Содержание к диссертации
Введение
Часть I. Теоретические основы исследования 14
Глава 1. Категория предикативности как предложенческая категория, включающая категорию времени 14
1. Общее представление о категории предикативности 14
2. Отношения(категория) предикации, или предицирования 18
3. Составляющие категории предикативности 21
3.1. Категория модальности как составляющая категории предикативности 21
3.2. Категория времени как составляющая категории предикативности 24
4. Формы глагола и их участие в формировании категории модальности и времени 25
Глава 2. Категория времени в русском языке 28
1. Вопрос о временах русского глагола 28
2. Система времен русского глагола 30
3. Значение форм настоящего времени wti 38
4. Дискурс и текст как факторы определяющие значение форм времени глагола 45
5. Система глагольных времен иф)рмалйше средства их выражения в корейском языке 48
1. Абсолютные времена корейского языка 48
1.1. Форманты настоящего времени абсолютного 48
1.2. Форманты прошедшего времени абсолютного 49
1.3. Форманты будущего времени абсолютного 50
2. Относительные времена корейского языка 50
2.1. Форманты настоящего времени относительного 50
2.2. Форманты прошедшего времени относительного 51
2.3. Форманты будущего времени относительного 51
Краткие выводы 52
Глава 3. Употребление ФНВ в русском языке 53
1. Об употреблении ФНВ русского глагола 53
2. Общее представление значений прямого употребления форм настоящего времени в литературе 56
3. Общее представление о переносном употреблении форм настоящего времени в литературе 70
4. Определение понятия и термина "прямое употребление" форм настоящего времени 81
Часть II. Прямое употребление форм настоящего времени русского глагола 83
Глава 1. Реальное настоящее и его варианты 83
1. Настоящее актуальное и его разновидности 83
1. Настоящее наблюдаемое 83
1.1. Настоящее процессное непрерывное единичное линейное действие, совпадающее с моментом звучащей или внутренне проговариваемой речи 84
1. Семантика значения 84
2. Системные конкретизаторы 85
3. Закономерности употребления 86
4. Возможности транспозиции 87
5. Корейские корреляты 87
1.2. Чередующиеся действия 88
1. Семантика значения 88
2. Системные конкретизаторы 88
3. Закономерности употребления 89
4. Возможности транспозиции 89
5. Корейские корреляты 90
Краткие выводы 90
2. Настоящее расширенное / постоянное 91
1. Семантика значения 91
2. Системные конкретизаторы 92
3. Закономерности употребления 96
4. Возможности транспозиции 97
5. Корейские корреляты 97
Краткие выводы 97
2. Настоящее неактуальное и его разновидности 99
1. Настоящее неактуальное неосложненное 99
1.1. Настоящее абстрактное 100
1.1.1. Настоящее собственно абстрактное 100
1. Семантика значения 100
2. Системные конкретизаторы 101
3. Закономерности употребления 102
4. Возможности транспозиции 103
5. Корейские корреляты 104
1.1.2. Циклические действия, события и состояния 104
1. Семантика значения 104
2. Системные конкретизаторы 104
3. Закономерности употребления 106
4. Возможности транспозиции 107
5. Корейские корреляты 107
1.1.3. Настоящее время как способ характеристики : качественные характеристики референтного субъекта / референтного класса субъектов 107
1. Семантика значения 107
2. Системные конкретизаторы 108
3. Закономерности употребления 110
4. Возможности транспозиции 110
5. Корейские корреляты 110
Краткие выводы 110
1.2. Настоящее типическое 111
1.2.1. Настоящее типическое - разного рода сентенции, обобщения, пословицы и поговорки 112
1. Семантика значения 112
2. Системные конкретизаторы 112
3. Закономерности употребления 113
4. Возможности транспозиции 114
5. Корейские корреляты 114
1.2.2. Настоящее типическое - типические действия и состояния нереферентных субъектов / классов субъектов 114
1. Семантика значения 114
2. Системные конкретизаторы 114
3. Закономерности употребления 118
4. Возможности транспозиции 118
5. Корейские корреляты 119
Краткие выводы 120
2. Настоящее неактуальное потенциальное (модально-осложненное) 121
2.1. Настоящее потенциальное с модальностью "уметь" 121
1. Семантика значения 121
2. Системные конкретизаторы 121
3. Закономерности употребления 122
4. Возможности транспозиции 122
5. Корейские корреляты 123
2.2. Настоящее потенциальное с модальностью "должен", "обязан" 123
1. Семантика значения 123
2. Системные конкретизаторы 123
3. Закономерности употребления 125
4. Возможности транспозиции 125
5. Корейские корреляты 125
Краткие выводы 126
Глава 2. Виртуальное настоящее и его варианты 127
1. Настоящее виртуальное воображения 127
1. Семантика значения 127
2. Системные конкретизаторы 127
3. Закономерности употребления 129
4. Возможности транспозиции 129
5. Корейские корреляты 129
2. Настоящее виртуальное изображения 130
1. Настоящее изобразительное 130
1. Семантика значения 130
2. Системные конкретизаторы 131
3. Закономерности употребления 131
4. Возможности транспозиции 132
5. Корейские корреляты 132
2. Настоящее сценическое 133
1. Семантика значения 133
2. Системные конкретизаторы 133
3. Закономерности употребления 134
4. Возможности транспозиции 134
5. Корейские корреляты 135
Краткие выводы 136
Общие выводы к части III 138
Часть III. Переносное употребление форм настоящего времени русского глагола 144
Раздел 1. Переносное употребление ФНВ в рамках предложения 144
Глава 1. Употребление транспозиции-1 и -2, обусловленное типом предложения 148
1. Транспозиции-1 и -2 с глаголами рече-мыслительной деятельности 148
1.1. Прямая речь 150
1.2. Косвенная речь 153
2. Тракспозиция-1 и -2 с глаголами интеллектуального восприятия 154
Краткие выводы 156
Раздел 2. Переносное употребление ФНВ в рамках текста 159
Глава 1. Употребление транспозиции-1, обусловленное типом текста 160
1. Реальное время 160
1.1. Нарративный режим 160
1.1.1. Информативный регистр 161
1.1.1.1. Транспозиция-1 в информативных первичных текстах 164
1. Общие замечания 164
2. Системные конкретизаторы 164
3. Закономерности употребления 165
4. Возможности употребления других форм времени 166
5. Корейские корреляты 167
1.1.12. Транспозиция-1 во вторичных текстах 167
1. Общие замечания 167
2. Системные конкретизаторы 168
3. Закономерности употребления 169
4. Возможности употребления других форм времени 169
5. Корейские корреляты 169
Краткие выводы 170
1.2. Коммуникативный режим 171
12.1. Транспозиция-1 в диалогическом дискурсе 171
12.1.1. Прошедшее, совершившееся в момент перед моментом речи 172
1. Общие замечания 172
2. Корейские корреляты 172
12.12. Длительное прошедшее, прекратившееся(завершившееся) в момент речи 173
1. Общие замечания 173
2. Системные конкретизаторы 173
3. Закономерности употребления 173
4. Возможности употребления других форм времени 173
5. Корейские корреляты 174
1.2.1.3. Перфектное настоящее перформативных глаголов 175
1. Общие замечания 175
2. Системные конкретизаторы и закономерности употребления 175
3. Возможности употребления других форм времени 175
4. Корейские корреляты 176
Краткие выводы 176
1.2.2. Транспозиция-1 в монологическом (бытовом) тексте 177
1.2.2.1. Транспозиция-1 в репортаже 177
1.2.2.2. Транспозиция-1 в бытовом рассказе 178
1222.1. Транспозиция-1 в бытовом рассказе о некотором периоде 178
1. Общие замечания 178
2. Системные конкретизаторы 178
3. Закономерности употребления 179
4. Возможности употребления других форм времени 179
5. Корейские корреляты 179
12222. Транспозиция-1 в рассказе об эпизоде 180
1. Общие замечения 180
2. Системные конкретизаторы 180
3. Закономерности употребления 180
4. Возможности употребления других форм времени 181
5. Корейские корреляты 181
2. Виртуальное время 181
2.1. Нарративный режим 182
2.1.1. Транспозиция-1 в художественном тексте 182
1. Общие замечания 182
2. Системные конкретизаторы и закономерности употребления 183
3. Корейские корреляты 186
Краткие выводы 186
2.12. Транспозиция-1 в анекдотах 187
1. Общие замечания 187
2. Системные конкретизаторы 189
3. Закономерности употребления 189
4. Возможности употребления других форм времени 191
5. Корейские корреляты 191
Краткие выводы 192
Общие выводы к главе 1 части III 194
Глава 2. Употребление ФНВ в значении будущего (Транспозиция - 2) 196
1. Будущее определенное 196
1. Семантика значения 196
2. Системные конкретизаторы 196
3. Закономерности употребления 197
4. Возможности употребления других форм времени 197
5. Корейские корреляты 198
2 Будущее потенциальное с модальностью должен 198
1. Семантика значения 198
2. Системные конкретизаторы 198
3. Закономерности употребления 199
4. Возможности употребления других форм времени 199
5. Корейские корреляты 199
Краткие выводы 199
Заключение 201
Список источников примеров 207
Список сокращения 209
Библиография 210
Приложение 220
- Общее представление о категории предикативности
- Общее представление значений прямого употребления форм настоящего времени в литературе
- Переносное употребление ФНВ в рамках предложения
- Закономерности употребления
Общее представление о категории предикативности
Предложение не только в русском, но и в других языках является центральной единицей синтаксиса. Оно грамматически представляет собой организованное соединение слов или слово. В русской лингвистической школе основным грамматическим признаком предложения признается категория предикативности, введенная в научный оборот В. В. Виноградовым.
По Виноградову, «значение и назначение общей категории предикативности, формирующей предложения, заключается в отнесении содержания предложения к действительности» [Виноградов 1975].
Но есть и другие дефиниции этой категории2. В. Г. Адмони, определяет предикативность как особый вид связи двух элементов высказывания, получивших в предложении специальное грамматическое оформление. Этот вид связи прежде всего и наиболее четко обнаруживается в отношениях между подлежащим и сказуемым. Для него характерно активное, динамическое и одновременно направленное «приписывание» определенного признака определенному предметному понятию. Такое приписывание и создает предложение - «синтаксическую структуру, которая выступает как единица конкретного процесса речевого общения, осуществляя акт речевого общения и выражая законченную мысль»[Адмони 1955], И. П. Распопов соглашается с этим мнением и пишет, что понятие предикативности (по крайней мере для двухсоставного предложения) отождествляется по существу с понятием сказуемого(сказуемого отношения). См. также [Смирницкий 1957 ; Ломтев 1961, 67 ; Александров 1971 ; Вардуль 1971 ; Райхель 1971 ; Шубик 1971 и др.].
В функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка эти два подхода осмыслены как категория предикативности и категория предикации (предициро-вания) [Всевололдова 20006] (см. 2).
Основным выразителем категории предикативности в русской лингвистической традиции считается сказуемое, и в частности, глагольное, как член предложения.
Вместе с тем, глагол - не единственное средство выражения сказуемого. В русском языке существуют не только глагольные, но и безглагольные предложения, например : Мороз, Тише! Внимание! и др., которым, однако, также свойственна категория предикативности. Поэтому нам представляется более корректной формулировка В. А. Белошапковой : "Морфологическим выразителем предикативности является спрягаемая форма глагола как части речи".
В грамматике и до сих пор подлежащее и сказуемое часто отождествляются с субъ ектом и предикатом [Падучева 1997].
Однако, как покаали исследования в рамках функционально-коммуникативной грамматики, члены предложения не связаны жестко с денотативными ролями, определяющими содержательный инвариант предложения [Всеволодова 20006], и в частности, подлежащее может выражать предикат, ср. : У отца началась ангина.
Понятие субъекта в современной русистике сейчас очень сложно и многозначно. Поэтому мы на нем не будем останавливаться. Но следует сказать, что подлежащее в русском языке не всегда является субъектом, а субъект не всегда занимает позицию подлежащего. Сказуемое же не всегда выражается спрягаемой формой глагола. Оно может отсутствовать в так называемых "бисубстантивных предложениях", где роли предиката выступает имя существительное в любой падежной и предложно-падежной форме [Герасименко 1999].
Следуя концепции В. В. Виноградова, Н. Ю. Шведова пишет, что без предикативности нет предложения. Эти категории(модальности, времени и лица) создают особое и высшее качество - предикативность как обязательное свойство всякой единицы языкового общения [Шведова 1960]. А. В. Бондарко различает общее значение предикативности как отнесение содержания предложения к действительности, функции передачи которого он называет актуализационными[Бондарко 1975], и частные проявления этой функции. Выражение предикативности, с его точки зрения, не сводится к парадигме предложения, как бы она ни трактовалась. Содержание предикативности выражается не только синтаксическими средствами, но также и средствами морфологическими, лексическими, различными сочетаниями разнородных языковых элементов. Поэтому он считает, что предикативность находит выражение в тех языковых средствах, которые охватываются категориями более широкими, чем синтаксические, - категориями функционально-семантическими [Бондарко 1971].
В то же время проявление и выражение предикативности не исчерпывается этими категориями. Разные аспекты предикативности по-разному соотносятся с функционально-семантическими категориями. Именно поэтому А. Б. Бондарко предлагает заменить термин "предикативность" термином "актуализационные функции", считая, что актуализаци онная функция - более широкое понятие, чем функция предикативная, так как по сравнению с учением о предикативности, которая составляет как бы часть предложения, учение об актуализационных функциях получает выход в теорию высказывания в самом широком смысле, в теорию текста и речевой ситуации.
Любое высказывание так или иначе соотнесено с действительностью, определенным образом ориентировано по отношению к говорящему лицу, моменту, месту речи. В выражении этой соотнесенности принимают участие средства различных уровней, как грамматические, так и лексические. (Из лексических средств заслуживают специального упоминания такие «релятивные» слова, как здесь - там, вчера - сегодня - завтра, это -то и т. д.). Категории синтаксического лица, обнаруживаемые в системе (парадигме), являются грамматической базой предикативности, однако не исчерпывают ее полностью. Понятие предикативности не может быть сведено к сумме категорий синтаксического наклонения, синтаксического времени и синтаксического лица, как бы широко ни трактовались данные категории [Цейтлин 1975, 168-169], см. также [Моисеев 1956 ; Никитевич 1963 ; Бенвенист 1965, 446 ; Шведова 1967, 9 ; Гухман 1968, 117 ; Шведова 1970,542 ; Стеблин-Каменский 1971 ; Чесноков 1975, 171].
Общее представление значений прямого употребления форм настоящего времени в литературе
Как сказано выше, употребление форм настоящего времени глагола в русском языке находится в центре внимания русистов.
Обычно в литературе выделяются два больших класса употребления форм настоящего времени : прямое и переносное употребления ФНВ. К прямому значению ФНВ относятся раскрытое настоящее ЦФормановская 1955] ; собственно настоящее и несобственно настоящее [ГСРЛЯ 1970] ; настоящее актуальное и настоящее неактуальное [Бондарко 1971] ; прямое (актуальное и неактуальное) [Русская грамматика 1980]. Однако, конкретное содержание этих терминов не всегда совпадает. И в некоторых работах ин один из перечисленных выше терминов вообще даже не употребляется5. Рассмотрим как представлены случаи основные прямого употребления ФНВ в русской литературе.
В [Грамматика русского языка 1953] говорится, что настоящее время несовершенного вида обозначает совершающееся, наличное действие. Совпадение такого действия с моментом речи является лишь одним из случаев употребления форм настоящего времени. Общее значение этой формы делает возможным употребление ее и для выражения других временных значений. К прямому употреблению относятся следующие значения.
1) Действие или состояние, осуществляющееся в момент речи, например, Неужели это я сижу? (смеется). Мне хочется прыгать. (Закрывает лицо руками) А вдруг я сплю! [Чехов. Вишн. Сад] ; Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа. С тобою, князь, она меня мирит. Безумный твой порыв я забываю и вижу вновь Димитрия [Пушкин, Борис Годунов].
2) Действие или состояние, которое служит для выражения постоянного свойства подлежащего (значение которого, по мнению автора, переносится на ФНВ), обычно присущего ему действия или состояния, например, Птицы летают, рыбы плавают, земля вертится вокруг совей оси. К этому значению здесь относится значение расширенного настоящего, например, Я уже кончаю университет ; Брат уже три года живет в Москве.
Другие случаи прямого употребления формы настоящего времени и другие термины здесь не отмечаются. действие или состояние,осуществляющееся вмомент речи настоящее для выраженияпостоянного свойстваподлежащего
К прямому употреблению форм настоящего времени Н. И. Формановская относит термин « раскрытое настоящее I ». Оттенок раскрытого настоящего I отмечается тогда, когда действие, начавшись в ближайшем прошлом, целиком охватывает момент речи, раскрывается в нем и уходит в ближайшее будущее. [Н. И. Формановская 1955, 4]. Автор приводит такой пример, как Дашенька (матери) Мамаша, что же вы плачете? Я так счастлива! (Чехов). В этом значении может выступать значение расширенного настоящего. По мнению Формановской, расширенное значение настоящего времени рассматривается в двух своих оттенках значения - прерывистое(контекстное) и непрерывное(лексическое).
К непрерывному значению относится настоящее постоянное. Волга впадает в Каспийское море. Это значение характеризуется следующими признаками : а) безграничное расширение глагольного действия до того предела, пока существует сам субъект действия, Бессеменов...Само солнце восходит и заходит аккуратно... (Горький). Этот пример мы относим к циклическому настоящему(см. ч. 2. главу 2), б) конкретная наглядность действия, его подлинное присутствие, в) непрерывная длительность действия. Это значение типично для научной литературы.
К прерывистому относятся следующие значения :
1) настоящее обычное - оно представляет собой такое значение настоящего времени, когда повторяющееся глагольное действие длится не сейчас, не в данный момент, а «вообще», обычно. Нина... Я думала, что известные люди горды, неприступны, что они презирают толпу и своей славой, блеском своего имени как бы мстят ей за то, что она выше всего ставит знатность и богатство. Но они вот плачут, удят рыбу, играют в карты, смеются и сердятся, как все... (Чехов).
2) Потенциально-условное - действие может совершаться только при наличии определенных условий. [Антонина] И отвратительно жадный. Ты знаешь, я ему плачу рубль двадцать копеек за тот день, когда он не скажет мне какой-нибудь гадости. Он -берет I (Горький).
3) Собственно обобщенное значение - это уже наибольшая степень обобщенности, когда глагольное действие знаменует собой обобщение общечеловеческого опыта. [Треп-лев]... Женщины не прощают неуспеха... (Чехов).
4) Качественное значение - на определенной ступени обобщения глагольного действия временность теряется и остается качественность вне конкретного времени. Это значение характеризуется следующими признаками :
а) непосредственного действия в настоящее время нет, оно обобщенно и «вневре менно», так как перестает быть подлинным действием и становится более или менее устойчивым качеством,
б) при качественном значении настоящего времени глаголы, как правило, не выступают в своем прямом лексическом значении, а только в переносном ; иногда при этом возникают омонимы. [Медведенко] Отчего вы всегда ходите в черном? (Чехов). В этом случае глагол ходить не является глаголом движения.
Глаголы качественного значения распределяются, как правило, по трем лексическим группам, обозначая :
1) род занятий ;
2) способность к чему-либо, умение, склонность к хорошему и дурному ;
3) манеру одеваться и выглядеть внешне.
Следует отметить, что Формановская относит названные выше значения(настоящее обычное, потенциально-условное, собственно обобщенное и качественное значения) к обобщенным значениям, а остальные - к конкретно-наглядным значениям.
В [ГСРЛЯ] к прямому употреблению относятся термины "собственно" и "несобственно настоящее", с указанием на то, что настоящее время - это номинативное грамматическое значение, представляющее глагольное действие как отнесенное в план настоящего. Значение собственно настоящего выражено лишь при очевидной приуроченности действия к «моменту речи», например, в диалоге : Что ты делаешь? - Читаю ; в предложениях с призывом обратить внимание на совершающееся, а также при специальных указаниях на приуроченность действия, например : Угадай, что я пишу; Посмотрите, он плачет ; Вон бежит собака; Только что шел дождь, а сейчас светит солнце.
В том случае, если точная временная ориентация действия отсутствует, настоящее время может выступать в следующих значениях :
1) расширенного настоящего : Уже много лет я живу в этом городе ;
2) настоящего постоянного : Волга впадает в Каспийское море ;
3) абстрактного настоящего : Что имеем - не храним, потерявши - плачем ;
4) настоящего потенциального : Славно пишет, переводит [Грибоедов]. Возможны и некоторые другие значения, объединенные отсутствием указания на определенное время действия. [ГСРЛЯ 1970, ст.359]
Переносное употребление ФНВ в рамках предложения
Глагол в авторизационной части назовем авторизационным глаголом, а глагол в части сообщения о некотором факте - диктумным.
И авторизационная часть, и само сообщение характеризуются некоторыми особенностями :
1. Авторизационная часть может быть выражена глаголами с разным лексическим значением. Мы выделим два класса : 1) глаголы рече-мыслительной деятельности и 2) глаголы интеллектуального восприятия.
Примечание : Состав классов авторизационных глаголов и других предикатных слов глаголами рече-мыслительной деятельности и интеллектуального восприятия не ограничивается. По нашим наблюдениям сюда следует отнести по крайней мере еще два класса : а) предикат эмоционально-психического состояния : Я счастлив, что вижу вас ;До нее дошло предостережение. Решилась на последнее, она умножила заботы и радовалась, что не едет старый друг (Леонов); ...а Наталья молчала в стыде и ужасе перед тем, что произойдет через минуту (Леонов), б) предикат интеллектуального состояния : Я знаю, что ты не понимаешь. Но ограниченность материала не позволяет нам рассмотреть их подробно. Эти случаи могут быть объектом частного исследования.
2. Разделение на глаголы рече-мыслительной деятельности и интеллектуального восприятия обусловлено фактором экстралингвистическим, а именно :
- Глаголы рече-мыслительной деятельности способны вводить сообщение о фактах, как одновременных моменту сообщения : Он говорит, что он читает эту книгу ; так и либо предшествующих : Он говорит, что он читал эту книгу ; либо последующих : Он говорит, что он будет читать/прочитает эту книгу ; - что обусловлено тем, что говорить можно и о прошлом, и о настоящем, и о будущем.
- Глаголы интеллектуального восприятия в своем прямом значении способны вводить только сообщение об одновременных моменту восприятия событиях : Я вижу, что он читает, но не я вижу, что он читал / будет читать (в предложении типа Я вижу, что он читая эту книгу глагол видеть имеет значение : делать вывод ).
3. Таким образом, можно сказать, что действие в части-сообщении ориентировано во времени на время авторизационного глагола. Это верно при всех формах времени авторизационного глагола, ср. : Он говорил, что читает эту книгу (в тот момент, когда говорил) - Он говорил, что читал/прочитал эту книгу (до того, как он об этом говорил) - Он говорил, что будет читать/прочитает эту книгу (после того, как он об этом говорил) ; Он будет говорить, что читает эту книгу (тогда, когда будет говорить) - Он будет говорить, что читал эту книгу (до того, как он будет говорить) - Он будет говорить, что прочитает эту книгу (после того, как он будет говорить).
4. Эти предложения могут быть представлены как бессоюзным способом : Она сказала : он читает книгу; Он читает книгу, - сказала она ; Он видел : она идет, так и союзным способом с придаточной частью предложением-сообщением : Он сказал, что она отдыхает ; Он видел, как она идет.
5. Союзный способ в придаточной части предложения может быть двух типов : 1) изъяснительные союзы что и как или их местоименные варианты о том, что и о том, как : Саша сказал, что его подруга сейчас сдает экзамен ; Лена долго говорила о том, как Саша собирается куда-то поехать : Союзы, как правило, не несут на себе акцентного выделения 2) союзные слова как, когда, где, что, куда и т. д, как правило, акцентно выделены : Я видел, как он вошел в комнату : спокойно и с достоинством ; Она сказала, где живет этот товарищ ; Я сказал ему, когда мы уезжаем ; ср., Саша сказал, что он хочет купить компьютер ; Саша сказал, что он хочет купить ; Он рассказал, как они занимаются с новым тренером ; Расскажи, как занимаетесь с новым тренером, что у вас изменилось.
Рассматривая факты и события в контексте, Н. Д. Арутюнова говорит, что проза прямо связана с выражением мыслей и констатацией фактов и косвенно - с эмоцией. Чтобы стать художественным явлением, она должна превратить косвенную связь в прямую, "что" - в "как". По ее словам, развертывание событийного словосочетания дает как-придаточное. Напротив, в союзные сочетания, выражающие логические отношения, входит что [Арутюнова 1988, 185]. Условно предложения с союзом можно назвать что Р предложения, и соответственно предложения с союзными словами - как Р предложения.
Как показали наши наблюдения, тип союзной связи : союз или союзное слово - на характер временных отношений обеих частей не влияет.
На основе этих условий выделим два случая употребления транспозиции-1, -2 в рамках предложения : 1) Транспозиция-1, -2 с глаголами рече-мыслительной деятельности, и 2) Транспозиция-1, 2 с глаголами восприятия.
Закономерности употребления
Как и в бытовом рассказе, в анекдоте либо в прямой речи персонажа, либо в речи автора возможно прямое употребление ФПВ и иногда ФНВ : Всему миру известно, что англичане ничему не удивляются(тпическое настоящее). Порядок слов может быть прямым : Мальчик вернулся из школы, и отец его спрашивает ; Английский бизнесмен получил письмо от коллеги. Письмо гласило:....; Пассажирский белый пароход терпит крушение в океане. В живых остаются лишь семеро и обратным - с препозицией глагола : Призвал Господь архангела Гавриила и сказал: - Гавриил, узнай, как там люди поживают ; Решили мужики на троих сообразить. Причем третий - негр, так и транспозиция ФНВ.
Однако следует отметить, что при транспозиции ФНВ типичны препозиция глагола и ИК-6 в теме : ІМоется мужик 1в бане, вдруг Оглядь - заходит в парилку толпа \негров ; JВстречаются две 1 собаки. Одна вся забинтованная, в гипсе, f Другая ее спрашивает... ; JВызывает Ельцин 1 Березовского. При наличии распространителя в инициальной позиции возможна нейтральная интонация : К персидскому шаху приходит главный визирь ; На областном конкурсе песни выступает хор чукчей. То же при наличии темпоратива или локатива в именительном падеже : \Война. В тылу сидят два театральных администратора. Один читает газету и говорит " другому. \ Карпаты. Стоит мужик с берданкой на обочине \дороги, подъезжает \машина... . Возможен прямой порядок слов. Интонация - нейтральная: Два старых друга встречаются. Один спрашивает ; Учительница в школе спрашивает детей, кем работают их\родители. "Свобода" в выборе средств объясняется, вероятно, тем, что рассказывание анекдота, как правило, декларируется.
В анекдотах в речи автора могут быть :
1) употребление только ФПВ : Старик чех поймал золотую рыбку. Она предложила отпустить ее в обмен на исполнение трех желаний. — Мое первое желание, - сказал старик, - чтобы Китай напал на нас. Второе - чтобы Китай еще раз напал на нас. Третье - чтобы Китай в третий раз напал на нас! Узнав об этом, разгневанная старуха стала метать громы и молнии. - Как ты не понимаешь? - сказал старик. - При этом китайцы шесть раз пройдут через них!; За обедом жена внесла пирог с пятнадцатью маленькими свечками. -Чей это день рождения, дорогая, мы сегодня отмечаем? - спросил изумленный муж;. - это не день рождения, а юбилей : сегодня исполнилось пятнадцать лет, как ты купил мне шубу ; На выставке в Париже армянский коньяк с тремя звездами занял первое место, а пятизвездочный вообще не попал в призеры. - Почему так вышло? - спросили армянских виноделов.
2) употребление только ФНВ : Приходит парень к одной девахе домой. Хату осматривает. Вдруг замечает - возле дивана красивую, дорогую китайскую вазу. Заглядывает внутрь, видит там что-то и, засунув туда руку, спрашивает...; В камеру приводят нового заключенного : - За что вас посадили - спрашивают обитатели камеры ; Демократ выступает на съезде народных депутатов с критической речью. - К сожалению, я не могу рассказать обо всем. Среди нас есть секретный сотрудник КГБ, который все записывает. -Демократ, ты не прав! - вскакивает один из депутатов. - У меня даже карандаша нет\ ; Сидит в темной комнате наркоман и ширяется. Вдруг из-под двери в кухню яркий свет, дым, гул. Он заглядывает в кухню и видит - на полу стоит маленькая белая смерть с косой. Наркоман весь дрожит, сникает, прощается с жизнью... а смерть ему и говорит.
3) смешанные употребления :
а) анекдот может начинаться с форм прошедшего времени, за которым следуют ФНВ : Призвал Господь архангела Гавриила и сказал : - Гавриил, узнай, как там люди поживают Возвращается Гавриил через несколько время. Бог его спрашивает : - что так невесел, Гавриил ; Муж; по пьяному делу получил ожог. Врачи вызвали в больницу жену и говорят: .
б) если анекдот начинается с форм настоящего времени, в постпозиции к ним возможно прошедшее время : Сидят в тюремной камере наркоман и сифилитик. Наркоман курит себе травку, балдеет. А у сифилитика отваливается правое ухо. Он его выкидывает за решетку. Отваливается левое. Туда же. Следом летит нос и т. д. Наркоман смотрел, смотрел, не вытерпел и сказал с восхищением ; Однажды декан проходит с проверкой в общежитие, заходит в одну комнату... А там ваяются пустые бутылки, все разбросано. На кровати спит пьяный студент. Ну, его естественно, растолкали. Студент продрал глаза, посмотрел мутным взглядом на декана...
в) возможно чередование ФНВ и ФПВ : Наркоман идет по улице и тянет за собой веревочку. Навстречу - мент. Посмотрел сурово и спрашивает ; Мужик возвращается с работы, а в его подъезде стоит, шатаясь, пьяный : У, рогатенький .... Ну, что с пьяного возьмешь. Мужик промолчал. На следующий день - то же самое. И на третий день тоже. Он не выдерживает и рассказывает об этом настырном алкаше. На завтра пьяный укоризненно грозит ему пальцем ; Наркоманы договорились провести вечеринку у одного из них, пообещали принести и курнуть И вот сидит наркоман, ждет друзей.
Час ждет, два ждет. Надоело ему это. Решил он их не ждать... .
4. Возможности употребления других форм времени
Транспозиция ФБВ в анекдотах невозможна. Ср. Пьяный мужчина приходит I придет домой. Звонит / позвонит, слышит /услышит голос жены...
5. Корейские корреляты
В корейском языке в инициальном предложении - как правило выступает формант прошедшего времени -оттда / -аттда :
Одна бабушка вошла в автобус1 хан хальмони- га бос- э тх- аттда.
Онда бабушка- га автобус-э войти- аттда.
И возможен формант настоящего времени. Но это очень редко встречается в анекдотах. Хозяин ищет холодную воду.