Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА. I. Изъяснительная конструкция и ее основная разновидность - сложноподчиненное предложение 29
Раздел I. Структурная к семантическая характеристика
изъяснительной конструкции 29
I. Информационная лексема как компонент, конституирующий изъяснительную конструкцию . .30
2. Структурные и семантические разновидности изъяснительной конструкции 44
Раздел II. Структурно-семантическая типология сложноподчиненных изъяснительных предложений 47
I. Сложноподчиненные изъяснительные предложение с опорными лексемама ирреальной
информации ...... 53
2. Сложноподчиненные изъяснительные предложения с опорными лексемами реальной вопросительной информации 62
3. Сложноподчиненные изъяснительные предложения с опоршмилексешми реальной кон
статирующей информации . 69
3.1. Изъяснительные СПИ с опорными лексемами процессной информации ............. 69
3.2. Изъяснительные СПИ с опорными лексемами непроцессной информации ............ 74
ВЫВОДЫ 96
ГЛАВА II. Изъяснительные словосочетания и изъяснительные сложноподчиненные предложения 98
Раздел I. Типы изъяснительных словосочетаний» их общая характеристика . 98
Раздел II. Изъяснительные словосочетания со "связанной" синтаксемой (именем и инфинитивом) в соотношении с изъяснительным СИП . . 102
1. Ограничения "связанной" синтаксемы (имени) как компонента изъяснительного словосочетания в возможности передачи сущности информации 102
2. Изъяснительные словосочетания со "связанной" синтаксемой - инфинитивом « . 120
Раздел III. Изъяснительные словосочетания со "свободной" синтаксемой (о Предл.пад. -^-про Вин.над.). 130
ВЫВОДЫ 138
ГЛАВА III. Природа изъяснительных отношений (грамматическое значение изъяснительного сложного предложения и словосочетания) 140
Раздел I. О грамматическом значении сложного предложения и словосочетания 140
Раздел II. Грамматическое значение изъяснительного СПИ (в сравнении с грамматическим значением расчлененных СПП, а также других типов нерасчлененных СПП) 152
Раздел III Отношение модально-временных значений частей как компонент грамматического значения сложного изъяснительного предложения ...... 161
ВЫВОДЫ 168
ГЛАВА ІV. Сложные бессоюзные изъяснительные предложения в сравнении со сложноподчиненными изъяснительными предложениями 170
Раздел I. Краткий обзор современных концепций бессоюзного сложного предложения в отечественном языкознании . 170
Раздел П. Структурно-семантическая типология бессоюзных изъяснительных предложений 85
I. Бессоюзные изъяснительные предложения с опорными лексемами ирреальной информации 185
2. Бессоюзные изъяснительные предложения с опорными лексемами реальной вопроситель
ной информации 191
3. Бессоюзные изъяснительные предложения с опорными лексемами реальной констатирующей информации 194
3.1. Изъяснительные с опорными лексемами нерезультативной и результативной процеосности 194
3.2. Изъяснительные с опорными лексемами неподвижной неограниченной длительности ..... 200
3.3. Изъяснительные БСП с опорными лексемами "нулевой" длительности . . 204
Раздел Ш. Сложные бессоюзные изъяснительные предложения и конструкции с прямой речью . 211
ВЫВОДЫ 230
ГЛАВА V. Сложное бессоюзное изъяснительное предложение (синтаксический статус), его место в типологии бессоюзных сложных предложений 233
Раздел I. Синтаксическая сущность изъяснительного БСП как истинного бессоюзного сложного предложения .... 233
1. Оценка интонационных признаков сложных бессоюзных изъяснительных предложений 233
2. Семантические и коммуникативные признаки сложных бессоюзных изъяснительных предложений .... 241
3. Стилистическая характеристика бессоюзных сложннх изъяснительных предложений 247
Раздел II. Истинные бессоюзные сложные предложения 255
I. Роль типизированной лексемы в организации истинных бессоюзных сложных предложении 255
. 2. Общая характеристика истинных БСП конкретизации и обоснования 259
3. Истинные БСП пояснительной конкретизации 263
4. Об изоморфизме БСП пояснительной конкретизации и словосочетания ............. 271
5. Истинные БСП пояснительного обоснования ..... 278
6. Явление синкретизма в сфере истинных БСП 288
7. Особая структурная разновидность истинных БСП . . 294
Раздел III. Бессоюзные варианты союзных предложений как квазибессоюзные предложения 301
Раздел ІV. Бессоюзные сочетания предложений как квазибессоюзные предложения ......... 313
Раздел I. Бессоюзие в отношении к сочинению и подчинению 320
ВЫВОДЫ 330
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 334
Список основной использованной литературы 347
Приложение (I) X
Приложение (2) 22
- Информационная лексема как компонент, конституирующий изъяснительную конструкцию .
- Ограничения "связанной" синтаксемы (имени) как компонента изъяснительного словосочетания в возможности передачи сущности информации
- О грамматическом значении сложного предложения и словосочетания
Информационная лексема как компонент, конституирующий изъяснительную конструкцию
Как отмечалось, свойством изъясняться обладают лексемы определенной семантики (речи, мысли, восприятия, чувства, оценки, бытия, обнаружения). Очевидно, есть нечто общее в значении лексем названных лексико-семантических групп, далеко не однородных в семантическом и морфологическом плане (ср "говорить", "думать" и "факт", "случаться", "плохо"), что позволяет им изъясняться, т е. иметь один тип синтаксической сочетаемости, К тому же изъясняются и такие лексемы, которые трудно включить в одну из названных групп» например: "гарантировать", "ожидать", "означать", "подсчитать", "подозревать", "предвещать", "предусматривать", "признать", "скрывать", "указывать" и многие др. Основанием для определения в значении изъясняемых лексем общее семы могут стать именно их общие синтаксические свойства (признаки), интерпретированные через их грамматическую семантику Обратим внимание на то, что в сочетании с лексемами указанных групп зависимый компонент имеет синтаксическую семантику либо темы информации - как правило, словоформа (сннтаксе-ма) /102, с.26/ "о Предл.пад," (писать о современниках), либо сущности информации - как правило, предикативная единица (возможны и синтаксемы, которые, однако, проявляют семантику сущности информации в результате операции развертывания их в предикативную единицу) /181, с,220; 210, с.ІОД Исходя из этого, предполагаем, что общим в семантике изъясняемых лексем является сема /249; 164, сД2; 263, с.34-35; 166/, которую мы назовем информационной , т.е. относящейся к информации Это отношение к информации можно симулировать как необходимость или возможность ее раскрытия, что осуществляется за пределами изъясняемой лексемы через сочетаемость. Иначе говоря, информационная сема - это "пустая" сема, с точки зрения содержания информации, или валентная сема, импульс к раскрытию информации1 Лексемы, содержащие в значении информационную сему, назовем информационными лексемами. Из этого вытекает, что семантическое существо информационных лексем сое тоит не в том, что они отражают информацию как явление действительности, а в том, что они ее представляют, называя способ оперирования информацией.
Информационны лексемы, отражая в своем значении отношение к информации как явлению объективной действительности, оказываются связанными с процессами и явлениями говорения, мышления, чувства, восприятия, волеизъявления, оценки и т.п. Поясним сказанное.
В самом широком смысле информация - это сообщение. Сущность информации состоит, следовательно, в ее выявлении (не случайно буквальный перевод латинского ІйіОШйІІЬ- разъяснение, изъяснение /360, с.360/. Общепринятое понимание информации согласуется с ее интерпретацией в философских теориях: "... информация не просто результат отражения, не просто знание. Она именно сообщения» сведения, т.е. такое знание, которое потребно и у которого есть потребитель" /13, с.33; ср. 125, с.20/.
Ограничения "связанной" синтаксемы (имени) как компонента изъяснительного словосочетания в возможности передачи сущности информации
Разумеется, перечислены далеко не все информационные лексемы, обладащие широкой лексической сочетаемостью, однако важно, что они имеют место (широту лексической сочетаемости приведенных лексем можно проверить путем подстановки на место зависимого от них компонента обширного круга имен). Утверждать( однако, что перечисленные лексемы сочетаются с любым именем, нельзя: каждая из них в зависимости от индивидуальности семантики сочетается с определенным крутом лексем, тем не менее, круг этот достаточно широк в сравнении с целым рядом информационншс лексем, лексическая сочетаемость которых резко ограничена.
Так, глаголы "винить" (ставить что-либо в вину кому-либо; обвинять, осуждать), "виниться" (признаваться в своей вине) -"в чем"; "признаваться" (I. открыто говорить, рассказывать о чем-либо, касавдемся себя) - "в чем"; "грозить" (I. предупреждать с угрозой о чем-либо; "угрожать кому-либо, сулить недоброе) - "чем" (редко - "кем"); "зашдозревать" (I. считать кого-либо виновным в чем-либо, подозревать) - "в чем" и "заподозревать" (2, подозревать, предполагать) - "что" - сочетаются с именами событийного характера, имещими, как правило, отрицательную экспрессию: "винить", "виниться" в поступке (отрицательном), преступлении, краже и т.п.: "Прерывая рассказ рыданиями, она винилась в невольной измене " (А.К.Толстой» Князь Серебряный); "грозить" - казнью, расправой, судом, например; "Еще и сейчас меня приданое свое справляет и даже судом грозил" (Мамин-Сибиряк. Хлеб); "заподозрить" (І) в краже, преступлении, обмане, ошибке и т.п." и "заподозрить (2) обман, ложь и т.п.", например: "Сережа старательно записывал, хотя многое ему было непонятно, а спросить он не решался, боясь, что его заподозрят (І) в неопытности" (Гончаров. Наш корреспондент); "Мальчика этого запозрили в измене" (Гайдар. Судьба барабанщика); "Молодой человек был поражен, заподозрил (2) неправду, обман, пс ти вышел из себя и как бы потерял ум" (Достоевский. Братья Карамазовы); "признаваться в незнании, поступке" и т.п. "Й теперь перед моим лицом, передо всем собором прзнаешьея В своих речах бездельных?!" (А.Оетровский. Дмитрий-самозванец) и т.п.
Лексемы "гарантировать" (давать обещание, поручительство в выполнении чего-либо, обеспечивать) - "что", "достойный" (заслуживающий чего- шбо, стоящий) - "чего", "заверять" (делать обнадеживающее заявление, ручаться за что- щбо, уверять) - "в чем", напротив, как правило, сочетаются с именами, имеадими положительную экспрессию: "гарантировать" - равноправие, работу, свободу, безопасность и т.д. - "Нужно изыскивать такие мери, которые гарантировали бы нам постоянную, более или менее определенную цифру дохода" (Чехов, дядя Ваня); "достоин" - почета, олавы, уважения и т.п., "заверять" -в дружбе, любви, верности, преданности и т.д.", В этой груше слов особенно четко действует правило "семантической (лексической) солидарности", которое Э.Косериу формулирует как наличие в значении одного слова указания на значение другого, опорного для него слова /150, с,97; ср. 171, о.75/, Н.Д.Арутюнова, основываясь на том, что "предикатные олова призваны характеризовать объект действительности, а не значение определяемого слова", уточняет постановку вопроса о семантическом согласовании: "речь может идти не об указании значением признакового слова на значение опорного слова, а об указании на класс объектов, соответствующих определяемому слову", в связи с чем, по мнению Н.Д.Арутюновой, следует говорить не о лексических солидарностях, а о "референтной ограниченности предикатных слов" /II, с.89/.
О грамматическом значении сложного предложения и словосочетания
Пятидесятые и последующие годы нашего столетия знаменуются интенсивной разработкой вопросов сложного предложения /140; 271/, К настоящему моменту в советской русистике сложилось достаточно стройная и содержательная структурно-семантическая теория сложного предложения. При этом разрабатываются как вопросы общей теории /62; 227; 107; 26; 56; 187; 293; 299 и др./, так и частные вопросы /226; 53; 285; 277; 279; 223; 48; 230; 329; 330; 298; 156; 9; 320; 68; 70; 137; 176; 293/.
Как известно, сложное предложение в структурном аспекте имеет две стороны: формальную устроенность и грамматическое значение. Видимо, можно сказать, что при изучении сложного предложения - как в целом, так и его различных типов - всегда уделялось значительно больше внимания формальной устроенности СП, вопрос грамматического значения (IB) оставался в тени, хотя исследователи признают важность этой стороны сложного предложения. Так, В.А.Белошапкова видит задачу изучения структуры СП в том, чтобы от языковой формы идти к собственно-языковому, грамматическому содержанию - синтаксической семантике сложного предложения /26, с. 6/.
Грамматическое значение СП формулируется следующим образом: "Значением сложного предложения являются определенные синтаксические и смысловые отношения между его компонентами" /77, с.653/. Сформулированное таким образом ГЗ сложного предложения не отличается от ГЗ словосочетания, ср. "Грамматическое значение словосочетания - это выявляемые синтаксической связью смысловые отношения между его компонентами, рассматриваемые в отвлечении от конкретного лексического наполнения компонентов..." /29, с.72/.
Исходя из этих определений, трудно в аспекте грамматического значения не только противопоставить сложное предложение и словосочетание, но и провести различие между этими единицами Безусловно, нельзя оспорить тот факт, что "грамматическое значение словосочетания изоморфно грамматическому значению сложного предложения" /29, с.73/ относительно синтаксической природы отношений между компонентами этих единиц: "Эти отношения той же природы, что и отношения между словоформами, соединявшимися в составе словосочетаний или в составе открытых или закрытых рядов словоформ в простом предложении .." /77, с.653/. Однако сложное предложение и словосочетание - единицы качественно разных уровней языка, что предполагает качественное различие этих единиц не только в формальном, но и в содержательном аспекте - со стороны грамматического значения. Существенное различие между словосочетанием и сложным предложением, на которое указывает Б.А.Еелошашсова, состоящее в том, что "обязательным и конституирувдим признаком компонентов сложного предложения является то, что они обладают категорией предикативности", на наш взгляд, не относится к аспекту грамматического значения данных единиц, ибо имеется в виду, что компоненты сложного предложения обладают каждый собственной предикативностью, т.е. каждый является предикативной единицей, тогда как компоненты словосочетания представляют собой словоформы (ем. в Грашатике-70: "... сама роль предикативности в организации сложного и простого предложения различна. Для простого предложения предикативность составляет его грамматическое значение, для сложного предложения она составляет необходимое качество компонентов и, таким образом, не является значением сложного предложения в целом" /77, с.653/.