Содержание к диссертации
Введение
Глава 1: Коннотативный аспект семантики номинативных единиц 10
1.1. Трактовка понятия коннотация 10
1.2. Особенности проявления коннотативного аспекта 22
1.2.1. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 25
1.2.2. Коннотация как способ выражения оценки . 32
1.2.3. Ассоциативно- образная функция коннотации 38
1.2.4. Эмотивность и стилистические функции коннотации 46
1.3. Роль коннотации в создании экспрессивно - оценочных метафор . 53
1.4. Коммуникативная роль коннотации 60
Выводы по первой главе 65
Глава 2: Национально-культурная коннотация семантики номинативных единиц 68
2.1 . Понятие о культуре и национальной культуре 68
2.2. Коннотация семантики номинативных единиц в национально-культурной картине мира 72
2.3. Культурная коннотация номинативных единиц как объект лингво-страноведения и лингвокультурологии 76
2.4. Культурная коннотация номинативных единиц как способ воплощения культуры в языковом знаке 82
Выводы по второй главе 90
Глава 3: Культурная коннотация и национальные картины мира русской и вьетнамской лингвокультурных общностей 93
3.1. Культурная коннотация названий животных 94
3.2. Культурная коннотация названий растений 105
3.3. Культурная коннотация собственных имен 110
3.4. Культурная коннотация названий цветообозначений 118
3.5. Культурная коннотация слов, включающая в себя ассоциации, связанные с обычаями, традициями и бытом русского и вьетнамского народов, а также природными явлениями 123
3.6. Культурная коннотация слов, включающая в себя традиционно- исторические ассоциации 133
Выводы по третьей главе 138
Глава 4: Методический аспект работы над русской коннотативной лексикой во вьетнамской аудитории 141
Выводы по четвертой главе 156
Заключение 163
Библиография 172
- Трактовка понятия коннотация
- Понятие о культуре и национальной культуре
- Культурная коннотация названий животных
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики номинативных единиц русского языка в коннотативном аспекте с позиции носителя вьетнамского языка. Нас интересует в первую очередь так называемая "культурная коннотация" и ее соотнесенность с понятием "национально-культурная картина мира".
Говоря о национально-культурной картине мира, мы имеем в виду то, что воплощается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры - культурных коннотациях языковой единицы.
Под культурной коннотацией мы, вслед за А.С. Мамонтовым, понимаем "социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности" (Мамонтов А.С. 2000, с.24).
Актуальность исследования обусловлена тем, что любой язык выражает культуру народа, говорящего на нем, и изучение иностранного языка означает ознакомление с новой культурой, лежащей в основе данного языка. Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с определенным количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке.
При этом язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры (Верещагин, Костомаров 1990; Мамонтов 2000; Воробьев 1997 и др.).
Проведенный нами анализ свидетельствует, что значение русского слова часто осложняется ассоциациями, обусловленными национальной культурой. Владение культурными коннотациями (Мамонтов 2000) слов является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации.
В целях предотвращения "культурно - коннотативной лингвострановедче-ской интерференции" необходимо предварительно описать и сопоставить культурные коннотации единиц взаимодействующих языков. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций слов изучаемого языка возможно при соответствующем знании не только культуры изучаемого языка, но и родной культуры (Мамонтов 1984, Нгок 2000).
Своеобразие русской культуры, значительные ее отличия от вьетнамской создают серьезные трудности для вьетнамских студентов. При обучении русскому языку чрезвычайно важным звеном является презентация русской куль-турно-коннотативной лексики, истолкование ее символического ореола.
Обращение к коннотативной семантике языковых единиц (Телия 1986) в преподавании иностранных языков делает овладение ими коммуникативно ценным, практически значимым, поскольку стимулирует совершенствование лингвистической и коммуникативной компетенций в использовании изучаемого языка, актуализирует, активизирует их, способствует развитию умений и навыков межъязыкового сопоставления и общения.
Практика изучения русского языка как иностранного в качестве языка специальности или средства коммуникации - свидетельствует о недостаточном овладении студентами - вьетнамцами русской лексикой. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат коннотативные оттенки. Создавшееся положение можно объяснить общей направленностью изучения лексики неродного языка во вьетнамской аудитории, при которой презентация и семантизация слов раскрывают, прежде всего основное содержание.
Сопутствующие, коннотативные оттенки значения лексической единицы порой остаются нераскрытыми, вследствие их сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории.
Как известно, коннотативная лексика представляет собой особый пласт лексикона, так как экспрессивные единицы выполняют две функции: функцию номинации и функцию выражения отношения к объекту, называемому тем или иным словом. "Работа над коннотативными словами представляет собой в методическом аспекте еще большую трудность, чем изучение безэквивалентной лексики" (Верещагин, Костомаров, 1973, с.83).
Целью исследования является определение семантического пространства русской и вьетнамской картин мира, в пределах которого следует искать расхождения в русских и вьетнамских культурных коннотациях; обоснование культурной коннотации как объекта лингвокультурологического и лингвостра-новедческого исследования; определение «удельного веса» культурных коннотаций в зависимости от их тяготения к понятийным сферам семантического пространства сопоставляемых языков и культур, связанных с соответствующими картинами мира, а также построение основ национально-ориентированной методики работы над культурной коннотацией во вьетнамской аудитории.
При этом мы, вслед за А.С. Мамонтовым, под семантическим пространством подразумеваем круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения.
В соответствии с целями исследования ставятся и решаются следующие конкретные задачи:
Проанализировать и систематизировать концепции и взгляды на коннотацию и культурную коннотацию.
Выявить и сопоставить различия в культурных коннотациях русской и вьетнамской лингвокультурных общностей.
Исследовать тяготение тех или иных коннотаций к тем или иным понятийным сферам как в качественном, так и в количественном отношении.
Рекомендовать возможные приемы работы над русской коннотативнои лексикой во вьетнамской аудитории.
Объектом исследования являются номинативные единицы: слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы, обладающие культурной коннотацией в русском и вьетнамском языках, взятые в сопоставительном плане.
Предметом нашего исследования являются:
- коннотация и ее место в национально-культурной картине мира;
национально-культурная коннотация семантики номинативных единиц;
- культурная коннотация с точки зрения ее места в национальных
картинах мира русской и вьетнамской лингвокультурных общностей, ее
специфика.
Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы:
Сопоставительный метод
Метод компонентного анализа.
Метод ассоциативного эксперимента.
Аналитический метод.
Метод обобщения и систематизации.
Гипотеза исследования: заключается в том, что, если при изучении вьетнамскими студентами русского языка учитывать специфику и расхождения в национально-культурной коннотативнои окраске в русском и вьетнамском
языках, то постижение соответствующей национально-культурной картины мира будет более успешным, осознанным и мотивированным, что в свою очередь будет способствовать повышению уровня владения самим языком.
Положения, выносимые на защиту:
Для русской и вьетнамской лингвокультурных общностей имеется свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированности и связанных с различиями национально-культурных картин мира.
Обеспечение адекватной коммуникации между представителями рассматриваемых языков и культур предполагает экспликацию коннотативного компонента семантики.
В связи с этим необходимо установить понятийные сферы, где возможны расхождения, связанные с коннотативным компонентом.
Практика работы над коннотативной лексикой в иноязычной и ино-культурной аудитории на продвинутом этапе должна строиться на сопостави-тельно-лингвострановедческой основе.
Теоретическая значимость исследования определяется возможностью взглянуть на проблему соотношения языка - мышления - действительности через призму взаимодействия так называемых «дистантных» языков и культур, что еще раз подтверждает мысль Б.А. Серебренникова о том, что в содержании мышления разных народов есть нечто национально-специфическое; обоснованные выводы вносят вклад в дальнейшее развитие сопоставительного направления в лингвострановедении и лингвокультурологии.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые коннотация целенаправленно и разносторонне изучается как национально-
культурный феномен на материале сопоставления языковых единиц таких дистантных культур, какими является русская и вьетнамская.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в обучении русскому и вьетнамскому языкам и культурам; при разработке учебных пособий, словарей справочников; использоваться в теории и практике перевода; в учебной лексикографии.
Материалом исследования являются номинативные единицы: слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы русского и вьетнамского языков, взятые из фразеологических, толковьк, энциклопедических, лингвистических словарей; из художественных текстов и других источников, которые выполняют коннотативно-аккультурируюшую функцию.
Структура и объем работы: Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Апробация исследования: Основные положения диссертационного исследования изложены в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: На 4-ом международном симпозиуме по лингвострановедению (М., 1994); на 6-ом симпозиуме Вьетнамской научно-технической ассоциации в РФ в Москве 24/4/2002; на 7-ом симпозиуме, посвященном десятилению ассоциации в Москве 22/2/2004.
Трактовка понятия коннотация
Понятие коннотации - один из наиболее диффузных лингвистических концептов. Трудно проследить, когда слово "коннотация" было впервые употреблено в лингвистике терминологически. Можно, однако, утверждать, что "уже в середине XIX века оно было в ходу в английской лексикографической литературе, связанной с теорией синонимических словарей и практикой их составления" (Апресян Ю.Д., 1995, с. 158).
Несмотря на огромное количество литературы по вопросу о сущности коннотации, это понятие остается одним из самых спорных в лингвистике, а сам термин «коннотация» - одним из самых размытых и неопределённых.
Одни учёные рассматривают коннотацию как определённый компонент содержательной структуры слова в системе языка (Блумфильд Л., Гинзбург Р.С., Азнаурова Э.С.). Другие представляют коннотацию коммуникативно -значимым смысловым приращением, которое характеризует слово в речи (Кол-шанский Г.В.). Третьи видят коннотацию в дополнительных ассоциациях, которые слово вызывает в сознании носителей языка (Бархударов Л.С., Вайгла Э.А.). Четвёртые полагают, что коннотация - это индивидуальное осмысление слова в речи (Комлев Н.Г.).
Большинство учёных называют коннотативными компонентами экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Некоторые включают в этот ряд также образность, стилистическую окраску слова, интенсивность или другие признаки. Например, В.Н. Телия определяет экспрессивность как синтез в языковом знаке ряда языковых средств, в которых выражается отношение субъекта речи к обозначаемому: оценки, ассоциативно-образной мотивации и эмотивноста. Указывая на сложность исследования механизмов экспрессивности, В.Н. Телия отмечает: «основная трудность, с которой сталкиваются исследователи экспрессивности, заключена в том, что она имеет языковую природу, ибо действует через механизмы языка. Но её эффект проявляется только в речи, выходя за рамки слова и словосочетания в текст» (Телия В.Н., 1991, с. 11).
Дискуссионными являются и вопросы о понятии «эмоциональность» а также разграничении или объединении этого понятия с понятиями «оценоч-ность» и «экспрессивность». Эмоциональность и оценочность отождествляют, рассматривают отношения между ними как отношения рода и вида или видят между ними отношения дополнительной дистрибуции.
Ждёт своего решения и вопрос о вхождении или невхождении коннота-тивных компонентов в семантику слова. Большинство учёных придерживается «значимостной » концепции В.В. Виноградова: В.Г. Гак, В.И. Говердовский, В.И. Шаховский, Е.Ф. Петрищева, Н.А. Лукьянова и другие.
Противоположное мнение излагается в работах В. А. Звегинцева, называющего коннотации «обслуживающим персоналом» при понятиях (Звегинцев 1967, с. 69), Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука и других. Так, Ю.Д. Апресян называет коннотациями лексемы «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в обществе оценку соответствующего предмета или акта. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него» (Апресян, 1988, с. 36; см. также подробное изложение авторской концепции понятия коннотации в: Апресян, 1995).
Н.А. Лукьянова считает, что между противоположными мнениями о том, являются ли коннотативные компоненты частью семантики слова, нет принципиальной разницы: в обоих случаях подчёркивается специфический способ соотнесённости экспрессивного слова с денотатом, приводящий к стёртости собственно информативной функции словесного знака. По мнению Н.А. Лукьяновой, коннотативные компоненты обладают способностью «накладываться» на лексическое значение. Возникает определённая иерархия, в которой «главенствует лексическое значение, а КК (коннотативные компоненты) «надстраиваются» над ним, сопутствуют ему, но не находятся вне его» (Лукьянова Н.А., 1979, с.20-21).
По мнению Н.В. Колташовой, "коннотативный компонент выражает эмоциональное и оценочное отношение говорящего к предмету номинации". Она считает, что "коннотативный компонент может быть описан путем перечисления качественных признаков, характеризующих денотат", поэтому она так и называет данный компонент значения - "качественно-признаковый" (Колташова Н.В., 1995, с. 117). Например, сравним значение двух слов: лик и харя. Денотативный компонент у этих слов одинаковый: передняя часть головы, лицо, то есть набор сем, составляющих денотативный компонент, полностью совпадает. Однако мы не можем утверждать, что эти слова имеют одинаковые значения. Лик - это одухотворенное, прекрасное лицо, возвышенное, харя - наоборот - неприятное, отталкивающее. Очевидно, что значения этих слов отличаются эмоционально-оценочной окраской, то есть качественно-признаковые, или коннотативные, компоненты в значении этих слов различны.
"Коннотативный компонент значения также отражает действительность, но не внешнюю по отношению к человеку, а внутреннюю, его чувственное мироощущение. В психолингвистике данный компонент значения измеряется с помощью хорошо известной методики семантического дифференциала" (Колташова Н.В., 1995, с. 118).
Понятие о культуре и национальной культуре
Как считают исследователи, в настоящее время существует по крайней мере более 500 определений культуры. Так например, А.И.Арнольдов считает: "Культура является действенным фактором формирования нового международного типа духовного производства, рождающегося в содружестве культур. Общечеловеческие ценности - это не абстрактное понятие, они конкретно воплощаются в каждой национальной культуре" (Арнольдов А.И., 1993, с. 171). «Культура - это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» - считают специалисты-философы (Философский энциклопедический словарь, 1983, с. 292-293). Данного определения придерживаемся и мы.
Культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Но "культура - это прежде всего процесс и продукт его самосознания, нацеленного на установление идентичности субъекта культуры с тем, что выделено в культуре как мерило собственно человеческого в деятельности, т.е. как оценки ее окультуренной ценности. Культурные же ценности -это смыслы ее собственных категорий и установок, которые могут быть представлены в виде ментальных моделей" (Телия В.Н., 1996, с.224).
"Культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее" (Телия В.Н., 1996, с. 226).
Каждая культура - это неповторимая Вселенная, которая создана определённым отношением человека к миру и к самому себе. Слово "культура понимается в самом широком значении: как обычаи, традиции, образ жизни, видение мира, менталитет, поведение, отношения друг с другом и с окружающими, присущее некоему сообществу людей" (Кульчицкая Н.П., 1999, с.341). Каждая из культур порождает свою нравственность, своё искусство и выражается в соответствующих себе символических формах. Каждая нравственность порождает и закрепляет повседневные нормы поведения для некоей культурно-языковой общности. Безусловно, что культуру невозможно понять без её соотнесённости с обществом. Культура и общество тесно связаны, и культура выступает как принцип связи человека с предметом, как способ его вхождения в общественную жизнь, механизм самосознания, осмысленности своей неотделимости от других и собственной уникальности. Она вбирает в себя способность использовать то, что накоплено в процессе многовекового развития человечества. Ю.М. Лотман писал, что "культура всегда, с одной стороны, - определённое количество унаследованных текстов, а с другой стороны - унаследованных символов", т.е. культура, во-первых, имеет коммуникационную, а во-вторых, символическую природу. С точки зрения коммуникационной природы "культура всегда подразумевает сохранение предшествующего опыта. Более того, одно из важнейших определений культуры характеризует ее как "негенетическую" память коллектива" (Лотман Ю.М.). Таким образом, культура есть память и поэтому она всегда связана с историей, всегда подразумевает непрерывность нравственной, интеллектуальной, духовной жизни человека, общества, человечества. Что же касается символической природы культурьь то символы приходят из глубины веков и, видоизменяя свое значение, не теряя при этом памяти и о своих предшествующих смыслах, передаются будущим состояниям культуры (Кульчицкая Н.П., 1999, с.341).
Культурная коннотация названий животных
Испокон веков звери служили человеку «символическими выражениями как различных явлений внешней природы, так и собственной его духовной жизни, его страстей» (Курбанов И.А., 1999, с.28). Особенность видения древнего человека заключалась ещё и в том, что на окружающую его действительность человек смотрел с позиции религиозных верований. Человек стал сравнивать качества животных с качествами человека, стал переносить на самого себя те качества животных, которые он находил похожими на человеческие. Характеризуя себя или своего ближнего названием животного, человек концентрирует в последнем лишь одно качество, делает из животного символ этого качества. Так русские привыкли к символике и не удивляемся, что осёл, баран - труженики и кормильцы человека являются символами глупости, свинья - символ нечистоплотности, грязи, змея - символ коварства, а змей - символ мудрости и т.д.
Птицы и животные всегда играли ведущую роль в символике всех культур. Древние египтяне, к примеру, изображали своих богов с головами животных, чьими особенностями характера, как они полагали, боги обладали. Птицу повсеместно использовали для выражения идеи свободы, обозначения души при ее отделении от тела или отделении духовного начала от земного. Из-за их способности подниматься ввысь, а также видеть далеко, они часто становились символами божественности, власти, победы; по всему миру в религиях птицы являются посланниками богов. В средние века животные появились на геральдических гербах для обозначения качеств его обладателя, фамилии или сообщества. Вымышленные создания, такие, как единорог и грифон, объединяли в себе черты реальных животных и позволяли графическое изображение сделать более лаконичным (Guinness, 1996).
Н.Г. Комлев отмечает, что национально- культурный компонент складывается в процессе коммуникации на протяжении всей истории слова и обозначаемого им денотата и имеет исключительно важное значение при овладении неродным языком, так как незнание культурного компонента приводит либо к ограниченному использованию иностранного слова, либо к перенесению на последнее культурных коннотацией соответствующего слова родного языка (Комлев 1969).
На основе изложенного, В.Ц. Вучкова, в частности, определяет культурную коннотацию как информацию, содержащую различные географические, исторические, этнографические сведения, указывающие на ассоциации, сопровождающие слова и словосочетания в зависимости от своеобразия национальной культуры народа - носителя языка (Вучкова В.Ц., 1983).
Культурный компонент коннотативного характера приобретает различный статус в смысловой структуре разных слов. И в зависимости от этого для его описания требуются «обстановочные» контексты неодинакового объема и структуры или непосредственный комментарий. Следует при этом подчеркнуть, что необходимость в таких контекстах и комментарии возникает прежде всего при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности.
Каждый народ, созерцая явления окружающей действительности, снимает с них самую типичную, характерную черту и эту черту придает другому, схожему явлению или предмету путем переноса значения на основе образности. Это один из способов обогащения языка. Вокруг нас и природа, и мир животных, как явление действительности мир животных также отражается и в языке.
Характеристика человека через образ отличается принципиальной неодно-плановостью. Это всегда комплекс ассоциаций, которые реализуют наше представление о животном. Обращает на себя внимание то, что применительно к человеку этот образ характеризует не столько внешние особенности, сколько внутренние.