Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сарян Марина Арташевна

Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков
<
Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сарян Марина Арташевна. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20.- Майкоп, 2006.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1179

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы семантико - лингвокультурологическогс сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков

1.1. История изучения фразеологических оборотов в русском и английском языках

1.2. Дифференциальные признаки фразеологических единиц русского и английского языков 22

1.3. Основные аспекты межъязыкового сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков 31

1.4. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках 47 Выводы 61

Глава II Сопоставительный семантический и лингво-культурологический анализ фразеологических единиц в русском и английском языках 64

1. Системные отношения во фразеологии сопоставляемых языков: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия 64

2. Семантическое поле фразеологических единиц в сопоставляемых языках (на примере фразеосемантического поля «человек») 83

З. Тематико-идеографическая классификация фразеологизмов 106

сопоставляемых языков

4. Фразеологическая картина мира народов- носителей 120

сопоставляемых языков

Выводы 135

Заключение 138

Библиографический список 140

Введение к работе

В последнее время сопоставительные исследования в области фразеологии становятся наиболее актуальными. Выявление сходств и различий в системах разных языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации.

Внимание к вопросам сопоставительного языкознания вполне объяснимо: оно дает возможность глубже уяснить механизм функционирования отдельного явления в каждом языке и использовать полученные сведения для комплексного контрасти вного описания сопоставляемых языков.

Особый интерес среди такого рода сравнений и сопоставлений представляют исследования в области фразеологии, в которой наиболее зримо проявляется своеобразие быта, образа жизни, менталитета того или иного народа, ибо фразеология «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образа мышления» (Л.И. Ройзензон).

Сопоставительное изучение фразеологизмов позволяет решить ряд сложных и до сих пор не получивших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий двух отдаленно родственных языков - русского и английского. Значительная общность европейского образа жизни, все возрастающие культурные и экономические связи России и англоязычных стран находят свое отражение во фразеологии двух сопоставляемых языков.

Важное значение имеет сопоставление фразеологических картин мира народов, которое строится на изучении тематико-идеографической семантики фразеологизмов и выявлении их образно-мотивационных основ, культурологических источников формирования их семантики. В отечественной и зарубежной лингвистике широко представлены работы но исследованию национального своеобразия фразеологического фонда на материале разных языков, в том числе в сопоставительном плане.

4 Уникальность фразеологической картины мира в каждом национальном языке заключается в особом соотношении общего, типологического и национально специфического. Сопоставительный метод помогает выяснить сущность общеязыковых категорий, а также особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут остаться незамеченными при анализе внутриязыкового материала.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью теоретических проблем фразеологии и недостаточной изученностью семантики фразеологизмов, что находит своё отражение в разногласиях, имеющих место в вопросах состава, границ и методов изучения фразеологических единиц в теории и лексикографической практике.

Объектом диссертационной работы являются фразеологические системы русского и английского языков, исследованные в сопоставительно-типологическом аспекте.

Предмет данной диссертационной работы - семантико-
лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского
и английского языков, системные отношения во фразеосистемах данных
языков, фразеологические картины мира народов-носителей

сопоставляемых языков.

Материалом для исследования послужили 2000 фразеологических единиц (по 1000 ФЕ из каждого языка), извлеченных из фразеологических словарей русского языка под редакцией А.И. Молоткова и английского языка А.В. Кунина методом сплошной выборки.

Цель данного диссертационного исследования заключается в проведении системного сопоставительно-типологического анализа фразеологических единиц русского и английского языков в структурно-семантическом и тематико-лингвокультурологическом аспектах.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

  1. проанализировать подходы к выделению фразеологизма как особой лингвистической единицы исследователями русской и английской фразеологии, выявить особенности структурно-семантических типов фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

  2. охарактеризовать явления фразеологической полисемии, синонимии, антонимии и омонимии в русском и английском языках;

  1. выявить семантико-лингвокультурологические особенности фразеологических систем русского и английского языков;

  2. установить наличие общечеловеческого и национально-специфического во фразеологических системах сопоставляемых языков (на примере фразеосемантического поля «человек»);

5) на основе тематико-идеографической классификации
фразеологизмов русского и английского языков выявить наиболее
общие закономерности их формирования и отражения во
фразеологической системе языковой картины мира народов- носителей
сопоставляемых языков.

Аспекты исследования фразеологического материала основываются на том, что сопоставительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, наоборот, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический или контенсивный подход). В развернутом сопоставительном исследовании оба пути обычно взаимодействуют (А.Д. Райхштейн).

Цель и задачи диссертационной работы определили методы и приемы исследования: В работе использовались методы наблюдения, описания, сопоставления, обобщения, идентификации и статистический метод. Ведущим явился сопоставительно-типологический метод, который применялся при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

Методологической основой исследования послужили труды известных российских и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами фразеологии в русском языке (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко,

В.М. Телия и др.); в английском языке (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Э.М. Солодухо, Ю.А. Долгополов, Дж. Лакофф, Д. Дэвидсон и др.); а также работы по сопоставительной типологии (В.Д. Аракин, А.Д. Райхштейн, В.Г. Гак, Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт и др.); и лингвокультурологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, В.И. Зимин, В.И. Карасик, Г.В. Токарев, С.Г. Воркачев).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексный семантический, лингвокультурологический, тематико-идеографический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, а также исследуются системные отношения между ними и отражение языковой картины мира во фразеологии сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и
анализе семантико-лингвокультурологических характеристик

фразеологического состава русского и английского языков в сопоставлении, обнаружении аналогий и существенных различий, что позволит поднять на более высокий уровень изучение фразеологии как одного из необходимых звеньев в усвоении языков, в повышении культуры речи, так как фразеология является отражением языковой картины мира конкретного народа.

Практическая значимость исследования заключается в том, что факты, положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут стать ступенью к дальнейшему исследованию фразеологических систем русского и английского языков в сопоставительном аспекте, а также могут быть использованы в преподавании русского и английского языков, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при выполнении курсовых и квалификационных работ.

Фразеологические единицы в силу своих структурно-семантических особенностей содержат больший объем национально-специфической информации, чем их отдельные компоненты, и, следовательно, обладают большей коммуникативной значимостью. Самой высокой коммуникативной ценностью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним

7 относятся фразеологизмы с компонентами-топонимами, именами святых, именами исторических личностей, а также фразеологизмы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи и т.д. Именно эти фразеологизмы, отличаясь существенными национально-культурными особенностями, представляют особую трудность при изучении иностранного языка и в процессе перевода с одного языка на другой.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Структурно-семантическая классификация позволяет выявить сходства и расхождения фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности в русском и английском языках, что нашло отражение в литературе по фразеологии в сопоставляемых языках.

  1. В сопоставляемых русском и английском языках на основе фразеологического материала каждого из языков выявлены различия в качественных типах межъязыковых отношений в виде фразеологической вариантности, идеографической и стилистической синонимии, гиперо-гипонимии. Для сопоставляемых языков характерны явления фразеологической полисемии, синонимии, антонимии и омонимии с различными квантитативными характеристиками.

  2. На основе комплексного анализа структуры и семантики фразеологического материала сопоставляемых языков установлено наличие аналогий, тождеств (частичных, полных и неполных) и существенных различий во фразеологическом составе сопоставляемых языков.

  3. Анализ фразеосемантического поля «человек» позволил выявить в сопоставляемых языках наличие общечеловеческого и национально-специфического составляющих.

  4. Тематико-идеографическая классификация фразеологического состава русского и английского языков отражает наиболее характерные особенности языка, истории, культуры,

8
фразеологической картины мира народов - носителей

сопоставляемых языков.

Апробация результатов исследования проводилась на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, в процессе обучения английскому языку в филиале Московского государственного университета сервиса в г. Сочи. Основные положения исследования нашли отражение в научных статьях, опубликованных в сборниках научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей Адыгейского государственного университета в городе Майкопе в 2003 и 2006 годах и в сборниках научных трудов филиала Московского государственного университета сервиса в городе Сочи в 2005 и 2006 годах. Теоретические положения и практические выводы исследования обсуждались на второй и третьей межрегиональных научно-практических конференциях филиала Московского государственного университета сервиса в городе Сочи в 2004 и 2006 годах.

Структура исследования определена его задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы по теме исследования на русском и английском языках.

История изучения фразеологических оборотов в русском и английском языках

Фразеология - особая область в изучении любого живого языка, требующая хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, серьезных фоновых знаний и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи.

Практика преподавания русского языка как иностранного, работа в области перевода, а также лексикографическая практика (составление двуязычных и многоязычных словарей) требуют решения многих вопросов сопоставительной фразеологии разных языков, в том числе русского и английского. Разработка этих вопросов составляет одну из первоочередных задач, поставленных перед языкознанием в условиях непрерывно развивающихся межнациональных контактов. Сопоставительное исследование языковых явлений приобретает все большее значение, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в области различных языков. Такое внимание к сопоставительному методу объясняется необходимостью установить общее между языками,. систематизировать специфические особенности лексико-грамматического строя отдельных языков и выработать универсальную теорию сопоставительного анализа.

В настоящее время языкознание накопило значительный опыт в изучении фразеологии различных языков. Материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно. Сложность самого явления можно продемонстрировать терминологическим разнообразием в определении структурных типов объектов фразеологии, а также их значения.

Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая, единица», введенный академиком В.В. Виноградовым [70].

Ряд исследователей для обозначения объектов фразеологии, имеющих строение словосочетания, употребляют термин «фразема», а для обозначения фразеологизмов, совпадающих по форме с предложением - термин «устойчивая фраза» [70].

В английской лингвистике под идиомами и выражениями понимаются словосочетания, смысл которых не вытекает из значения их компонентов, пословицы и одиночные слова с закрепленным фигуральным значением или интересной внутренней формой.

Чрезвычайно интересны наблюдения А.А. Потебни над процессами сжатия сюжета, в частности басен и пословиц в «поговорки» (заметим, что поговорками А.А. Потебня считает такие обороты, как «собака на сене», «из-за угла прибит», «мешком прибит» и «выражения» (типа «на руку», «в тупик», «по нутру» [160]. А.А. Потебня внес неоценимый вклад в историческое описание фразеологических оборотов, в познание закономерностей их образования как знаков языка.

В статье академика И.И. Срезневского «Замечания об образовании слов из выражений» впервые обращается внимание на системные свойства фразеологических оборотов. И.И. Срезневский . установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлена не только «силой предания», но и самим строением языка. Процессы словообразования на базе выражений (типа «допотопный» из «до потопа») позволили И.И. Срезневскому увидеть живое за внешне омертвевшей формой — «готовые условия образования и видоизменения». Воля говорящего свободна только в выборе пригодного из готового. Так была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.

Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые выделена швейцарским лингвистом Ш. Балли, заложившим основу синхронической фразеологии. Концепция ILL- Балли представляет собой бесспорный интерес и в настоящее время. Первый тип словосочетаний ILL Балли назвал свободными словосочетаниями или свободными группировками [44, с.91]. Этот тип словосочетаний, в принципе, универсален и широко представлен в сопоставляемых языках:

Русский: читать книгу — статью - письмо

Английский: to read a book - an article - a letter Второй тип словосочетаний отнесен Ш. Балли к категории узуально закрепленных сочетаний, одно из входящих в сочетание такого типа слов характеризуется предельно ограниченной лексико-семантической валентностью [44, с.91]. Этот тип сочетаний тоже представлен в системе сопоставляемых языков:

Русский: жмурить глаза

Английский: screw up one "s eyes

Дифференциальные признаки фразеологических единиц русского и английского языков

Устойчивость фразеологических оборотов ещё не получила во фразеологии общепринятого объяснения и определения.

Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Труды Ш. Балли послужили стимулом для самостоятельной разработки проблем романской фразеологии в русском языкознании. Ш. Балли является одним из первых исследователей, разработавших учение об устойчивых группах слов на материале французского языка, также работы В.В. Виноградова — это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний». Значение концепции В.В. Виноградова заключается в более обоснованном определении фразеологических единиц как лексических комплексов с особым семантическим своеобразием, в переводе проблем фразеологии из описательного плана в теоретический. Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая единица», введенный академиком В.В. Виноградовым [72]. Этот термин удачен как общее название для всех явлений, которые входят во фразеологический состав языка.

Исследователи фразеологического состава по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов: единое целостное значение фразеологических оборотов, единое целостное значение сращений и единств и аналитическое значение сочетаний (В.В. Виноградов), цельность номинации (О.С. Ахманова), семантическая монолитность, обобщающее метафорическое значение (СИ. Абакумов); семантическая цельность, идиоматичность (А.И. Смирницкий), цельное представление, прибавочное значение (Б.А. Ларин). Фразеологизм представляет собой целостную структуру и поэтому только комплекс структурных признаков может служить достаточным основанием для определения сущностной характеристики фразеологизмов и их различных типов. Одной из очередных задач фразеологии является отображение всего многообразия типов, которое предварительно требует исследования самого характера устойчивости фразеологических оборотов как основания для классификации однотипных объектов.

Функциональное тождество фразеологических оборотов и слов послужило основой для определения устойчивости фразеологизмов как «воспроизводимости в готовом виде» [79, 206], следует отметить, что в этом определении не выделен аспект устойчивости.

Отождествление устойчивости и воспроизводимости снимает необходимость установления структурного фразеологического состава языка, на основе которого только и возможно определение его системных свойств в одном языке или в разных языках.

Понимание воспроизводимости как следствия особой структурной организации фразеологических оборотов было высказано еще Ф. де Соссюром: « ... мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся, безусловно, к языку, это те вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части {выйти замуж и т. д.). Приблизительно то же относится к таким выражениям как «заложить за галстук», «взять на мушку», «спустя рукава», или как «благодаря тому, что»; «несмотря на то, что» и т. д. Такие обороты не могут быть импровизированы, они переданы готовыми по традиции» [180, с. 122].

Ш. Балли писал, что в зависимости от степени спаянности слов, утраты ими самостоятельных значений, словосочетания обладают различной степенью устойчивости в пределах между двумя крайними случаями: переменными сочетаниями слов и сочетаниями, в которых слова полностью теряют свою независимость. Важно отметить следующее: «словосочетание входит в язык как целое, когда оно достигает наивысшей степени спаянности [44, с. 89]. Ш. Балли выделил два типа фразеологизмов: фразеологические группы, устойчивость которых имеет узуально-стилистический характер, и фразеологические единства, устойчивость которых обусловлена тем, что «связи между элементами фразеологического оборота не создаются говорящим, точно так же, как и значения самих элементов, - образно выражаясь, механизм заржавел» [44, с. 101].

Наблюдения показывают, что устойчивость фразеологических оборотов — это не столько неизменяемость оборотов (внешние признаки), сколько определенные свойства внутренних, структурных признаков, обусловливающих характер воспроизводимости фразеологизмов.

Устойчивость фразеологического оборота, по В.Л. Архангельскому, -это совокупность ограничений в выборе переменных фразеологизма, присущих его членам, которые несвойственны тем же членам в составе теоретически возможного свободного эквивалента фразеологического оборота [33]. Такое понятие устойчивости позволяет глубже проникнуть в строение фразеологизма как комплексной структуры. Устойчивость фразеологических оборотов имеет разные структурные признаки. Различная природа устойчивости идиом и фразеологизмов других типов проявляется в их лексико-грамматических, синтаксических и лексико-семантических признаках.

