Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики номинативных единиц русского языка (безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика) с позиции носителя китайского языка. Широко известно, что именно лексический уровень языка в максимально полной степени способен передать национальную картину мира, отражающую коллективный этнический опыт по освоению материального мира и культурного пространства. Каждый этнос своим присущим ему способом делит окружающий мир на определенные фрагменты, актуализующиеся в процессе когнитивной деятельности индивида. Выделенные фрагменты в результате классифицирующей деятельности сознания (концептуализации и категоризации) оформляются в виде концептов, фреймов, сценариев как единицы картины мира и вербализируются в виде слов, идиом, паремий в лексической системе языка. Национально-культурная семантика языковых единиц представляет собой реальность, с которой постоянно сталкиваются переводчики, специалисты в области межкультурной коммуникации, а также студенты, изучающие иностранный язык. При этом для каждой отдельной лингвокультурной общности существует своё семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Указанные различия определяют специфику изучения иностранного языка, а также особенности межкультурного взаимодействия, так как обусловлены психолого-поведенческими особенностями и историко-культурным своеобразием представителей различных этносов.
Глубокие различия в картинах мира представителей русской и китайской культуры не нуждаются в специальном доказательстве, они обусловлены сложившимися историко-культурными, религиозными, климатическими и др. различиями и требуют специального изучения и описания. Исследование межкультурных различий, представленных в лексической системе русского и китайского языков, в закономерностях речевой практики носителей обоих языков, имеет важное значение для русско-китайского и китайско-русского межъязыкового взаимодействия, а также в практике обучения китайцев русскому языку и русских – китайскому языку. Данное положение объясняет высокую степень актуальности настоящего исследования.
Процесс взаимодействия русской и китайской культур имеет долгую и сложную историю и определяется как дистантный, так как осуществляется в результате возрастающих экономических и социально-политических контактов в рамках отдельных социальных групп. Совершенно очевидно, что данные процессы протекают на основе общечеловеческих ценностей, глобализации культурного пространства в современном мире; они не приводят к стиранию различий между китайской и русской культурами, но выявляют общее и различное в этих культурах, дают постоянный материал для изучения и преодоления многих различий, препятствующих коммуникации представителей этих культур. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, изучение национально-культурных различий проводится на материале семантических групп коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики русского языка, что позволяет делать определенные выводы и заключения о построении национального тезауруса.
Своеобразие русской культуры, значительные ее отличия от китайской создают серьезные трудности для китайских студентов, изучающих русский язык. Практика освоения русского языка как иностранного в качестве языка специальности и средства межкультурной коммуникации выявляет серьезные трудности при овладении студентами – китайцами русской лексикой, являющейся неотъемлемой составляющей, необходимой для понимания художественных текстов, предлагаемых в китайской аудитории. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат национально-культурный компонент. Именно поэтому презентация безэквивалентной и фоновой лексики должна осуществляться с учетом существующих различий в тезаурусе языков. Теоретическая значимость исследования определяется возможностью взглянуть на проблему соотношения картин мира как реализацию когнитивных различий в номинативных единицах языка – словах, которые выступают в роли единиц лексикона и одновременно участвуют каждый раз в акте номинации по законам данного текста, данного коммуникативного акта.
Основное лексическое содержание, зафиксированное в толковых словарях, дополняется национально-культурными со значениями лексической единицы, нередко остается нераскрытым в словарной статье вследствие сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории. При этом должен особо учитываться факт относительности фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением (несовпадением) лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Одновременно важно определять также и то, какой пласт лексики или какие её номинативные единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью. Вслед за Чан До под семантическим пространством предлагается понимать круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения (Чан До, 1995; 5). Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря, использованы в теории и практике перевода, в курсах по лингвокультурологии, при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для китайской аудитории.
Объектом исследования в данной работе являются номинативные единицы с национально-культурным компонентом – слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы русского и китайского языков, взятые в сопоставительном плане, отобранные из русских художественных текстов, изучающихся в китайской аудитории, фрагментов учебных текстов, составленных на основе русскоязычной публицистики и беллетристики. Предметом исследования в работе является национально-культурная компонента семантики безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики русского языка, ее ассоциативная природа, реализованная в структуре русского художественного текста с учетом восприятия носителя китайского языка и культуры.
Целью данного диссертационного исследования является сегментация семантического пространства русской и китайской картин мира, в пределах которых следует искать национально-культурные расхождения, и построение тезаурусной классификации культурно специфичной лексики. Постановка цели продиктовала следующие задачи:
1. Обосновать необходимость изучения и описания культурной коннотации безэквивалентной и фоновой лексики как объектов лингвокультурологического исследования с позиции лингвострановедческой теории слова.
2. Определить «удельный вес» безэквивалентной, конннотативной и фоновой лексики, используемой в художественной беллетристике и публицистике, адекватное восприятие которой оказывает существенное влияние на уровень понимания текста.
3. Обосновать принципы отбора национально-культурной лексики, а также принципы отражения лингвокультурного аспекта семантики номинативной единицы при сопоставлении и в лексикографических источниках.
4. Разработать тезаурусную классификацию как инструмент формализации национально-культурной специфики лексических систем сравниваемых языков.
Теоретическим обоснованием нашего исследования служат, в первую очередь, лингвострановедческая теория слова Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (Верещагин, Костомаров, 1980); труды В.В. Воробьёва (Воробьев, 1996) и А.С. Мамонтова (Мамонтов 2000), раскрывающие причины возникновения национально-культурных различий в языке, а также механизмы лингвострановедческих исследований. Методологической основой исследования является положение В. фон Гумбольдта о существовании неразрывной двусторонней связи между языком и культурой народа, постулаты Э. Сепира об обязательном отражении культурных различий в языке, которые получили дальнейшее развитие в современной европейской и российской когнитивной лингвистике и нашли выражение в обосновании таких понятий, как «лингвокультурема» (Воробьев, 1996), «национальные социокультурные стереотипы» (Прохоров, 1997), «логоэпистема» (Костомаров, Бурвикова, 1994); концепт, фрейм, сценарий (Телия 1996; Степанов 1997, Кубрякова 1998). Эти единицы отражают научную точку зрения на особенности видения мира, свойственные носителям данного языка и данной культуры, и представляют собой языковое воплощение национально-культурных знаний, представлений, идей и традиций.
Исследование проводилось на материале произведений русской художественной литературы, которые послужили текстовой основой учебников и учебных пособий, сборников для домашнего чтения и развития речи.
Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы научного исследования:
- аналитический метод, необходимый для отбора безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и выявления значения слова в контексте;
- сопоставительный метод, реализованный при контрастивном описании номинативных единиц русского и китайского языков;
- метод компонентного анализа, использованный как при анализе семантики единиц исследования, так и при сравнении единиц в русском и китайском языках;
- метод ассоциативного эксперимента, который совершенно необходим для фиксации и выявления специфики лексической коннотации;
- методы обобщения и систематизации, которые были востребованы как на этапе сбора теоретического материала, так и на этапе формулировки выводов и результатов исследования.
Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный теоретический материал, так как в ходе первого этапа работы было проанализировано значительное количество печатных и электронных источников на русском языке по проблематике работы, а также на результаты семантического анализа лексики и ее лексикографического описания.
Гипотеза исследования заключается в том, что научное изучение, описание и сопоставление безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики русского языка, реализованное с учетом тезаурусной классификации единиц лексикона, позволит интенсифицировать процессы межкультурной коммуникации между представителями различных национальных культур, явится опорой восприятия текстов, созданных представителями иной культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае столкновения дистантных, резко различающихся культур, таких как русская и китайская, так как, с одной стороны, помогает преодолеть возникающие межкультурные противоречия, а с другой стороны, является дополнительным средством мотивации к изучению языка как проводника в «неведомый» мир иной культуры.
2. У русской и китайской лингвокультурных общностей существует свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированностью и связанных с различиями национально-культурных картин мира. Страноведческая ценность номинативных единиц с культурными компонентами обусловлена их узуальностью, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует отношения концептов в картине мира. Тем самым номинативные единицы с культурным компонентом имеют как концептуальную, так и провербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания.
3. Номинативные единицы с фоновой окрашенностью принимают участие в создании так называемой «общей образности», под которой следует понимать отражение объективной действительности в художественном тексте через образно-смысловую систему на основе использования специально отобранных языковых средств, воссоздающих реальную картину жизни. Данный процесс затрагивает национально-культурный аспект номинации, заключающийся в том, что за двумя, на первый взгляд, эквивалентными словами двух языков, выражающими тождественные лексические значения, могут стоять нетождественные означаемые.
4. Анализ лексикона по тезаурусной сетке и по основным параметрам значения даёт обоснование возможности построения ориентированного на любой иностранный контингент учащихся лингвострановедческого комментария к художественному тексту.
Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов. Общий объем работы составляет 162 страницы.