Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА І. Несобственно вопросительные предложения в русской и английской лингвистике 9-32
О русских несобственно вопросительных предложениях 9-21
Об английских несобственно вопросительных предложениях 21-31
Анализ учебной литературы 31-32
ГЛАВА II. Выражение предположения несобственно вопросительными предложениями 33-78
Сфера функционирования предложений
Характеристика русских и английских собственно вопросительных предложений 35-39
Средства выражения предположения в русском языке...39-53
Средства выражения предположения в английском языке 53-71
Трудности изучения и перевода 71-77
Выводы ..77-78
ГЛАВА III. Средства лексической конкретизации предположения 79-118
Разграничение несобственно вопросительных и повествовательных предложений в русском и английском языках 80-81
Предложения с вводными предложениями, вводными словами и сочетаниями 8I-S0
Предложения с частицами 90-103
Средства выражения предположения-уточнения 103-106
Средства выражения предположения-вывода 106-109
Средства лексической конкретизации содержания предположения I09-III
Трудности изучения и перевода III-II7
Выводы II7-II8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ II9-I28
ПРИЛОЖЕНИЕ 129-144
БИБЛИОГРАФИЯ. 145-165
ОГЛАВЛЕНИЕ 167-168
- О русских несобственно вопросительных предложениях
- Сфера функционирования предложений
- Разграничение несобственно вопросительных и повествовательных предложений в русском и английском языках
Введение к работе
Диссертация посвящена изучению средств выражения предположения в русском языке. Под предположением понимается допущение возможности, вероятности чего-либо, принятое предварительно, до установления истины. Предположение может быть выражено с разной степенью уверенности и быть различным по содержанию, т.е. может относиться к лицу, признаку, причине, цели, следствию и проч. В работе учитывается, что предположение может быть выражено как повествовательными, так и вопросительными предложениями. При этом основное внимание уделяется предложениям, вопросительным по форме, поскольку они отличаются большим разнообразием, высокой частотностью употребления и в наименьшей степени изучены. Имеющиеся в литературе наблюдения над отдельными разновидностями таких предложений фрагментарны; по-разному проводится их разграничение с собственно вопросительными предложениями, а в соответствии с этим и определяется место не собственно вопросительных предложений в системе языка. Вместе с тем не собственно вопросительные предложения вызывают трудности в преподавании русского языка как иностранного, в частности англо-говорящим, и переводе. Этим определяется актуальность работы и обусловливается возможность практического применения ее результатов.
В работе на большом фактическом материале определяются особенности выражения предположения в русском языке по сравнению с английским; выявляются и лингвистически объясняются неточности перевода с русского языка на английский и с английского на русский, а также трудности преподавания предложений,
выражающих предположение, англо-говорящим продвинутого этапа обучения. Такое исследование было предпринято впервые. В этом и состоит научная новизна работы.
Основу исследования составляет материал русского языка. Английский же материал привлекается для лингвистического анализа трудностей преподавания и перевода.
Характеристика материала исследования.
1. Основную часть материала для наблюдений составили отрывки русской и английской диалогической речи, отобранные из оригинальных произведений художественной литературы, и их переводы соответственно на английский и русский языки (картотека содержит около 4? тысяч пар диалогов). Использование пар текстов (оригинал-перевод) позволило рассматривать русские и английские предложения, употребляемые в аналогичных ситуациях. О правомерности использования текстов оригиналов и переводов в качестве источника материала для анализа см. примечание І в приложении к работе.
2. В диссертации анализировались данные практики перевода и преподавания:
а) неточности перевода с русского языка на английский и с английского на русский, отмеченные в переводных текстах художественной литературы;
б) ошибки в русской речи англичан и американцев, собранные автором на практических занятиях по русской звучащей речи со стажерами-переводчиками из Англии и США на кайедре русского языка для студентов-иностранцев переводческого факультета МГПИИЙ им. М.Тореза в 1978-1979, 1979-1980, 1980 1981 учебных годах;
в) ошибки в английской речи русских, изучающих английский язык.
Данный материал обсуждался с профессиональными переводчиками и преподавателями.
3. В работе анализировались записи на магнитную ленту кино- и телевизионных фильмов, радиоспектаклей, других теле-и радиопередач на русском языке;
записи на магнитную ленту английских диалогов, озвученных естественными носителями английского языка;
записи русской разговорной речи (с применением интонационной транскрипции).
Звучащий материал подвергался слуховому анализу. При анализе интонации русских предложений определялись отсутствие или наличие и место интонационного членения предложений, тип интонационной конструкции (Ж) и место интонационного центра. При анализе интонации английских предложений основное внимание уделялось интонационному членению и характеру изменения тона.
Работу характеризует такой подход к материалу, при котором исследование направлено от коммуникативного задания предложений к значению и средствам его выражения. Принимается во внимание и характер употребления анализируемых предложений в речи. При этом за исходные были приняты положения об основном различии между собственно и не собственно вопросами по коммуникативному заданию, представленные в Русской грамматике (Русская грамматика, 1980, т.II, с.397-398).
Сравнение показало, что если коммуникативным заданием собственно вопросов является выражение неизвестного, то коммуникативным заданием не собственно вопросов является выражение предположения, сомнения, просьбы, несогласия и др.
Поскольку неизвестное представлено как ряд возможных, но неизвестных членов, из которых необходимо выбрать что-либо определенное, то в собственно вопросительных предложениях всегда отражена необходимость выбора.
О русских несобственно вопросительных предложениях
Как известно, внимание вопросительным предложениям уделяется во многих исследованиях по русской грамматике. Так, разделы, посвященные вопросам, имеются в грамматиках Воетокова А.X.,Греча Н.И., Овсяннико-Куликовского Д.Н., Шахматова А.А., Пешковского A.M., Богородицкого В.А., Карцевско-го CO., Булаховского А.А. и др. Начиная с работы Петерсо-на М.Н., вопросительным предложениям посвящаются и специальные работы (Петерсон М.Н., 1940). В поле зрения оказываются особенности вопроса как самостоятельного коммуникативного черты, сближающие вопрос с другими типами предложений. Обращается внимание на неоднородность вопросительных предложений; предлагаются классификации, учитывающие те или иные различия между отдельными группами вопросов.
С точки зрения проблемы, поставленной в данной работе, представляется существенным рассмотреть, какое отражение в литературе наши различия между собственно и несобственно вопросительными предложениями .
Характеристика несобственно вопросов в ранних грамматиках русского языка
Исторически осознанию противопоставленности собственно и несобственно вопросов в целом предшествовало описание различными авторами отдельных групп несобственно вопросительных предложений. Этот подход характерен для ранних русских грамматик.
Бостоков А.Х. обращает внимание на сам факт существования вопросительных предложений, выражающих удивление ("вопрошающий уверен в противном тому, о чем спрашивает") и сомнение ("сомневается в подлинности того, о чем речь идет"). Примечательно, что значение предложений отождествляется со значением частиц разве, ужели, неужели. Востоков А.Х. не выделяет еще эти предложения особо, не противопоставляет их другим вопросительным предложениям (Востоков А.Х., 1839, с.338).
Греч Н.И., рассматривая предложения типа Іде совесть!, Какой шум!, Можно ли так ошибиться? (они выражают соответственно экспрессивное отрицание, высокую степень признака и риторический вопрос), относят эти "восклицательные предложения к числу вопросительных", однако разграничивает их с другими вопросами. Основанием этого разграничения служит то, что "они, имея наружный вид вопросительных, суть повествовательные, произнесенные в сильном душевном волнении" (Греч Н.И., 1834, с.325). И в дальнейшем исследователи также долгое врегля обращают внимание лишь на отдельные группы предложений, которые не являются собственно вопросами.
Специальный интерес к несобственно вопросительным предложениям начинает проявляться в 50-е годы нашего века в связи с расширением изучения проблемы деления предложений на коммуникативные типы и исследованием этих типов. В это же время ставится вопрос о том, что" резкая грань", положенная между предложениями при их классификациях, упрощает "реальную картину" (Жинкин Н.И., 1955). В этот период делаются попытки очертить круг значений, которые могут выражать вопросительные предложения, а также учесть средства выражения этих значений. Такой подход представлен, например, в Грамматике русского языка, в работах Галкиной-Федорук Е.М., Гвоздева А. Н. и других исследователей. Наконец, появляются классификации вопросительных предложений, в которых находит свое отражение и противопоставленность собственно - несобственно вопросов.
Сфера функционирования предложений
Как русские, так и английские несобственно вопросительные предложения со значением предположения широко употребляются в диалогической форме речи. Существенно, что предположение формируется в зависимой позиции: в репликах-реакциях диалогов или словесных реакциях на ситуацию (собственно вопрос может быть как в реплике-стимуле, так и в реплике-реакции). При этом в ситуации прослеживается снижение необходимости выбора (обязательного условия формирования собственно вопроса).
При выражении предположения прослеживается более высокая, чем при выражении собственно вопроса, степень детализации, конкретизации смысловых отношений в ситуации или контексте. Б таких контекстах могут дифференцироваться степени уверенности предположения и различные оттенки этого значения.
Здесь может быть отмечена высокая степень детализации смысловых отношений в контексте. В реплике-реакции формируется предположение, содержащее вывод, который следует из обобщения предшествующей ситуации.
Итак, при формировании предположения сріественную роль играют смысловые связи с предшествующим контекстом или ситуацией. Эта роль будет учитываться при анализе русских и английских средств выражения предположения, его оттенков и различий по степени уверенности.
От замечаний, касающихся условий употребления русских и английских предложений, перейдем к анализу этих предложений со стороны значений и средств выражения.
Поскольку по отношению к несобственно вопросительным предложениям актуальным является вопрос об их отграничении от собственно вопросительных предложений, то представляется необходимым остановиться на краткой характеристике последних. Поскольку предложения со значением предположения характеризуются отсутствием местоименных вопросительных слов, то низке приводятся сведения лишь о тех собственно вопросительных предложениях, которые также не имеют в своем составе местоименных слов.
Разграничение несобственно вопросительных и повествовательных предложений в русском и английском языках
Как показывает материал, в обоих языках несобственно вопросительные и повествовательные предложения, выражающие предположение, могут иметь сходные лексико-синтаксические составы. Однако при этом степень уверенности предположения в таких предложениях будет различной : в повествовательных предложениях она выше, чем в несобственно вопросительных. Например: А может быть, он вроде А может быть, он вроде Штршоща? - подумал Штирлица, - подумал Плейшнер. Может быть,/ Плейшнер. Может быть./
Различия по степени уверенности предположения выражаются интонационно. Интонация играет различительную роль при разграничении несобственно вопросительных и повествовательных предложений.
Предложения с вводными предложениями, вводными словами и сочетаниями В выражении предположения и в русском, и в английском языках активно участвуют вводные предложения, слова и сочетания.
В лингвистических исследованиях по русскому языку их принято относить к средствам выражения "оценки сообщаемого с точки зрения достоверности" (Русская грамматика, 1980, т.II, с.230). Выше уже было отмечено, что их изучение воз -82-можно в качестве самостоятельной проблемы. Так, их анализ со стороны значения и особенностей функционирования уже представлен в ряде работ (см., например, исследования: Болотова Г.А., 1983; Ламбарджян СП., 1981; Анисимова Л.В., 1982; Яковлева Е.С., 1984 и др.).
Для проблемы, поставленной в настоящей работе, наиболее существенным является то, что именно в рамках предложений, имеющих в своих составах средства лексической конкретизации предположения, наблюдаются наибольшие возможности его дифференциации по степени уверенности. Уже было показано, что повествовательные предложения выражают большую уверенность предположения, чем схожие с ними несобственно вопросительные предложения. При этом в повествовательных предложениях высокая степень уверенности предположения приближается к достоверности. Более тонкая градация степеней уверенности предположения прослеживается как в рамках повествовательных, так и в рамках вопросительных по форме предложений. Для примера сравним: (I) -Кто-то ему уже все рассказал.
Как показывает материал, и русские, и английские вводные предложения, вводные слова и сочетания обладают различными способностями в отношении дифференциации меньшей - большей степеней уверенности предположения. Остановимся на этом вопросе подробнее.
А сопоставление списков русских и английских вводных предложений, употребительных в оригинальных русских и английских предложениях, свидетельствуют о том, что английские вводные предложения более дифференцированы и частотны в употреблении, чем русские вводные предложения.