Системные отношения во фразеологии сопоставляемых языков: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия

В каждом языке имеется большое количество лексических средств, позволяющих носителю языка высказывать свою мысль точно и ясно при условии, что он владеет этим лексическим богатством, хорошо знает грамматические особенности языка, средства для выражения своего отношения к тем или иным событиям в образной форме. Все эти условия относятся к сфере культуры речи. Одной из важнейших сторон этой области являются полисемия, синонимия, антонимия и омонимия.

Вопросы о многозначности и синонимике фразеологических единиц принадлежат к наименее изученным, хотя в ряде статей и диссертаций эти вопросы в той или иной мере затрагиваются. Если явление полисемии в области лексики является общепризнанным, то многозначность в сфере фразеологии вызывает возражение у некоторых исследователей.

Проблема многозначности во фразеологии исследовалась такими авторами как Т.З. Черданцев, Н.Н. Курчаткина, А.В, Супрун, И.И. Чернышова, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарева и др. Многозначность предполагает, что одно означающее имеет два или более означаемых, каждое из которых представляет собой набор определенным образом упорядоченных смыслов. Решение вопроса о том, насколько правомерно выделение того или иного значения, является далеко не простым. Сложность в решении вопроса о выделении значений в многозначности фразеологических единиц определяется сложностью объекта, каким является фразеология.

Полисемия в сфере фразеологии значительно меньше развита, чем в области лексики. Некоторые исследователи объясняют бедность.полисемии фразеологизмов тем, что «фразеологизмы, в отличие от свободного сочетания слов, не организуются в речи, а воспроизводятся как готовые единицы, устойчивые в своем составе и структуре» [102, с.42]. Н.М. Шанский объясняет это явление «сверхсловным составом, большой структурной сложностью этих единиц» [204, с.56].

Т.З. Черданцева считает, что полисемия фразеологизмов обусловлена свободной валентностью этих единиц. «Чаще всего многозначными бывают фразеологизмы, имеющие свободную валентность при включении в речь, иначе говоря, фразеологизмы незамкнутые» [202]. Как мы видим, и в первом и во втором случае авторы пытаются объяснить бедность полисемии фразеологической системы лексико-грамматическими характеристиками этих единиц.

А.Г. Назарян считает, что не совсем верно объяснить эту проблему только лексико-грамматическими свойствами фразеологических единиц. Основная причина низкой степени полисемии фразеологизмов, по мнению автора, заключается в функциональном назначении фразеологизмов в языке [153, с.58]. Основная функция фразеологизмов, считает А.Г. Назарян, это обслуживание «преимущественно экспрессивно-эмоциональной сферы языка», и чтобы выразить эффективно эту функцию, язык создает новые фразеологизмы, обладающие «свежими и яркими образами» по сравнению с новыми значениями у уже имеющихся фразеологических единиц.

Вопрос о многозначности фразеологических единиц может быть всесторонне освещен лишь на большом фактическом материале, проанализированном рядом исследователей, что позволяет вскрыть как значения, закрепившиеся за тем или иным фразеологизмом, так и значения нарождающиеся, обусловленные данным контекстом, подсказанные определенной ситуацией. Закрепление новых значений фразеологизмов аналогично закреплению новых значений той или иной лексической единицы, однако, явление многозначности в сфере фразеологии иное, чем в области лексики. Слово, вступая в связь с другими словами в свободном словосочетании, конкретизирует свое значение, освобождаясь от других значений, присущих ему вне данного словосочетания. Если в свободном словосочетании происходит конкретизация значений входящих в него слов, то в составе фразеологизма слова часто утрачивают свое реальное значение, и вся единица может иметь значение, совершенно не подсказывающееся значением сочетающихся компонентов. Различные значения фразеологической единицы выступают не так четко, как это мы видим у отдельных слов. Значения фразеологической единицы менее дифференцированы, чем различные значения слова, что находится в прямой связи с семантической структурой фразеологизма, сложность семантической и грамматической структуры фразеологизма отражается на меньшей возможности употребления его в разных значениях.

Похожие диссертации на Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков