Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Ли Лицюнь

Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений
<
Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ли Лицюнь. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/629

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГЛАВИЙ 12

1. Принципы структурной классификации заглавий работы 12

1.1. Основные функции заглавий 12

1.2. Вопрос о заглавии как предложении 15

1.3. Структурные типы заглавий 18

2. Заглавия-словоформы 23

3. Заглавия-сочинительные сочетания слов 30

4. Заглавия-подчинительные словосочетания 31

5. Заглавия-предложения 39

Выводы 46

ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 50

1. Заглавие как «доминанта смысла» 50

2. Семантическая классификация заглавий 57

3. Семантические особенности заглавий в художественном тексте.70

4. Заглавие и текст 77

5. Прагматика заглавий художественных произведений 83

6. Образные заглавия-заглавия-тропы 88

7. Заглавие и интертекстуальные связи произведения 99

Выводы 111

ГЛАВА 3 ЗАГЛАВИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 116

1. Общие проблемы перевода 116

1.1. Понятие перевода 116

1.2. Проблема эквивалентности перевода 120

1.3. Фоновые знания и фоновая информация 124

2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 133

2.1. Трудности перевода заглавий, вызванные особенностями грамматического строя 135

2.2. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур. 143

2.3. Трудности перевода заглавий, вызванные употреблением устойчивых сочетаний слов 153

Выводы 160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 164

БИБЛИОГРАФИЯ 173

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 184

Введение к работе

Представляемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам структуры, семантики и прагматики заглавий художественных произведений.

Заглавие в течение последних десятилетий привлекает большое внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заглавия в тексте, и его семантической сложностью и многообразием его функций.

Отдельные работы, посвященные заглавию, стали появляться еще в первой половине XX века1, но они, независимо от их значимости, за исключением работы С. Кржижановского «Поэтика заглавия», были в основном не связаны с основными тенденциями в науке своего времени, а потому, как правило, проходили незамеченными.

Рост интереса к заглавию как к конструктивному элементу текста начинается в 1960-е годы, когда в филологии стал активно проявлять себя системный подход . Заглавие, представляющее собой одновременно и элемент текста и самостоятельную информативную единицу, не могло в этой ситуации не привлечь внимания. Именно тогда сложился круг основных проблем, связанных с изучением заглавия. В самых общих

Заглавие // Литературная энциклопедия: В 11т./ Под ред. А.В.Луначарского. М.,

1930. Т. 4. С. 269- 271. Блисковский З.Д. Название всегда важно. М., 1962. 52 с.

Блисковский З.Д. Поиски названия // Вопросы литературы. 1962. N 4. С. 168 — 182. Безруков Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) //

Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. N 40. С. 53 — 58.

чертах они сводятся к следующим вопросам:

  1. каков статус заглавия;

  2. какие функции оно выполняет;

  3. как заглавие соотносится со структурой текста;

  4. каковы особенности его семантики.

Эта проблематика активно разрабатывается в последние годы и лингвистами и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию исследования.

Работы лингвистов, посвященные заглавиям, как бы они ни были многообразны, так или иначе обращены к решению двух важнейших задач: установлению грамматического статуса заглавия и определению его основных функций.

Решая проблему грамматического статуса заглавия, лингвисты ищут ответ на взаимосвязанные вопросы: является ли заглавие словом или предложением и (в зависимости от этого) обладает ли оно самостоятельностью по отношению к художественному тексту.

Согласно точке зрения A.M. Пешковского, которой придерживаются многие авторитетные языковеды, заглавие занимает промежуточное положение между словом и предложением (называя текст, оно одновременно является высказыванием о нем). Последнее утверждение представляется наиболее продуктивным хотя бы потому, что позволяет рассматривать заглавие не только с точки зрения грамматических категорий (изменения по падежам и числам) и его синтаксического

«поведения», но и в его функциональных особенностях . Не случайно наиболее детально изучены именно структурные особенности заглавий.

