Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Полисемия и моносемия в лексической и фразеологической системе
1. Концепт «значение» в лингвистических исследованиях XX - XXI вв 11
1.1. Лексическое значение слова 11
1.1.1. Термин «значение» и его понимание в русской и (* зарубежной лексикологии ,
1.1.2. Структура и функциональные характеристики лексического значения слова 15
1.2. Фразеологическое значение и лексическое значение: общее и частное 24
1.2.1. Аспекты фразеологического значения 30
1.2.2. Лингвистическая природа компонентов фразеологизма 35
2. Полисемия и моносемия как ономасио-семасиологические категории 38
2.1. Современные концепции полисемии и моносемии 38
2.2. Критериальная характеристика количественного и качественного состава
однозначных слов в толковых словарях 44
2.2.1. Моносемия, оттеночность лексического значения и полисемия
и их отражение в лексикографических источниках 46
2.2.2. Критерии выделения однозначных слов - генетических прототипов
компонентов фразеологизмов 52
Выводы по 1 главе 55
ГЛАВА II. Семантические и грамматические особенности однозначных слов - генетических прототипов компонентов фразеологизмов в русском и английском языках
1. Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов - компонентов фразеологических единице русском языке 57
1.1. Словообразовательно-семантический состав однозначных слов 57
1.1.1. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных существительных 57
1.1.2. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных глаголов 61
1.1.3. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных прилагательных 64
1.1.4. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных наречий 66
* 1.2. Лексико-семантические группы однозначных слов 68
1.2.1. Лексико-семантические группы однозначных существительных 70
1.2.2. Лексико-семантические группы однозначных глаголов 76
2. Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов - компонентов фразеологических единиц в английском языке 78
2.1. Словообразовательно-семантический состав однозначных слов 78
2.1.1. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных существительных 78
2.1.2. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных глаголов 81
2.1.3. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных прилагательных 82
2.1.4 Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных наречий 84
2.2. Лексико-семантические группы однозначных слов 85
2.2.1. Лексико-семантические группы однозначных существительных 85
& 2.2.2. Лексико-семантические группы однозначных прилагательных 88
Выводы по 2 главе 89
ГЛАВА III. Структура и семантика русских и английских фразеологических единиц с генетически однозначными компонентами
1 Компонентная структура как постоянный признак фразеологизма 92
2 Структурно-семантическая характеристика субстантивных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках...98
2.1.1. Основные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в русском языке 98
2.1.2. Основные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в английском языке 101
2.2.1. Системно-семантическая характеристика русских субстантивных фразеологизмов 106
2.2.2. Системно-семантическая характеристика английских субстантивных фразеологизмов 115
3 Структурно-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов с
генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.. 119
3.1.1 Основные грамматические модели глагольных фразеологизмов в русском языке 119
3.1.2. Основные грамматические модели глагольных фразеологизмов в английском языке 123
. 3.2.1. Системно-семантическая характеристика русских глагольных фразеологизмов 127
3.2.2. Системно-семантическая характеристика английских глагольных фразеологизмов 133
4 Структур но-семантическая характеристика адвербиальных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках 137
4.1.1. Основные грамматические модели адвербиальных фразеологизмов в русском языке 137
4.1.2. Основные грамматические модели адвербиальных фразеологизмов в английском языке 140
4.2.1. Системно-семантическая характеристика русских адвербиальных фразеологизмов 143
4.2.2. Системно-семантическая характеристика английских адвербиальных фразеологизмов 148
5 Структурно-семантическая характеристика адъективных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках 150
5.1.1. Основные грамматические модели адъективных фразеологизмов в русском языке 150
5.1.2. Основные грамматические модели адъективных фразеологизмов в английском языке 152
5.2.1. Системно-семантическая характеристика русских адъективных фразеологизмов 153
5.2.2. Системно-семантическая характеристика английских адъективных фразеологизмов 155
6 Роль ономастических компонентов в ФЕ русского и английского языков 159
Выводы по 3 главе 163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 167
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 170
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 180
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 182
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 185
- Концепт «значение» в лингвистических исследованиях XX - XXI вв
- Словообразовательно-семантический состав однозначных слов
- Компонентная структура как постоянный признак фразеологизма
Введение к работе
В настоящее время идет глубокое и всестороннее сравнительно-сопоставительное исследование лексического и фразеологического материала русского и английского языков. Исследование лексических и фразеологических классов с семасиологических и ономасиологических позиций позволяет выявить соотношение формальных и семантических характеристик слова и фразеологических единиц (ФЕ), их взаимосвязь и обусловленность, обнаружить существенные в лингвистическом плане характеристики, расширить знания о моносемантичном слове и фразеологизме и их взаимоотношениях. Фразеологи анализируют фразеологизмы в первую очередь со структурно-семантических позиций, выделяя при этом в структуре языка различные уровни и определяя характер отношений ФЕ с языковыми единицами каждого уровня. Доминирующим являлся таксономический подход к упорядочению ФЕ на основе выявления их отличительных признаков и создания на этой основе классов ФЕ. Данный подход представлен работами О.С. Ахмановой, Н.Ф. Алефи-ренко, Н,Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Р.Н. Попова, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, Н.М Шанского и др.
Во многих работах анализ лексической системы русского и английского языков проводится с целью рассмотрения сложной семантической структуры слова и выявления роли многозначных и однозначных лексем в словарном фонде языка. Несмотря на то, что первые упоминания лексической однозначности встречаются в работах А.А. Потебни и Л.В. Щербы, целенаправленное исследование лексической однозначности, ее характерных особенностей началось только с середины XX века и к данному моменту остается достаточное число нерассмотренных проблем, связанных с понятием однозначности. Исследование лексической однозначности на материале русского и английского языка проводится в работах Р. А. Будагова, И.М. Деевой, О.Л. Емцевой, С.Н. Муране, Е.К. Му-хамедзяновой, Т.П. Сальниковой и др,
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного представления о значении слова в языке, его семантической и структур-
7 ной роли как компонента фразеологической единицы в языках разных типов, а также дискуссионным состоянием многих вопросов, связанных с соотношением слова и фразеологизма, а также компонентного состава русских и английских ФЕ. Хотя некоторые лингвисты рассматривали лексические моносе манты как в русском, так и в английском языках, целостных работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу однозначных слов, а тем более, работ, комплексно затрагивающих проблемы фразеологии и лексической моно-семии, нет. Нерешенными также остаются вопросы о соотношении компонентов фразеологизмов и самостоятельной лексемы как в русском, так и в английском языках.
Таким образом, выяснение определенных закономерностей формирования фразеологизмов в разных языках в зависимости от семантической нагруженное является актуальным для русского и английского языкознания.
Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура фразеологизмов с генетически однозначными компонентами русского и английского языков.
Объектом исследования в диссертации являются субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы русского и английского языков, включающие в свой состав генетически однозначные компоненты, а также самостоятельные однозначные знаменательные лексемы, выступающие в качестве прототипов компонентов.
Материалом для анализа послужили фразеологические словари русского и английского языков - «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова (1987), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1998), словарь «Фразеологизмы в русской речи» (1997), «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (2001), «Longman Idioms Dictionary» (2000), из которых методом сплошной выборки были выделены фразеологические единицы, включающие генетически однозначные компоненты. Из этих фразеологизмов были отобраны компоненты с аксиоматичной однозначностью - имена собственные и некоторые застывшие архаизмы. Последующее изучение значений всех слов - генетических прототипов компонентов выбранных фразеологизмов при помощи толковых словарей - «Словарь рус-
8 ского языка в 4-х томах» (MAC) (1985-1988), «Concise Oxford dictionary» (COD) (1999) - позволило выделить все однозначные компоненты. Результатом анализа словарей стала оригинальная картотека, в которой насчитывается 745 русских и 836 английских фразеологизмов, а также 615 русских и 552 английских однозначных слова - генетических прототипов компонентов фразеологизмов.
Цель диссертационного исследования - изучение и многоаспектное описание структуры ФЕ с генетически однозначными компонентами, установление общего и специфического в процессе фразеологизации однозначных лексем русского и английского языков на материале литературной фразеологии. Указанная цель определила постановку исследовательских задач;
Выявить корпус фразеологизмов русского и английского языков, в состав которых входят генетически однозначные компоненты.
Выделить и описать самостоятельные лексические единицы, выступающие прототипами компонентов фразеологизмов в русском и английском языках - существительные (собственные и нарицательные), глаголы, прилагательные, наречия.
Проанализировать основные факторы, влияющие на тяготение лексем-прототипов компонентов фразеологизмов к однозначности.
Описать основные лексико-грамматические модели фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
Рассмотреть особенности компонентного состава выделенных фразеологизмов с учетом словного или лексемного характера компонентов.
Описать наиболее крупные фразеосемантические поля с точки зрения влияния однозначных компонентов на семантическую структуру оборотов.
Поставленные цели и задачи определили методы исследования. В диссертационной работе были использованы общеметодологический системный подход и частные научные методы: описательный, сравнительно-сопоставительный, методы семантического, компонентного анализа ФЕ, структурно-полевой метод и элементы статистического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное сравнительное описание фонда русских и английских фразеологизмов с генетически однозначными компонентами. До настоящего времени проблема однозначности и многозначности в основном рассматривалась как самостоятельная и не соотносилась с фразеологическими структурами, поэтому настоящая тема исследования является, по существу, первой попыткой разрешить отдельные аспекты данной проблемы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в раскрытии семантической роли генетически однозначных компонентов в структуре фразеологизмов, проведенном на языковом материале двух языков. Сопоставительное исследование в области лексики и фразеологии расширяет научную базу для понимания комплекса явлений национально-культурного характера и помогает глубже осмыслить процессы формирования фразеологической системы языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что принципы анализа и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеосемантических полей русского и английского языка и определении семантической роли однозначных (и многозначных) компонентов фразеологизмов. Полученные результаты могут применяться в процессе преподавания таких лингвистических дисциплин, как общее языкознание, современный русский язык (лексикология), современный английский язык (лексикология), сравнительная типология и др. Материалы диссертации могут послужить основой спецкурсов и спецсеминаров, предметом изучения которых является фразеологическая и лексическая системы русского и английского языков, явления моносемии и полисемии.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур в русском и английском языках, могут обладать лексическим значением.
Компоненты фразеологических единиц, как эквиваленты самостоятельных слов в русском и английском языках, могут быть однозначными.
Однозначные лексические компоненты употребляются во всех структурно-семантических типах фразеологических единиц в русском и английском языках.
4. Лексическая однозначность компонентов фразеологических единиц в русском и английском языках наиболее характерна для субстантивных и глагольных ФЕ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Общероссийской конференции «Русское слово в языке и речи» (г. Брянск, 2000 г.), межвузовской научной конференции «Вино-градовские чтения» (г. Тобольск, 2001 г.). Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В.И. Даля (г. Иваново, 2001 г.), международной научной конференции «Фразеология и межкультурная коммуникация» (г. Тула, 2002 г.), международных научных симпозиумах «Вторые Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2001 г.), «Третьи Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2004 г,)} излагались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка Брянского государственного университета. Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.
Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей (всего 171 наименование), двух приложений: 1) «Список однозначных слов русского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц»; 2) «Список однозначных слов английского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц».
Концепт «значение» в лингвистических исследованиях XX - XXI вв
Значение - одно из основных категориальных понятий научного аппарата многих наук (логика, психология, философия, лингвистика и т.д.). Оно является всесторонним и универсальным, так как несет в себе главную информацию об объективной действительности окружающего мира.
Значение отражает чрезвычайно высокий уровень научной субстанции. Оно является непременным атрибутом практической и познавательной деятельности человека. Поэтому значение неразрывно связано с мышлением. Основными единицами мышления, в которых происходит обобщение частных случаев, выступают понятия.
Являясь одной из основных форм мышления, при помощи которой реальная действительность обобщенно отражается в нашем сознании, понятие может рассматриваться с философской и лингвистической точки зрения. Философская интерпретация категории понятия исходит из материалистической трактовки реальной действительности, так как понятие - это «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» [БЭС 1998:384].
В языкознании понятие рассматривается как явление того же порядка, что и значение слова, но в несколько иной системе связей.
Понимание природы и взаимоотношений понятия и значения является дискуссионным вопросом. Одни исследователи считают, что понятие и значение слова - принципиально разные явления. В.А. Звегинцев относит, например, понятие к «внеязыковым категориям» [Звегинцев 1973:176]. Другие соотносят понятие и значение как явления одного порядка, иногда отождествляя их. «Значение в слове есть тот минимум признаков понятия, который делает слово понятным и позволяет ему функционировать в речи. С учетом этих ограничений значение можно определить как категорию однородную с понятием» [Солнцев 1977:111]. В.В. Виноградов, Г.В. Колшанский, а позже и Ю.С. Степанов придерживались мнения, что значение слова стремится к понятию как к своему пределу [Степанов 1977].
Мы склонны считать вторую точку зрения более рациональной, так как изучение языка как компонента семиотической системы и как единицы лингвистической системы сделало возможным установить оппозицию «понятие -значение», т.е. «логика - лингвистика». Очевидно, что связь между значением и понятием не является односторонней. Сами понятия как категории мышления формируются и закрепляются в языке в словесных знаках. Наиболее точно взаимодействие понятия и значения сформулировал А.А. Потебня, выделив «ближайшее» и «дальнейшее» значение слова. Первое выступает в качестве значения слова и делает «возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга», второе является понятием и ведет нас в область специальных наук.
Можно констатировать, что значение слова и понятие представляют собой принципиально одно и то же явление. Основное различие их заключается в том, что один и тот же феномен рассматривается с разных сторон (т.е. соответственно под углом зрения языкового и мыслительного процессов) и с различной степенью «глубины». Дуализм структуры понятия отражает дихотомию между метафизикой и эпистемологией, т.е. между объективным состоянием реального мира и нашим представлением о нем.
Неразрывность и взаимообусловленность мышления как способа отражения действительности и языка как материальной основы мышления бесспорны. Значение (meaning, Bedeutung) также постоянно сопоставляют со смыслом (sense, Sinn), так как «первый концепт - относительно абстрактная, конвенци-ально связанная с языковым выражением информация, а второй представляет собой ту конкретную информацию, которое языковое выражение передает при его употреблении в речи» [Кобозева 2000:13],
Словообразовательно-семантический состав однозначных слов
Имена существительные представляют самую многочисленную группу среди лексико-грамматических классов моносемантов, так как они «стремятся к сохранению и уточнению своих возможностей референции» [Арутюнова 1973].
С синхронной точки зрения, словообразовательная структура русских однозначных существительных - прототипов компонентов фразеологизмов, включает непроизводные, производные и одиночные слова. Непроизводные лексемы образуют самую многочисленную группу анализируемых моносемантов, которая включает 189 единиц (59.62%), а именно, абсурд, аванс, агнец, адвокат, азарт, аккорду акробат, арфа, бак}, бал, белена, белуга, белье, ребенок, рельс, рубаха, ружье, сверчок, сельдь, сено, скатерть, совесть, соловей, солома, сонм, сор, сосна, соус, спина, стих2, стог и другие.
Вторая по многочисленности группа моносемантичных существительных представлена 101 производным существительным (31.56%), характеризующимся различными формальными и мотивационными признаками.
Наиболее продуктивным способом образования производных однозначных субстантивов является суффиксальный (76 единиц). Существительные арестант, блудница, блюдце, вдова, воинство, дурень, детство, жеребчик, животик, каемочка, колокольня, крылышко, кулек, ладошка, липка, молчанка, овчинка, ослица и другие образованы от основ различных частей речи с помощью разнообразных суффиксов. В группе однозначных суффиксальных существительных выделяются синтаксические дериваты и лексические дериваты. При синтаксической деривации «лексическое значение производных тождественно значению производящих, которые отличаются принадлежностью к иной части речи и, следовательно, синтаксической функцией» [Земская 1989:295]. Лексические дериваты характеризуются лексическим значением, не тождественным значению производящих. Синтаксические дериваты включают отглагольные производные моносеманты веление, доверие, зрение, молчанка, обыкновение, подпитие, позволение, помрачение, удивление и отадъективные дериваты мель, напраслина, прыть, щедроты. Отглагольные синтаксические дериваты образуются с помощью суффикса -](э)/-и](э)/н)(э)/-ни(э)/-е (э)/-ени](э), например, веление «— велеть, доверие — доверить, зрение — зреть устар., обыкновение «— обыкнуть устар., подпитие +— подпить, позволение — позволить, помрачение — помрачить, удивление +— удивить.
Отадъективные моносемантичные существительные имеют значение отвлеченного признака и образованы с помощью суффиксов -ин(а) (напраслина напрасный), -от(а) (щедроты «— щедрый) и -о (мель — мелкий, прыть +— прыткий), -ость (благотворительность «— благотворительный) [Земская 1989:360].
Лексические однозначные дериваты представлены несколькими словообразовательными категориями в зависимости от значения словообразовательного форманта. Группа существительных с размерно-оценочным значением уменьшительности включает моносеманты жеребчик, животик, каемочка, кончик, крылышко, кулек, ладошка, овчинка, пенка, печка, росинка, рюмочка, слюнки, смешинка, соломинка, сосенка, сурдинка, четвереньки. В существительных росинка, соломинка наблюдается совмещение значения единичности со значением уменьшительности.
Существительные перечница, пороховница, рукавица составляют группу со значением вместилище, помещение для того, что названо производящей основой и образованы при помощи суффикса-ниц(а) [Земская 1989:363].
Существительные со значением лица делятся на отглагольные (блудница, властитель, арестант) и отсубстантивные дериваты (девица, дурень).
Группа существительных, образованных безаффиксным способом, состоит из 11 слов, а именно, восторг, выстрел, измор, перепой, повод, припек, присест, скрежет, убой, упад, упрек. Все моносеманты группы мотивируются глагольными основами, например, восторг — восторгать, выстрел — выстрелить, скрежет «— скрежетать, убой «— убить.
Остальные существительные представляют единичные примеры тех или иных- способов словообразования. Так, существительные благорастворение, милосердие образованы сложно-суффиксальным способом с использованием интерфикса. С точки зрения мотивационного признака, опорным компонентом данных моносемантов выступают существительные.
Компонентная структура как постоянный признак фразеологизма
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. Анализ структурной типологии предусматривает рассмотрение фразеологизмов, имеющих различные структурные типы при учете продуктивности моделей. Значительное место в этом анализе отводится его лексико-грамматической направленности.
Существование моделей на всех уровнях языковой системы позволяет считать их универсальными языковыми категориями. Фразеологическая модель понимается как структурно-семантическая сущность. О наличии фразеологической модели можно говорить тогда, когда есть не меньше двух выражений, которые имеют «1) одинаковую лексико-грамматическую отнесенность, 2) тождественные или незначительно различающиеся структуры, 3) объединяющее значение (конкретизирующие семы могут различаться), 4) полностью или частично различающиеся компонентные составы» [Бурова 2002:120].
В работе исследуются грамматические и структурно-семантические модели. Грамматическая модель является универсальной: большинство ФЕ образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений, например, вкось и впрямь у стар 1 по-разному, на разные лады (советовать, предлагать что-либо и т.п.); 2. превратно, искажая смысл (судить, толковать, истолковывать что-либо) [ФСРЯ, 70], at ease свободно, покойно, удобно, непринужденно [АРФС, 32]. Структурно-семантическое моделирование состоит в регулярности соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой. Но структурно-семантическое моделирование характерно не для всех фразеологизмов [Кунин 1996:87]. Оно наблюдается в устойчивых сравнениях, обычно называемых компаративными оборотами, как правило, в глагольных и адъективных: как [будто, словно, точно] иголка в стогу (стоге) сена так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать [ФСРЯ, 177], call smb s bluff сорвать чью-л. попытку блефовать или пускать пыль в глаза [АРФС, 82], (as) rich as Croesus богат как Крез [АРФС, 378].
Известные исследователи фразеологии (А.В, Кунин, А.И. Мелерович, А.М Мокиенко, В.М. Молотков) относят структуру фразеологизма со всеми возможными модификациями к понятию формы фразеологизма. Во вступительной статье к «Фразеологическому словарю русского языка» В.М. Молотков отмечает, что «наличие различных типов соотношений структуры фразеологизмов с их лексико-грамматической характеристикой указывает на то, что принадлежность фразеологизма к тому или иному разряду фразеологизмов не зависит от его структуры. Вместе с тем фразеологизм как самостоятельная единица языка возможен и существует только в единстве формы и содержания. Он структурно организован определенным образом» [ФСРЯ, 10]. Таким образом, компонентный состав фразеологической единицы выступает в качестве постоянного признака ФЕ.
Важной особенностью структурной типологии фразеологизмов является выделение лексико-грамматического центра или стержневого слова во фразеологизме, т.е. слова, которое подчиняет все другие слова, составляющие фразеологизм. В зависимости от семантической слитности фразеологических единиц образующие их компоненты имеют различную степень значимости в семантическом и грамматическом плане. С этой точки зрения выделяются семантически опорный компонент и грамматически стержневой компонент фразеологизма [Шанский 1985:45]. Фразеологические сращения и выражения не имеют опорных компонентов, так как в первом случае значение компонентов полностью деактуализировано, а во втором - компоненты употребляются в свободном значении.
Неоспоримым является тот факт, что генетически однозначные компоненты могут выступать в роли семантически опорных и грамматически стержневых компонентов фразеологизмов, так как они восходят к единицам, обладающим самостоятельным лексическим и грамматическим значениями.
Мы согласны с положением, что «категориальное фразеологическое значение находится в определенном соотношении и взаимосвязи с реальным (вещественным) значением фразеологизма, его синтаксической функцией, а также с категориальным значением сочетающихся с фразеологизмом слов» [Жуков 1978:56].