкознания является изучение источников и процесса формирования словарного состава языка и реконструкция словарного состава языка древнейшего периода (обычно дописьменного). В лексике каждого языка имеется значительный фонд слов, связь формы которых со значением непонятны носителям языка, поскольку структура слова не поддается объяснению на основе действующих в языке моделей образования слов. Исторические изменения слов затемняют первичную форму и значение слова, а знаковая природа слова определяет сложность реконструкции первичной мотивации, т.е. связи первичных формы и значения слова. Целью этимологического анализа слова, по мнению Ж.Ж. Варбота, является определение того, когда, и в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, а также какие изменения его первичной формы и значения обусловили форму и значение, известные исследователю. Следовательно, реконструкция первичных формы и значения слова являются предметом этимологического анализа. Сущность процедуры этимологического анализа — генетическое отождествление основы рассматриваемого слова с основой другого слова как исходной, производящей основой, а также отождествление других структурных элементов слова (префикса, суффикса и т.д.) с исторически известными структурными элементами, реконструкция соответствующей первичной формы слова с первичной мотивацией и первичным значением. Непременным этапом этимологического анализа является снятие исторических изменений пережитых словом (БЭС «Языкознание», 1998:596).

Необходимым рабочим приемом в этимологии является реконструкция -восстановление первичных форм и значений слов. Поскольку деэтимологизация может произойти на весьма раннем этапе функционирования слова, необходимость этимологии и соответственно реконструкции не зависит от возраста слова, и объектом этимологии нередко оказываются недавно возникшие слова. Однако между зафиксированным состоянием слова и реконструкцией его первичных формы и значения всегда есть временной интервал (варьирующийся от слова к слову), происшедшие за это время изменения «снимаются» теоретически, поэтому результаты этимологического анализа являются гипотетическими при самом строгом соблюдении всех методических требований. Прямое следствие этого — множественность этимологических толкований одного и того же слова. Гипотетичность этимологических решений в значительной степени определяется индивидуальностью истории каждого слова

Диахроническое исследование фе с точки зрения их символического значения

Источник происхождения ФЕ помогает устанавливать связь ФЕ с прототипом, если та не является очевидной на данном историческом этапе. Происхождение ФЕ необходимо при объективной трактовке значения ФЕ. ФЕ с компонентом-зоонимом библейского происхождения.

Как показывает собранный материал, в ФЕ с компонентом-зоонимом преобладают метафоры, обозначающие с помощью намека на библейский сюжет некий тип людей: англ. "the lamb of God"; англ. "scapegoat"; человек, на которого все перекладывают ответственность и вину ; англ. "the lost sheep".

Для данных ФЕ характерно сопоставление с неким эталоном, уподобление человека определенному понятию по какому-либо из его признаков. Например, библейский символ кротости и покорности «овца» универсально закреплен в составе следующего сравнения: англ. "as a lamb an ox goes to the slaughter" (как агнец/вол идет на убой) покорно, безропотно, не зная, что тебя ждет неприятность .

К данной группе относятся пословицы, которые чаще всего видоизменяются, либо принимая форму риторического вопроса или противопоставления, либо сохраняя лишь одну часть: англ. "it is easier for a camel to go through the eye of a needle than... " [for a rich man to enter into the kingdom of God] [этим. библ. Matthew 19.24]. "can the leopard change his spots? " (может ли барс переменить пятна свои?) может ли человек изменить свою природу? или противопоставления: "men strain at gnats and swallow camels" («отцеживают комаров, а верблюдов глотают») - осуждение лицемерия [этим, библ. Matthew 23, 24].

Существует ряд источников, универсальных для языков индоевропейской семьи. Таким образом, в русском языке мы встречаем библейские метафоры, описывающие некий распространенный тип людей: русс, «агнец божий», русс, «козел отпущения», человек, на которого все перекладывают ответственность и вину , русс, «заблудшая овца». В данной группе мы находим пословицы, которые столь широко распространены, что чаще всего для отсылки к библейской ситуации производятся с помощью одной части пословицы: русс, «проще верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...» [богачу попасть в царствие Божие].

Библейские тексты содержат сентенции, не содержащие какой-либо ситуации, но заключающие житейскую мудрость. В нашей классификации они обозначаются как поговорки: русс, «не мечите бисер перед свиньями», то есть не следует тратить силы, эмоции и время на недостойных, неблагодарных людей, чей портрет в Библии создают свиньи.

ФЕ с компонентом-зоонимом, заимствованные из латинского и греческого языков. Заимствования из греческих и латинских «культурных» текстов являются широко распространенным способом образования ФЕ в русском и английском языках. Выделяются следующие варианты конвертации культурных единиц из данных источников:

1) простое заимствование выражения: древнегреческая аналогия между рыбой, которая начинает пропадать с головы, и ухудшением ситуации, которое начинается с верхов. В основе пословицы лежит древнегреческая сентенция. Смысл данного высказывания, а также план его выражения остаются неизменными в анализируемых языках, русс, «рыба тухнет с головы» [этим, лат.]. Смысл данного высказывания, а также план его выражения остаются неизменными в английском языке: англ. "fish begins to stink at the head "(рыба начинает пропадать с головы).

2) отображение ситуации в сжатом виде: русс, «худа та мышь, которая всего одну лазейку знает»; древний сюжет о мыши, которая была поймана из-за того, что имела всего одну лазейку, сохранился в английском языке в виде пословицы. Отмечается абсолютная схожесть символа и совпадение значения: англ. "the mouse that has but one hole is quickly taken " (легко попадается та мышь, у которой всего одна нора); "it is a poor mouse that has only one hole" (бедна/жалка та мышь, у которой всего одна лазейка). В английском варианте пословицы «мышь» получает определенные характеристики (плохая, бедная, жалкая).

3) заимствование образа басни для оценки качеств или действий человека: общеизвестная древнегреческая басня о волке, который, надев овечью шкуру, обманом попал в стадо, но поплатился за это, вошла в культурный фонд многих стран. Благодаря этому сюжету общепризнанно «волк в овечьей шкуре» считается символом обмана, лицемерия и притворства, что подтверждается полным соответствием в английском языке - "wolf in sheep s clothing skin ".

Басня Эзопа повествует о человеке, у которого была необыкновенная гусыня, несшая золотые яйца. Жадный хозяин решил ее убить в надежде получить сразу ком золота, однако ошибся и потерял то, что имел. Благодаря этой басне, ее последующим обработкам многими баснописцами, в том числе И. А. Крыловым, впоследствии заменивших гусыню на курицу, в русском языке закрепилось выражение «курица, которая несет золотые яйца» как символ источника легкого обогащения, наживы: русс, «курица, которая несет золотые яйца». Греческие и латинские источники «дарят» нам образы, символичность которых воскрешает в памяти некую поучительную ситуацию: в «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Вергилия воспевается история осады Трои. Отсюда берет свое начало, а затем и закрепляется в языках выражение «троянский конь», первоначально означавший гигантского коня из дерева, оставленного греками -дорийцами перед стенами города Троя; внутри коня были спрятаны воины, которые, тайно проникнув в город, захватили его. В переносном употреблении это выражение мы можем встретить в английском языке: англ. Trojan horse", скрытая опасность , дар, подарок с подвохом ;

Похожие диссертации на Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры