Содержание к диссертации
Введение
Глава I. История изучения волеизъявления в русской и корейской лингвистике 10.
Раздел 1. Изучение волеизъявления и наклонени 12.
1.1. Изучение волеизъявления и его связь с наклонением в русской лингвистике 12.
1.2- Изучение волеизъявления и его связь с наклонением в корейской лингвистике 20.
Раздел 2. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявления 35.
2.1. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявления в русской лингвистике 37.
2.2. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявленияв корейской лингвистике 49
Раздел 3. Теория речевых актов и ее связь с изучением волеизъявления в русской и корейской лингвистике 55-
3.1. Основное понятие теории речевых актов 55.
3.2. Теория речевых актов в русской лингвистике 58.
3.3. Теория речевых актов в корейской лингвистике 62.
Раздел 4. Основа сопоставления русского и корейского языков 64.
Глава II. Вариативный ряд конструкций, выражающих просьбу о действии, в русском и корейском языках 68.
Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии' 68.
Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии' 98.
Глава III. Вариативный ряд конструкций, выражающих просьбу о разрешении, в русском и корейском языках 129-
Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении' 129.
Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении' 140.
Глава IV- Вариативные ряды конструкций, выражающих требование, в русском и корейском языках 157.
Раздел 1. Конструкции, употребляющиеся в письменных жанрах в русском языке, и их эквиваленты в корейском языке 157.
1.1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование 157.
1.2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование' 162.
Раздел 2. Конструкции, употребляющиеся в устной форме общения в русском языке, и их эквиваленты в корейском языке 170.
2.1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование' 170-
2.2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование' 181.
Глава V. Вариативный ряд конструкций, выражающих запрещение, в русском и корейском языках 215.
Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'запрещение' 215.
Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'запрещение' 224.
2.1. Конструкции, употребляющиеся в русском языке как в письменной, так и в устной форме общения, и их эквиваленты в корейском языке 224.
2.2. Конструкции, употребляющиеся в русском языке только в звучащей речи, и их эквиваленты в корейском языке 232.
Заключение 239.
Литературные источники 245.
Библиография 247.
- Изучение волеизъявления и наклонени
- Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии'
- Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении'
Введение к работе
Данная диссертационная работа посвящена сопоставлению вариативных рядов конструкций, выражающих волеизъявление: просьбу о действии, просьбу о разрешении, требование и запрещение - в русском и корейском языках.
В работе проанализирована диалогическая речь. В качестве
основной единицы диалога принимается коммуникативный тип
предложений (или высказываний), т.е. предложение с определенной
целеустановкой и смысловым выделением слова внутри него (например,
вопрос, просьба, требование, совет и др.). Каждому
коммуникативному типу соответствует вариативный ряд конструкций, различающихся оттенками значений, соотношением средств различных уровней языка!), а также регистрами и сферами общения.
Под регистром мы понимаем "социальные отношения между говорящим и слушающим, которые получают отражение в системе того или иного языка по параметрам: узко понимаемой социальной иерархии, степени личной близости, знакомства, возрасту и полу"^). Эти параметры являются общими для регистров русского и корейского языков, хотя регулярность и обязательность выражения регистра общения в системе этих языков различны. Так, в отличие от русского языка, где регистр общения выражается целыми структурами с помощью взаимодействия средств разных уровней языка, в корейском языке
1 См. работы Е.А.Брызгуновой, "Звуки и интонация русской речи". М. , 1977;
"Русская грамматика" АН СССР, 1980, т. 2, ее.397-401; "Вводный
фонетико-разговорный курс русского языка" М. , 1982," "Коммуникативный анализ
русской звучащей речи", Russian Language Journal. 1982, XXXVI, No. 125,
2 М.Г.Безяева, 06 особенностях реализаии целеустановки высказывания в жанрах
письменной и устной речи (на примере вариативного ряда требования) // Der text
als Gedenstand der Forshung und der Lehre 1997. стр.
регистр общения выражается, прежде во|его? морфологическими средствами,
В работе используется коммуникативный анализ, учитывающий взаимодействие средств языковых уровней; лексики, синтаксиса, интонации, а также смысловых связей в формировании значения предложения и создающий единую основу для изучения коммуникативных типов в различных языках.
Коммуникативный анализ был впервые разработан Е.А.Брызгуновой
на материале русского языка и впоследствии
применен в ряде работ
по сопоставительному анализу русского языка с другими языками
3)
Коммуникативный анализ способен выявить потенциальные
значения лексико-синтаксических средств в предложении
(высказывании), которые вне учета интонации и смысловых связей с контекстом остаются нереализованными, нераскрытыми. Поэтому он широко используется при изучении звучащей речи, где максимально активизируется взаимодействие различных средств языка.
При коммуникативном анализе выясняются два основных вопроса:
1) какие потенциальные значения заключены в лексико-синтаксическом
составе предложения (высказывания); 2) с помощью каких средств эти
потенциальные значения реализуются в звучащей речи. При этом важно
отметить, что объем потенциальных значений и роль каждого из
средств могут быть различными. ,
3 См. М.Г.Гуськова-Безяева, "Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальскими вопросительными предложениями". Дисс... КФН, М., 1980.
Е.В.Полищук, "Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значение требования или просьбы, в русском и английском языках". Дисс... КФН. м., 1988.
Мун Сун Вон, "Вариативные ряды собственно-вопросительных предложений в русском и корейском языках". Дисс... КФН. М., 1994. и др.
Как в русском, так и корейском языке при анализе выражения волеизъявления необходимо учитывать взаимодействие лексико-синтаксических средств, интонации, а также смысловых связей предложения с контекстом. Учет разных средств языка позволяет определить роль каждого из них в формировании значения волеизъявления, а также сходства и различия в их соотношении в сопоставляемых языках.
Таким образом, в задачи нашей работы входит определение особенностей конструкций вариативных рядов высказываний, выражающих волеизъявление (просьба о действии, просьба о разрешении, требование и запрещение), в русском и корейском языках с точки зрения их сходств и различий:
в соотношении и степени дифференциации средств различных уровней языка;
в оттенках значений;
в сферах и регистрах общения.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью этой проблематики и, в связи с этим, ограничением использования разнообразия структур вариативных рядов волеизъявления в переводах и преподавании.
Новизна исследования определяется тем, что в данной работе впервые выявлена система вариативных рядов конструкций просьбы и требования в корейском языке, а также впервые проведено сопоставление с системой вариативных рядов русского языка с целью выявления типологических особенностей последнего.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании русского языка корейцам, а также позволяют
спрогнозировать и объяснить неточности перевода с русского на корейский и с корейского на русский, понять затруднения в восприятии высказываний русского языка корейскими учащимися. Материал исследования составили:
Картотека диалогов, включающих коммуникативную целеустановку 'волеизъявление', из произведений русских и корейских авторов. Кроме этого, использовались параллельные тексты (русский оригинал - корейский перевод и наоборот), которые позволили рассмотреть русские и корейские предложения, употребляемые в аналогичных ситуациях.
Записи звучащей речи: записи на магнитную ленту диалогов из кино- и телефильмов, телесериалов на русском и корейском языках, а также записи информантов. При анализе русской звучащей речи определялись тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение. Что касается интонационной системы корейского языка, то она, в отличие от систем различных типов окончаний, частиц и т.д., еще практически не разработана. Имеются лишь отдельные сведения о корейской интонации4). Поэтому в данной работе мы будем упоминать интонационные контуры, используемые при выражении просьбы и требования в корейском языке, а также указывать на те участки системы волеизъявления, в которых усиливается функциональная нагрузка интонации, что в дальнейшем может быть использовано и при
4 Существует работа Хо Уна, "Фонология корейского языка", в которой
отмечается, что в литературном произношении корейского языка интонационная
конструкция определяется по высоте тона конца предложения (нисходящая, ровная,
восходящая).
Еще одна из попыток исследования интонационной системы корейского языка
была сделана в диссертационной работе Мун Сун Вон на базе вопросительных
предложений.
выделении типов ИК в корейском.
В работе приводятся как буквальные кальки, так и функциональные эквиваленты для большей ясности при восприятии вводимого двуязычного материала.
В современной лингвистике представлены различные определения коммуникативных заданий 'просьба' и 'требование' и различный подход к анализу данных коммуникативных заданий. В работе в качестве основы сопоставлениямы используем определения и вариативные ряды конструкций коммуникативных типов высказываний 'просьба о действии', 'просьба о разрешении', 'требование' и 'запрещение', разработанные на материале русского языка М.Г.Безяевой^) и впоследствии использованные в ряде работ по сопоставлению русского языка с другими языками, например, с испанским, каталонским, немецким, английским, узбекским и др,
5 М.Г.Безяева. Аспекты изучения волеизъявления в работах В,В. Виноградова и вариативный ряд русской просьбы // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова (Тезисы докладов), М., 1995-а.
Ее же, 0 специфике реализации норм в русском диалоге // Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwartigen europaischen Sprachen, Universitat Rostock. 1995-6.
Ее же, Русский диалог сквозь призму систем других языков // Актуальные проблемы современной русистики; Диахрония и синхрония // Вопросы русского языкознания. М., 1996. Вып.VI.
Ее же, О семантических особенностях реализации целеустанвок волеизъявления и выражения желания говорящего в русском диалоге // Конференция Теория и практика русистики в мировом контексте, 30 лет МАПРЯЛ, м., 1997~а.
Ее же, Об особенностях реализации целеустановки высказывания в жанрах письменной и устной речи (на примере вариативного ряда требования) // Der text als Gedenstand der Forshung und der Lehre 1997-6.
Ее же, Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник МГУ, Сер.9, No.l, 1998.
В дальнейшем ссылки на работы данного автора будут приводиться в сокращенном виде, упонимая год и страницы.
>*
_ g _
При этом следует оговорить, что в данной работе на этом этапе мы не останавливаемся на конструкциях, выражающих повторную каузацию, и на конструкциях, выражающих волеизъявление с осложнением эмоциями.
Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка использованной литературы.
Изучение волеизъявления и наклонени
В русистике уже к середине 19-го века многие исследователи обращали внимание на побудительные предложения. В их работах актуализировался морфологический подход, т.е. предложения, выражающие различные оттенки волеизъявления, рассматривались в связи со статусом повелительного наклонения (императива) среди других наклонений.
В связи с этим заслуживает внимания работа К.С.Аксакова. Он "в критическим разборе Исторической грамматики Ф.И.Буслаева высказывается за необходимость различения морфологических и синтаксических наклонений".б) Впоследствии этот подход К.С.Аксакова к наклонению был развит другими русскими учеными, в первую очередь, А.А.Шахматовым, а затем И.П.Распоповым, А.В.Исаченко и др.
"Безусловно новаторской была концепция Н.П.Некрасова, который Цитирую по В.В.Виноградову. Русский язык (Грамматическое учение о слове), Изд. второе, м. ставил проблему наклонения в связи с проблемой языкового выражения воли, пытался преодолеть традиционную схему наклонения, связать ее с выражением волевого начала в языке,"7) Он утверждал, что в русском языке отсутствует форма наклонения, т.е. вместо наклонения существуют две основных формы глагола: существительная (инфинитив) и личная (спрягаемые формы). Однако его взгляды на наклонение не нашли сторонников.
А.М.Пешковский, выделяя изъявительное и косвенные наклонения, отмечает, что "категория наклонения обозначает прежде всего отношение говорящего к той связи, которую он устанавливает при помощи форм согласования глагола между данным признаком и предметом."8) При этом если говорящий представляет себе эту связь как нечто реальное, то это связывается с изъявительным наклонением, а если говорящий представляет себе ее как нечто воображаемое, то -с косвенными наклонениями. А.М.Пешковский подразделяет косвенные наклонения на потенциальное, желательное и повелительное.
Следует подчеркнуть, что такое членение мы можем найти в ряде работ, например, в работах А.А.Потебни, В.В.Виноградова, А.Н.Гвоздева, АГ-80 и т.д. В этих работах выделяется большее количество наклонений, но их выделение связано с идеей А.М.Пешковского: противопоставление реальности-ирреальности .
Очень важно отметить, что ученые по-разному определяют само понятие наклонения. В русистике ряд лингвистов, в частности, А.А.Шахматов, обращает особое внимание на различие между морфологическим и синтаксическим наклонениями. А.А.Шахматов отмечая, что законченная мысль содержит в себе три психологических элемента : субъект , предикат и чувство связи между субъектом и предикатом , различает морфологические наклонения и синтаксические наклонения. По его мнению, морфологические наклонения - это те словесные способы, которыми выражается чувство связи между субъектом и предикатом в формах глагола, а синтаксические наклонения - это те словесные способы, которыми вообще может быть выражено такое чувство. Он выделяет семь наклонений: изъявительное, повелительное, желательное, условное, недействительное, предположительное и потенциальное, т.е. А.А.Шахматов, употребляя термин синтаксические наклонения , под наклонением начинает понимать специфику значения целеустановки, хотя в данном этапе определение этих целеустановок еще не было дано.
Итак, в работе А.А.Шахматова наиболее ярко происходит разделение понятий значения целеустановки и средств ее выражения. При этом его заслугой является то, что он перечисляет ряд иных, отличных от повелительного наклонения, морфологических средств, а в ряде случаев морфолого-синтаксических средств выражения этих общих целеустановок. В частности, в его работе упоминаются такие средства, как частицы, вид глагола, иногда порядок слов. Однако вопрос об их соотношении при формировании значения и о выделении ряда конструкций, выражающих эти целеустановки, еще не ставится.
Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии'
Остановимся на эксплицитных способах выражения коммуникативного задания просьба . Из приведенного выше определения просьбы вытекает, что "само название самого коммуникативного задания просьба , или актуализация использования одной из коммуникативных составляющих - желания говорящего или желания слушающего, или оппозиция может, но не должен , приводит к тому, что в вариативном ряде конструкций, выражающих просьбу, могут использоваться следующие глаголы просить, мочь, хотеть. "[Безяева 1996 210] Однако, их употребление в русском и корейском языках является различным, демонстрируя большие расхождения между системами языков.
Прежде чем приступить к непосредственному анализу конструкций, в которых употребляются глаголы просить , мочь и хотеть , следует отметить, что в русском языке редко используется лексическое раскрытие коммуникативного задания, т.е. в русском языке конструкции с указанными глаголами, эксплицитно раскрывающими коммуникативное задание просьба или его составляющие, либо относятся к высоким регистрам, например к научному стилю речи, либо попадая в бытовые жанры, могут менять свое коммуникативное задание.
Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении'
Просьба о разрешении - "это выражение желания говорящего совершить то или иное действие, которое он может совершить, что зависит от желания слушающего,"[Безяева 1998-72]
Коммуникативное задание просьба о разрешении так же, как и просьба о действии, может выражаться эксплицитным и имплицитным способами, а также коммуникативным дублированием.
Рассмотрим конструкции, в которых лексически раскрыто коммуникативное задание просьба о разрешении , в русском и корейском языках,
В русском языке просьбу о разрешении можно выразить с помощью конструкций, включающих следующие глаголы, которые раскрывают данное коммуникативное задание: разрешить, позволить, мочь. При этом, следует сказать, что при выражении просьбы о разрешении в сопоставляемых языках мало употребляются конструкции с глаголом хотеть , эксплицирующие желание говорящего или желание слушающего. Так, в русском языке конструкция с глаголом хотеть в структуре Я хочу попросить разрешение выражает высоко этикетную просьбу о разрешении, а не нейтральную.