О функциях заглавия в работах лингвистов написано достаточно много. Обобщая выводы этих исследований, можно выделить пять основных функций заглавий4:

  1. Номинативная функция. Это исторически сложившаяся исходная функция заглавий, так как они возникли, чтобы назвать текст. Эта функция объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей;

  2. Информативная (коммуникативная) функция. Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте;

  3. Разделительная функция. Заглавие выделяет текст из окружающего пространства. Осуществление этой функции происходит в основном за счет графических средств: заглавие печатается перед текстом, выделяется шрифтом, особым цветом и т.п.;

  4. Экспрессивно-апеллятивная функция. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста. Экспрессивность заглавия может быть выражена с помощью как языковых, так и внеязыковых средств, например, графических (ср., например, игру шрифтами у

Евса Т.А. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев, 1986. С. 85

- 92. 4 Медриш Д.Н. Чингиз Айтматов: Поэтика заглавий // Проблемы художественности

и анализ литературных произведений. Пермь, 1989. Вып. 1. С. 17 — 19.

футуристов);

5. Рекламная функция. Заглавие должно привлечь внимание читателя. С ростом количества издаваемых книг рекламная функция приобретает в обществе все большее значение.

Соотношение этих функций зависит от особенностей каждого конкретного текста, его жанра, типа культуры и т. д.

Обращаясь к разным типам текстов, лингвисты называют дополнительные функции заглавий, связанные с их особенностями. Так, Н.А. Кожина, говоря о заглавиях художественных текстов, предлагает классификацию функций, несколько отличную от общепринятой 5 . Заглавие художественного текста, считает она, выполняет два типа функций: внутренние, «с позиции автора» (назывная; функция изоляции и завершения: текстообразующая) и внешние, «с позиции читателя» (репрезентативная: соединительная; функция организации читательского восприятия).

Н.П. Харченко выделяет номинативную, информативную, рекламную, функцию убеждения и конспективную функцию заглавия6. Если первые три характерны для любого заголовка, то две последние (функция убеждения и конспективная), по мнению автора, присущи заглавиям именно научных текстов, порождены их спецификой.

Таким образом, решение вопроса о функциях заглавия определяется прежде всего методологией исследователя и типом художественного текста, к которому он обращается.

Другой дискуссионный вопрос связан с отношениями заглавия и

5 Кожина Н.А. Семантика и структура заголовка. М., 1984. С. 56 — 62.

6 Харченко Н.П. О проблемах оглавления текстов // Вопросы филологии. № 5, 1997

именуемого текста. Существуют довольно веские аргументы в пользу самостоятельности заголовка, например, его способность к использованию вне текста (в библиографических указателях, каталогах, критических статьях, научных трудах). Это дает основания ряду исследователей, не приводя специальной аргументации, рассматривать заглавия парадигматически, сопоставлять их друг с другом, вне связи с текстом. Таковы многочисленные работы, посвященные структурной организации заглавий.

Сегодня есть все основания говорить, что в филологии накоплен большой эмпирический материал, нуждающийся в теоретическом обобщении. Несмотря на большое количество работ, посвященных заглавиям, до сих пор недостаточно изучен вопрос о прагматике заглавий, вопрос об интертекстуальных связях заглавий и литературных произведений, не отмечены все структурные и семантические типы заглавий, не определены пути перевода заглавий. Поэтому на основе современных достижений филологических дисциплин необходимо уточнение типологии заглавий с точки зрения как их семантики, так и грамматики современного русского языка, выявление их онтологических свойств, рассмотреть особенности их прагматики и определение способов перевода заглавий художественных произведений. Этим определяется актуальность исследования.

Актуальность данной работы обусловлена отсутствием полной структурной и семантической классификации заглавий художественных произведений, неизученностью способов их перевода и необходимостью рассмотрения интертекстуальных связей заглавий и литературных произведений, описание заглавий в отмеченных аспектах важно для

изучения структуры художественного текста и его интерпретации.

Научная новизна диссертации заключается в классификации заглавий с точки зрения их семантики и интертекстуальных связей, а также в разработке методики перевода заглавий. Впервые проведено сопоставление заглавий произведений в русской и китайской литературах, выявлены трудности перевода заглавий художественных произведений, вызванные различиями языков и культур.

Основная цель исследования состоит в описании структурных и семантических особенностей заглавий художественных произведений.

Данная цель обусловила следующие задачи рабтоты:

определить основные функции заглавий;

разработать структурную классификацию заглавий;

определить количественное соотношение разных типов заглавий;

дать семантическую классификацию заглавий;

выявить и проанализировать заглавия-тропы;

показать связь заглавий и текстов;

установить функции заглавий с точки зрения прагматики;

рассмотреть заглавия в интертекстуальном аспекте;

выявить трудности перевода заглавий русской литературы на китайский язык и установить их причины.

Пути решения данных проблем связаны со сбором заглавий художественных текстов русской и китайской литератур, классификацией заглавий с точки грамматики современного русского языка, их семантическим анализом и сопоставлением заглавий художественных текстов русской и китайской литературы.

Объектом исследования являются заглавия художественных

произведений классической и современной русской литературы, в 3 главе для сопоставления используются заглавия китайских произведений. Для анализа привлекаются и заглавия прозы и драмы. В диссертации рассматриваются 2003 заглавия художественных текстов русской литературы.

Материалом исследования послужили произведения

художественной русской литературы 19 - 20 вв. и начала 21 в., на языке оригинала, для сопоставления привлекались произведения в переводах с русского языка на китайский, а также с китайского языка на русский, изданные в России и Китае.

Методы исследования в качестве основных методов исследования применяются метод наблюдения, индуктивный метод и сопоставление. В работе также используются приемы концептуального и контекстуального анализа языковых единиц.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке уточненной структурной и семантической классификации заглавий, выявлении их семантических особенностей, в описании интертекстуальных связей заглавий и текстов, исследовании прагматики заглавий, тем самым отмечены новые особенности заглавий художественных произведений.

Практическое значение исследования определяется тем, что полученные в диссертации результаты могут быть использованы в практике анализа художественного текста и в практике преподавания таких курсов, как «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Интерпретации текста». Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку лиц, владеющих китайским

языком, учитываться при составлении учебников и учебных пособий, наконец, в переводческой практике.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Во «Введении» обоснована актуальность темы и охарактеризована научная новизна исследования, определены цели и основной объект работы, указаны материал и методы исследования, определены задачи работы, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе работы «Структурная классификация заглавий» заглавие рассматриваетсякак особая текстовая единица, позиция которой может быть замещена разными синтаксическими структурами. В первом разделе выделяются принципы структурной классификации заглавий. Во втором - рассматриваются заглави-словоформы. В третьем -заглавия-сочинительные сочетания слов. В четвертом разделе представлены заглавия-подчинительные словосочетания. В пятом - идет речь о заглавиях-предложениях. В шестом подводятся итоги изучения структурных типов заглавий художественных текстов, представлены заглавия разных типов в процентном отношении.

Во второй главе работы «Семантика и прагматика заглавий художественных текстов» рассматриваются роль заглавий в тексте, семантика заглавий, прагматические функции заглавий, анализируются причины, вызывающие трудности в понимании заглавий. Первый раздел посвящен проблеме «заглавие как доминанта смысла». Во втором разделе представлена семантическая классификация заглавий. Третий раздел главы посвящен семантическим особенностям заглавий. В четвертом разделе рассматриваются отношения между заглавием и текстом. Пятый раздел

11 посвящен прагматике заглавий художественных произведений. В шестом разделе анализируются заглавия — тропы. В седьмом разделе дается классификация заглавий в интертекстуальном аспекте.

В третьей главе работы «Заглавие художественного текста в аспекте перевода» основной акцент сделан на проблеме перевода заглавий художественного текста русской литературы на китайский язык. Первый раздел посвящен общим проблемам перевода. Во втором разделе анализируются трудности перевода заглавий, вызванные различиями языков и культур, предлагается методика преодоления трудностей в переводе заглавий. В третьем разделе подводятся итоги изучения.

В «Заключении» представлены общие выводы, сделанные в результате анализа материала.

В разделе «Библиография» содержится список работ по исследуемой теме, а также список источников и материалов, использованных для анализа.

Принципы структурной классификации заглавий работы

Синтаксическая структура заглавий тесно связана с выполняемыми ими функциями. Форма и функция заглавий находятся во взаимодействии друг с другом. Заглавия выполняют следующие основные функции: 1) номинативную; 2) информативную обычно (функцию проспекции); 3) ретроспективную.

Номинативная функция - это ведущая функция заглавия: заглавие называет текст, выделяет его среди других произведений. Номинативная функция сближает заглавия с именами собственными, характерной чертой которых является «гипертрофированная номинативность» . Но заглавия отличаются от имен собственных тем, что они не только называет текст, но и тесно связаны с его содержанием, выделяют значимые для него смыслы.

Передача заглавием определенных сведений о произведении - это проявление информативной функции. Но эта передача информации может принимать самое разнообразные формы, иметь разную степень развернутости: в качестве заглавия может выступать как отдельное слово или предложно-падежная форма, так и сочетания слов, словосочетания, простые и сложные предложения. В наиболее развернутом виде информативная функция передается в заглавиях-предложениях; например, «Дороги шли через войну» А. Александрова, «Где-то гремит война» В. Астафьева. «Чем ярче в заглавии признаки предложения, чем выше коммуникативность «заглавного»предложения, тем самостоятельнее заглавие» . Наиболее самостоятельные заглавия могут становиться особыми высказываниями. Номинативная функция лексикализует их, превращает в устойчивые единицы, см., например, «Герой нашего времени» М. Лермонтова, «Как закалялась сталь» Н. Островского. Многие заглавия уже являются крылатыми фразами, пословицами; см., например, названия пьес А. Островского «Свои люди - сочтемся», «Бедность не порок». Являясь самостоятельными высказываниями, эти пословицы, произнесенные безотносительно к пьесам Островского, не фиксируются сознанием лишь как заглавия произведений.

Третья функция заглавий - ретроспективная. А.С. Пешковский отмечает, что название текста не может вызвать у читателя «... назывного интереса, так как такой интерес может получиться только по прочтении книги» 9 . Заглавие требует возвращения к нему после прочтения произведения. Заглавие не только выражает содержание литературного произведения, но и должно заинтересовать, заинтриговать читателя. Г.О. Винокур отмечает, что задача заглавий «не просто указать на событие и название его , но еще и разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя заманчивой сюжетностью».10

Заглавие как «доминанта смысла»

Положение о том, что смысловая наполненность заглавия делает его уникальной информативной единицей, было выдвинуто еще в 30-е годы XX века и стало одной из филологических аксиом. Так, Л.С. Выготский считал заглавие «доминантой смысла»26, С.Д. Кржижановский называл его «ведущим книгу словосочетанием», выдаваемым автором за главное, а один из современных исследователей утверждает, что заголовок содержит «главную, а часто и единственную формулировку авторского концепта».

Утверждение, что заглавие конденсирует смысл текста, обычно принимается как данность, служит отправной точкой для дальнейших рассуждений. Однако пока еще нет ответа на, казалось бы, простой вопрос: почему именно заглавие уникально по смысловой наполненности? Ведь столь важное утверждение, несмотря на свою внешнюю очевидность, не может быть декларативным и требует серьезного обоснования.

Исследователи, как правило, ссылаются на то, что заглавие -«ключевое слово», «сильная позиция текста», «однофразовый текст». Но ни один подобный аргумент не может быть в данном случае признан исчерпывающим. Заголовок, несомненно, часто включает «ключевое слово», имеет «сильную позицию», часто представляет собой «однофразовый текст». Но так же несомненно и то, что наряду с заглавием в тексте существуют и другие «ключевые слова» и «сильные позиции».

Термин «однофразовый текст» введен в научный обиход И.В. Арнольд, ею же выделен целый ряд сильных позиций в тексте, которые объединяют самые разные по функции монофрастические структуры. Следовательно, все это не проясняет вопрос о заглавии как феномене, не представляет его «онтологическую модель».

Вероятно, решать проблему заглавия следует, основываясь лишь на таких специфических свойствах, которыми не обладает больше ни один элемент текста. С этой точки зрения уникальность заголовка заключается в первую очередь в его именной природе.

То, что заглавие - это имя собственное или его аналог, давно отмечено лингвистами. Они утверждают, что заглавие, называя текст, имеет значение предметности, которое связано с грамматическими категориями существительных. На этом основании его обычно относят к лексико-грамматическому разряду собственных имен. При этом по функциональному критерию собственным именем считается любой заголовок: как тот, который является типичным существительным («Дым», «Обрыв»), так и тот, который приобретает грамматические признаки собственного имени только в определенном синтаксическом контексте («Кому на Руси жить хорошо», «Что делать?» и т. п.). Именная природа заглавия позволяет рассматривать его, как собственное имя особого рода, в рамках общей ономастики, подобно топонимам или антропонимам29. Но при этом обязательно оговаривается, что отношения между заглавием как именем текста и текстом не равны отношениям между именем и его носителем во всех других случаях.

Действительно, в качестве имени собственного заглавие обладает рядом особенностей, отличающих его от других собственных имен.

Если имя это слово, именующее экстралингвистический объект, то когда мы имеем дело с заглавием, и объект и его имя тождественны по способу выражения: и то и другое состоит из слов. По сути, этим лингвисты и ограничиваются. Между тем уникальность заглавия не только в способности выполнять в качестве имени текста, назывную функцию, но в целом ряде специфических черт, которые далеко не всегда учитываются исследователями.

Во-первых, специфика имени текста в том, что оно является составной частью именуемого объекта, обязательным элементом его структуры.

Во-вторых, от прочих собственных имен имя текста отличается также большей экспликационностью, это одновременно имя художественного произведения и индивидуально-авторское высказывание о нем.

В-третьих, как известно, любое имя заключает в себе значительную информацию. Например, антропоним содержит информацию о семье, роде, национальной принадлежности, традиции. Называя индивида, он всегда указывает на нечто большее, чем данный индивид. Заглавие произведения, как и имя, тоже указывает на нечто большее, чем данный текст. В нем всегда заложена информация об эпохе, традиции, национальной культуре см., например, такие заглавия, как «Рыцарь нашего времени», «Белеет парус одинокий», «В окопах Сталинграда»). Но помимо этого, в отличие от других собственных имен, в нем содержится информация и о том конкретном объекте, который оно именует.

Общие проблемы перевода

Перевод - это один из древнейших видов человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Различие языков побудило людей к этому необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами, которые говорят и пишут на разных языках.

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они взаимосвязаны, представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В буквальном смысле перевод - это замена текста или речи на одном языке текстом или речью на другом языке при сохранении содержания текста. Если говорить о целевом содержании перевода, то эта замена представляет собой в самом общем виде создание текста (или речи) на ином языке, в возможно более полной мере соответствующего по смыслу, стилю и художественности исходному тексту (или речи) при неуклонном следовании нормам и законам языка, на который осуществляется перевод.

Перевод осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка, преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения. Акт перевода, таким образом, состоит «в анализе формы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке»43.

Перевод является сложным многогранным явлением, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Похожие диссертации на Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений