Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Язык, мышление, культура и языковой социум 10
1 . Подходы к пониманию роли и места страноведческих и лингвокультуроведческих знаний у языковой личности 10
2. Прикладные аспекты лингво культурологических исследований 25
ГЛАВА II. Антропологическая лингвистика и восприятие текста на иностранном (русском) языке 42
1. Использование языка как орудия общения 42
2. Роль и место логоэпистем при восприятии текста на иностранном (русском) языке 69
ГЛАВА III. Проблема заимствования и русско-болгарское лингвокультурное взаимодействие 129
1. Национально-культурный потенциал современного русского текста 129
2. Анализ русского текста в традициях изучения русского языка в болгарской аудитории 141
3. Источники заимствования в процессе русско-болгарского межкультурного диалога 159
ГЛАВА IV. Соображения к восприятию текстового образа на основе сопоставления русских и болгарских культурных стереотипов и логоэпистем 195
1. Рече-поведенческие тактики и восприятие текста на иностранном языке 195
2. Становление логоэпистем в романах И. Ильфа и Е. Петрова и их использование в речевой практике 213
3. Логоэпистемы и рече-поведенческие тактики в романах И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" 223
Заключение 250
Библиография 255
- . Подходы к пониманию роли и места страноведческих и лингвокультуроведческих знаний у языковой личности
- Использование языка как орудия общения
- Национально-культурный потенциал современного русского текста
Введение к работе
Общая тенденция современной лингвистики - переход от лингвистики "имманентной", структурной к лингвистике антропологический, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью. Антропологическая парадигма ставит в центр человека как творца языковой и речевой деятельности. Языковая деятельность направлена на созидание языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях. Речевая деятельность направлена на использование языка для общения -кодирования/ декодирования высказываний и текстов.
В лингвокультурологическом аспекте текст содержит в себе не просто языковые феномены; в его фактической основе - мысли и чувства, обусловленные этнически, культурно, ситуативно и выраженные вербально. Суть культурной функции языка в том, что язык выступает как форма словесного исскуства, становится воплощением культурного замысла, средством моделирования действительности. При изучении текста на иностранном языке необходимо рассматривать его [текст] как неделимое единство языка и культуры, учитывать его языковые параметры во взаимодействии с култьтурной функцией.
Культурная ориентация текста проявляется не только в его структурно-композиционной организации, но и в целенаправленном отборе лингвокультурных универсалий. Между
5 обозначениями реалий и определенным народом и
исторической эпохой существует нерасторжимая связь. В своих
исследованиях Г. Д. Томахин отмечает, что обозначениям
реалий присущ соответствующий национальный (местный) или
исторический колорит. Именно колорит делает из
нейтральной "неокрашенной" лексической единицы
"национально окрашенную" (Томахин Г. Д. 1984 : 149).
Иностранец, изучающий русский язык имеет дело с оригинальным текстом и сталкивается с обозначениями реалий как возможным и целесообразным предметом изучения. А без объяснения обозначающих реалий лексических единиц невозможно понять смысловые особенности текста, так как именно они служат одним из средств создания национального колорита, т. е. обладают культурным компонентом.
В таком плане исследуются проблемы языка и культуры; при этом реализуется лингвострановедческий подход при обучении русскому как иностранному языку, обеспечивающий диалог культур, а также русская национальная лингвокультурологическая картина мира в сопоставлении с болгарской. Взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры обретают новые параметры в основных направлениях современной лингвистики, философии, дидактики.
Наше исследование связано с повышенным интересом к феномену культуры и проблемам языковой и национальной личности, что объясняется происходящими социокультурными процессами. При осуществлении межкультурного диалога формируется новая культура общения, которая предполагает взаимодействие и взаимопонимание. Язык является главной формой выражения и существования национальной культуры. Он рассматривается как внутренняя форма выражения
6 культуры. По определению В. В. Воробьева "Язык - нация -
культура - центральная триада лингвокультурологии, ее фокус". В нашей работе акцентируется внимание на активно изучающейся проблеме отношения к языку, как к системе, моделирующей окружающий мир в сознании отдельного человека, этноса и составляющих его социальных групп. Такое моделирование действительности в языке во всей своей многоаспектности становится основным предметом лингвокультурологических исследований. При построении текстоцентрической системы описания и усвоения иностранного языка адекватное взаимопонимание общающихся может нарушаться; межкультурный диалог в связи с национально-культурной спецификой организации и содержания текстов на родном и изучаемом языке может не состояться. В таком плане описание и изучение лингвострановедческих универсалий становится важной составной частью процесса представления языка для иностранной аудитории и входит в сам процесс овладения иностранным языком. Это определяет актуальность диссертационного исследования.
Целью исследования является выявление специфики
образа русского текста, его составляющих
лингвострановедчески ценных языковых единиц и разработка современного направления русско-болгарского межкультурного взаимодействия, включая изучение русского языка через русское культурное пространство.
В связи с достижением цели исследования решаются следующие основные задачи:
1) выявить и отобрать массив текстового материала, в котором наиболее ярко проявляется своеобразие русской
7
национальной культуры; показать на контрастивно-
сопоставительной основе несовпадение культурных и языковых
явлений и возможности преодоления и понимания
несоприкасающихся явлений;
рассмотреть основные характеристики национально-культурной специфики организации русского текста в сопоставлении с болгарским на уровне культурной парадигмы;
предложить распределение русских логоэпистем по рече-поведенческим тактикам;
4) на базе ассоциативных экспериментов отобрать
устоявшиеся в болгарском языке русские логоэпистемы и
установить их роль и место при русско-болгарском культурном
взаимодействии;
5) предложить возможные направления изучения
логоэпистем и рече-поведенческих тактик как следов
духовного опыта в национальном сознании в аспекте их
заимствования в другом языком и культурой.
Положения, выносимые на защиту:
в условиях диалога культур при обучении русскому языку в болгарской аудитории очень важно учитывать данные лингвокультурологии, которые позволяют осознать значительную роль культуры в процессе усвоения русского языка;
использование современных лингвокультурологических понятий (национально-культурных стереотипов, рече-поведенческих тактик, логоэпистем) позволяет осмыслить особенности функционирования русскоязычных заимствований;
- взаимодействие русского и болгарского лингво-
культурологического пространства в условиях диалога культур
8 позволяет выявить специфику организации русского текста
как следа духовного опыта в национальном сознании.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем русские логоэпистемы как следы культуры в языке соотнесены с рече-поведенческими тактиками в языковом сознании изучающих русский язык болгар.
Теоретическая и практическая ценность
диссертационного исследования состоит в том, что исследованные проблемы русского текста с позиции носителя болгарского языка и культуры важны для развития и установления нового направления в плане социолингвистических, лингвокультурологических и функционально-прагматических аспектов межкультурного диалога.
Практические результаты могут быть включены в
лекционные курсы по лингвострановедению и
содержательному аспекту обучения иностранным языкам; при создании учебников нового поколения, новых учебных материалов по русскому языку как иностранному; при отборе лингвистического и культуроведческого материала для учебного процесса; при создании лингвострановедческих минимумов для различных контингентов учащихся.
Методы исследования:
1. Аналитико-описательный, при котором анализируются
отдельные языковые и культурные факты из текстов;
2. Статисти ко-сопоставительный - для описания
полученных данных и рассмотрения языковых и культурных
фактов русского текста в сопоставлении с болгарским языком
и болгарской культурой;
3. Иследовательско-обобщающие - для раскрытия и
выявления лингвострановедчески ценных единиц, отражающих
9 специфику русской ментальности в языковом инвентаре
текста.
Апробация работы
В течение 1994-2000 г. результаты исследования отдельных проблем, отраженных в диссертации, и общее содержание работы докладывалось на 15 международных научных симпозиумах и конференциях, в том числе: VIII (Регенсбург, 1994) и IX (Братислава, 1999) Конгрессах МАПРЯЛ, V и VII Международних . симпозиумах по социолингвистике (София, 1995 и 1997), международных симпозиумах и конференциях: В. Търново 1994; 1998 МАПРЯЛ, Международных симпозиумах и конференциях по теории и практике обучения русскому языку (София, 1995; Варна 1999; Стара Загора 1999; Москва 2000 ).
Материалы диссертации использовались на курсах повышения квалификации болгарских учителей русского языка, при чтении спецкурсов по русскому языку для
болгарских студентов филологов и создании учебных пособий.
Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Подходы к пониманию роли и места страноведческих и лингвокультуроведческих знаний у языковой личности
Язык является одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. В связи с возникновением членораздельной речи произошла существенная перестройка в познавательных процессах человека. Лишь с появлением слова человек оказался в состоянии абстрагировать от предметов те или иные свойства, связи вещей от самих вещей. Благодаря языку стало возможным объективировать эти отраженные в сознании признаки и отношения вещей в материальную форму слов и тем самым создавать идеальные объекты мышления - понятия, а вместе с ними и с их помощью осуществлять теоретическую деятельность в собственном смысле слова.
Язык с самого начала выполняет незаменимую функцию в обобщающей работе мышления; без этой функции человеческое сознание никак не могло бы приобрести способность обозревать бесконечное многообразие единичных вещей и явлений реального мира. С.Л. Рубинштейн подчеркивает, что речь как и язык, если взять их сначала в единстве - "это обозначающее отражение бытия" [Рубинштейн С.Л., 1946, с. 57]. В этой по сути гносеологической характеристике выявляется неразрывная связь речи и языка, как и весь процесс психического отражения. Согласно теории отражения - это активное, действенное взаимоотношение содержания и формы, где в качестве содержания выступает прежде всего значение слова и смысл суждения, умозаключения. Значение слова - это "единство общения, коммуникации и мышления" [ Рубинштейн С. Л., 1946, с. 127].
В таком плане особенно важным является утверждение принципиальной невозможности подлинно человеческого общения, а следовательно, и развития личности без речи как обобщенного отражения и фиксации опыта человечества. Мышление человека, оперирующего мыслительным содержанием, которое закрепилось обществом в слове, всегда включает в себя взаимодействие мыслящего субъекта с заключенным в слове смыслом. Язык обеспечил возможность социальной организации форм, законов и содержания мышления, поскольку субъект в процессе общения вынужден силой логики жизни включать свои субъективные впечатления в нормы общественного осмысления действительности. Язык обеспечил внутреннему движению мысли ту внешнюю форму бытия, которая дала ему возможность стать общим достоянием.
При рассмотрении языка как средства общения в методологическом плане необходимо еще раз вернуться к мысли С.Л. Рубинштейна о том, что "речь, ее существование окончательно раскрывает ложь теории, превращающей психику, сознание людей в замкнутые внутренние миры, в монады, не сообщающиеся друг с другом. Включаясь в процесс реальных практических сношений общей деятельности людей, речь через сообщение (выражение, воздействие) включает в него и все сознание человека. Благодаря речи сознание одного
Использование языка как орудия общения
Современная лингвистика и социокультурные параметры соотношения языка и культурного фона определяют новый подход, раскрывающий отражение национальной культуры в языке и развитие антропологической парадигмы. В центре исследований оказывается человек как творец языковой и речевой деятельности. Языковая деятельность направлена на созидание языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях. Речевая деятельность направлена на использование языка для общения - кодирования/ декодирования высказываний и текстов.
Современные парадигмы лингвистики сосредоточены на поиске того, как человек использует язык в качестве орудия общения, а также того, как в языковых единицах отразился сам человек во всем многообразии своих проявлений. Ю.Д. Апресян свидетельствует: "Язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств." [Апресян Ю.Д., 1995, с. 18]. Эта тенденция реализуется и в теории А.Н. Леонтьева о формировании личности и ее мышления в процессе присвоения культуры общества [Леонтьев А.Н., 1972 .с. 11]: национальная роль формируется на первых этапах социализации, является общей для всех носителей данного языка/культуры, а культурные знания, усвоенные в рамках вхождения в эту роль, присвоения данной роли и определяют национальную специфику личности. В связи с этим существенные черты реальной коммуникации определяются как экстралингвистическая обусловенность и двусторонний "творческий результативный характер, отнесенность высказывания, обогащенного личностным отношением к содержанию и цели" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1982].
Коммуникативность сосредотачивает внимание на разграничении механизмов появления и механизмов функцирования речи, т. е., с одной стороны , имеет место система средств выражения и умения учащихся сознательно строить и понимать грамматически правильные тексты, а с другой - система значений и умения понимать собеседника и соотносить языковые средства с условиями общения. Такое разграничение связано с тремя уровнями процесса коммуникации, которые соответствуют трем аспектам порождающей (генеративной) грамматики.
Первый уровень определяет соблюдение так называемых синтаксических правил, т.е. точность передачи символов сообщения (навыки произношения, грамматического оформления высказывания). На этом уровне говорящий /учащийся/ уточняет формальное отношение между словами и констатирует определенный факт, отвечая а вопрос: Что мы говорим? Например: Идет дождь.
Второй уровень определяет точность передачи данными символами желаемого значения, т.е. то, насколько адекватно отбираются средства для передачи смысла. Здесь выполняются семантические правила, или учащийся схематично отвечает на вопрос: Как мы говорим? - Идет - глагол, Зл.ед.ч.; дождь - существительное, м.р., ед.ч. и смысловая связь между ними.
Национально-культурный потенциал современного русского текста
Для современного русского языка показательным является и выработка речевых клише, универсалий, стереотипов, (логоэпистем) нового времени, и активное использование их в письменной и устной речи. Изменение уровня стереотипизированности русского языкового мышления связано с разрушением имевшихся стереотипов и возникновением новых.
Исследователи вплотную подошли к рассмотрению национально-культурных специфик реализации стереотипов у русского этноса.
В целях нашего исследования мы собрали массив доступных нам современных текстов и сгруппировали по двум блокам:
I. Тексты, посвященные возрождённым праздникам -Рождеству, Пасхе, Вербному воскресенью и т. д., в которых раскрываются культурные концепты, отражающие специфику русской духовности, а лексический материал включает этикетные формулы, определяющие речевое поведение. По сути дела, в таких текстах содержатся христианские логоэпистемы.
Тексты из современной русской печати, в которых выделяются новые логоэпистемы, которые исключительно важны для доступности восприятия текстов, а также переосмысления старых.
Пример:
«МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ» 21.11.1996 г. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Искусство принадлежит народу. Сказал один мудрец. Что пошло, то и пошло. Сказал второй. А на самом-то деле первый. И по времени тоже. Принадлежит-то принадлежит. Только еще вопрос: кто, извините, кому? Оно ли народу или народ ему? Один остроумный стихотворец, когда собравшиеся подвергли критике его куплеты (точного текста не вспомню, а условный подсказал приятель: "Нас вырастил кто-то на верность народу"), обаятельно заикаясь возразил: "Сстоя петь будете!"
Всякое творчество свободно. В некоторых местах даже от совести. Но и тут найдется исключение, которое только обязано подтвердить правило. К таким исключениям относятся гимны. Я неукоснительно следую тому, что преподавали все за мое короткое пребывание на этой планете. Я - за принцип свободы народа, вплоть до отделения от империи Добра, как выразился поэт не без юмора.
Но тот друг, который напомнил мне условные слова этой песни без слов (ее не знали, но пели на торжественных заседаниях, их заглушали динамики...). В нашей редакции произошло самое страшное: в ней было напечатано: "Сквозь годы сияло нам солнце свободы". Полагалось "сквозь грозы". Редактор был снят. Вряд ли за внутреннюю рифму, которая не служит украшением. Скорее просто за микроскопическое искажение канонического текста. Так подвергали казни невольных исказителеи древних священных писаний. Так вот мой друг (не стоит больше скрывать его имени - это Юрий Максимович Некрасов, который приобщил меня к журналистике), он за свободу человека, вплоть до отделения от нации. Я, конечно, цыган, еврей, чеченец. Наконец, кореец с еврейско-украинским акцентом (вроде Кима Михайлова) или помесь русского с эфиопом, но все-таки сначала я человек. Потомок Люси из Африки или Адама с берегов четырех рек, кому как больше нравится. Женщина тем и отличается, что она способна выбирать. Лишь бы не забывала о том, кто она. То же относится к мужчинам, но, по-моему, в несколько меньшей степени.
Как пишутся гимны, я не знаю, но зато, по-моему, я знаю, как они портятся. Как вызывают легкую оторопь. Потом тяжелую. В особо трудных случаях возможен летальный исход, например, от безысходности, тоски, жаркого, как в 72-м году, лета, разрыве с близкими (а тут еще в ушах эти полубожественные звуки) - и самоубийстве.