Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные вопросы проблемы
1.1. Вопрос об объекте и границах фразеологии в лингвистической литературе 14
1.2. Вопрос о предмете и границах диссертационного исследования 24
Выводы 29
Глава II. Фразеологический состав прозы Б.Л. Пастернака II.
1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака 32
11.2. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии пастернаковской прозы 49
11.3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Б.Л. Пастернака 64
Выводы 71
Глава III. Способы перевода фразеологических единиц пастернаковской прозы на английский язык
1. Вопрос о переводе фразеологических единиц в лингвистической литературе 73
.2. Способы перевода русских фразеологических единиц на английский язык 77
3. Фразеологические способы перевода
1. Передача русских фразеологических единиц английскими эквивалентами 85
2. Передача русских фразеологических единиц английскими аналогами 103
4. Нефразеологические способы перевода
1. Дословная передача компонентного состава русских фразеологических единиц на английский язык. (Калькирование) 120
2. Передача русских фразеологических единиц на английский язык при помощи описательного перевода 129
3. Неадекватная передача русских фразеологических единиц на английский язык 137
Выводы 142
Заключение 144
Источники и их условные обозначения 150
Использованные словари и справочники 159
Использованная литература 163
- Вопрос об объекте и границах фразеологии в лингвистической литературе
- Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака
- Вопрос о переводе фразеологических единиц в лингвистической литературе
Введение к работе
Прозаическое наследие Б.Л. Пастернака очень обширно, оно включает: роман, повести, неоконченную прозу, письма, заметки, записи, статьи, рецензии и предисловия. Однако всемирная известность закрепилась за Б.Л. Пастернаком как прозаиком, лишь после выхода в свет его романа «Доктор Живаго».
Гениальный лирик, Пастернак многократно утверждал, что основное для него - писать прозу, а поэзия только легкий способ ухода от больших проблем жизни и искусства.
«В области слова я более всего люблю прозу, а вот писал больше всего стихи», - говорил Пастернак в 1947году, предваряя чтение первых глав романа в одном из московских домов. - «Стихотворение относительно прозы - это тоже, что этюд относительно картины. Поэзия мне представляется большим литературным этюдником» (Борисов, Пастернак, с.205).
Состояние «физической мечты о книге», которая «есть кубический кусок горячей, дымящейся совести - и больше ничего», владело Пастернаком с первых шагов в литературе и сопровождалось ясным пониманием того, что «неумение найти и сказать правду - недостаток, которого никаким умением говорить неправду не покрыть» (Пастернак, 1991, с.367).
Первые прозаические наброски Пастернака датируются тою же зимой 1909/10 года, что и первые поэтические опыты. С этого времени рядом с писанием стихов шла работа над прозой, и именно ее
Пастернак считал, вопреки общепринятым представлениям о нем, главным делом своей жизни (Борисов, Пастернак, с.205).
Проза не была для Пастернака чем-то второстепенным. Для нее характерна устремленность в глубь души, умение передать каждый шаг жизни. Проза Пастернака в первую очередь - проза поэта, и она несет в себе черты поэтической пристрастности, сугубо лирическое начало. Проза одного автора, ориентированного на поэтическое творчество, в высшей степени специфична (Якобсон, 1987, с.325).
У Пастернака нет пропасти между прозой и поэзией, он объединяет их как единое искусство слова.
«Неотделимые друг от друга поэзия и проза - полюса.
По врожденному слуху поэзия подыскивает мелодию природы среди шума словаря и, подобрав ее, как подбирают мотив, предается затем импровизации на эту тему.
Чутьем, по своей одухотворенности, проза ищет и находит человека в категории речи, а если век его лишен, то память воссоздает его, и подкидывает, и потом для блага человечества, делает вид, что нашла его среди современности. Начала эти (поэзия и проза) не существуют отдельно» (Пастернак, 1991, с.369).
Пастернак живет в едином восприятии мира, образы его неожиданны, как случайны и неожиданны факты жизни.
«Факты из действительности вторгаются в земной мир поэта как метеориты, так же внезапно и «случайно», вспыхивают и сгорают, но этот момент вспышки надо успеть запечатлеть стихами, про-
зой - чем угодно. Его надо запечатлеть, ибо он прекрасен и мгнове-нен» (Лихачев, 1984, с. 172).
Язык прозы Пастернака необычен и сложен. Он всегда привлекал к себе внимание филологов. Они рассматривали его творчество с разных сторон. Любая особенность в творчестве Пастернака - метафоричность, синтаксис, ритм, фразеология - может быть темой отдельного исследования.
По авторитетному свидетельству B.C. Баевского, «Пастернак -самый исследуемый писатель XX века» (Баевский, 1993, с.4).
Однако в силу известных причин творчество Б.Л. Пастернака и в особенности его роман «Доктор Живаго» рассматривались зарубежным литературоведением значительно чаще и разностороннее, нежели отечественным.
Тем не менее, и отечественная литература о Б.Л. Пастернаке довольно обширна. Сюда входят мемуарная и библиографическая литература, труды, посвященные поэзии и прозе Пастернака, его переводам, роману «Доктор Живаго».
Первой работой о поэтике Пастернака явилась статья Романа Якобсона «Заметки о прозе поэта Пастернака» (1935). Однако в дальнейшем, до 1960 года, творчество Пастернака находилось вне поля внимания серьезных исследователей. Это можно объяснить тем, что с конца 30-х годов Пастернак практически не издавался. После публикации романа «Доктор Живаго» ситуация резко изменилась. Роман привлек внимание критиков, и его стали изучать. Однако исследователи не только занимались романом Пастернака, а рас-
сматривали различные этапы его творчества. В 1960 году Nils А. Nilsson опубликовал статью в книге «Life and Sacrifice: Two poems by B. Pasternak».
В конце 60-х, середине 70-х годов стали появляться работы, посвященные детальной интерпретации пастернаковских так называемых «трудных» стихов. К концу 70-х годов количество исследований поэтики Пастернака значительно возросло. Речь идет о работах тартуской школы и таких ученых, как Л. Флейшман, Вяч. Иванов, Ю. Левин, Д. Сегал, А. Жолковский и других. Много интересных трудов появилось за последние десятилетия. Среди них выделяются работы Б. Гаспарова (1989), Н. Birnbaum (1989), В. Франк (1990), К. Taranovsky (1981), J. Farino (1991), И. Альми (1989), Е. Andrews (1989), А. Норе и многих других.
Исследования творчества Б. Пастернака можно разделить на несколько основных групп:
а) метонимичность языка Б. Пастернака. Идеи Р. Якобсона о
метонимии как основной особенности творчества продолжены в
работах А. Синявского (1965, 1989), Л. Гинзбург (1974), R. Dorring-
Smirnoff (1982) и многих других;
б) метафоричность языка Б. Пастернака. Не метонимия, а ме
тафора как утверждение индивидуального мировосприятия является
основным слагаемым в творчестве Пастернака. Таково мнение ака
демика Д.С. Лихачева (1981, 1985), В. Мусатова (1990), H.Birnbaum
(1989);
в) интертекстуальный анализ произведений Пастернака.
В этой области выделяются исследования И. Смирнова (1985), А. Жолковского (1985), R.Jackson (1963), I. Massing-Delic (1978), Е. Greber (1988), И.А. Сухановой (1998), А.Г. Лилеевой (1997);
г) влияние музыки на творчество Б. Пастернака.
Это работы В. Баевского (1988), В. Katz (1990), К. Pomorsky (1975), Б. Гаспарова (1989). Гаспаров утверждает, что музыкальную тему нужно искать во внутреннем строении произведений Б. Пастернака, потому что музыка была для него не только частью внешних впечатлений, но и первой попыткой творческого самовыражения;
д) работы, посвященные синтаксису Б. Пастернака.
Исследования эллипсисов. Опущенное слово не восстанавливается по контексту, и именно такого рода эллипсисы - главный источник столь характерной для раннего Пастернака затемненной и затрудненной семантики. Это работы Е. Glasov (1991), F. Bjorling (1982), S. Roll (1982, 1990), A. Lundgren (1982).
Важное место занимают работы Л. Флейшмана, рассматривающего творчество Пастернака в широком культурно-историческом контексте. Л. Флейшман считает, что ключ к пониманию всего творчества Пастернака лежит в его раннем творчестве, «выглядящем несравненно более запутанным и темным» (1979).
Исследованию стиля писателя посвящена работа В.В. Эйдино-вой (1990) и диссертация И.А. Соловейчик-Зильберштейн (1995).
К сожалению, фразеология прозы Б.Л. Пастернака почти не изучена. За исключением работы В.Г. Смолицкого (1998), описы-
вающего Б.Л. Пастернака как собирателя народных речений и работы М.Р. Лившиц (2000), рассматривающей окказиональные афоризмы, созданные на базе библейской фразеологии в романе «Доктор Живаго».
Между тем фразеология Б.Л. Пастернака, с большим искусством использованная в его произведениях, заслуживает более пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.
В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности фразеологизмы представляют значительные трудности при переводе.
Особый интерес представляют английские переводы прозаических произведений Б.Л. Пастернака, поскольку до середины 80-х годов ни одного отдельного сборника пастернаковской прозы не было издано в Советском Союзе, а слава на родной земле уже закрепилась за ним, как за поэтом и переводчиком английской поэзии и драматургии.
В западных же странах беллетристическое наследие русского классика завоевало огромную популярность. В частности роман «Доктор Живаго» был переведен на английский язык еще в 1958 году и с тех пор неоднократно переиздавался, в то время как на родине был напечатан только 30 лет спустя, когда зарубежная бнблио-
графия научных работ о нем насчитывала уже около 1600 наименований (Белова, с.11).
Неоднократно издавались и другие прозаические произведения Б.Л. Пастернака на английском языке, хотя, по справедливому замечанию С. Шиманского, язык ранних прозаических произведений Б.Л. Пастернака представлял значительные трудности для переводчиков из-за своей высокой поэтичности (Schimanski, 1945, р.8).
Повести, статьи, письма и роман «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака, переведенные к настоящему времени на английский язык, составляют значительную часть его полного собрания сочинений на русском языке. Можно познакомиться с различными переводами таких произведений, как «Охранная грамота», «Люди и положения», «Черный бокал», «Детство Люверс», «Воздушные пути» и другими, выполненными мастерами перевода.
Отсутствие работ, посвященных анализу перевода фразеологического творчества Б.Л. Пастернака на английский язык, и побудило нас обратиться к изучению опыта перевода фразеологии произведений Б.Л. Пастернака.
Материалом настоящего исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) и их английские соответствия, извлеченные методом сплошной выборки из прозаических произведений Б.Л.Пастернака: романа «Доктор Живаго»; повестей «Воздушные пути», «Охранная грамота», «Люди и положения», «Детство Люверс», «Безлюбье», «Письма из Тулы», «Аппелесова черта», «История одной контроктавы»; статей, рецензий, очерков и писем; и их перево-
дов на английском языке. В результате отбора общее количество анализируемых фразеологических единиц составило 1084 (1806 употреблений) и 1815 их переводных соответствий. Анализируемые нами переводы успешно выполнили шесть английских переводчиков
- Макс Хэйорд и Маня Харари, Анжела Ливингстоун и Катарина
Фьюделсон, Кристофер Варне и Роберт Пейн. В работе сопоставля
ются переводы одного произведения, осуществленные разными пе
реводчиками - повестей «Охранная грамота», «Люди и положения»,
«Детство Люверс», «Аппелесова черта», «Письма из Тулы»; статей
«Генрих Клейст», «Несколько положений», «Николай Бараташви
ли». Роман «Доктор Живаго» представлен в диссертационном ис
следовании единственным на сегодняшний день в России перево
дом, выполненным Максом Хэйордом и Маней Харари.
Текст романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» цитируется по изданию: Борис Пастернак. Избранное. В двух томах. Том 2. Роман.
- СПб.: ООО Изд-во «Кристалл», 1998. Это издание выбрано нами,
поскольку в нем сохраняются особенности авторской орфографии и
пунктуации.
Анализ ФЕ проводится с точки зрения семантики, эмоционально-экспрессивных свойств и стилистических функций ФЕ, лексического состава и структурно-грамматических особенностей, причем учитывается опыт исследований Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Т.Р. Левицкой, Л.Ф. Миронюк, Н.С. Можейко, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.С. Шадрина, А.Д. Швейцера и других.
Целью исследования является комплексное изучение фразеологической системы Б.Л. Пастернака и выявление возможностей перевода ФЕ с русского языка на английский.
Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:
определить фразеологический фонд анализируемых произведений Б.Л. Пастернака;
выявить специфику их употребления;
рассмотреть лексико-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ;
выделить индивидуально-авторские фразеологические новообразования писателя;
для выявления национального своеобразия русских ФЕ в нормативном употреблении описать способы их перевода на английский язык;
определить, какое влияние оказывают характерные особенности русского и английского языков на возможности достижения адекватного перевода, как проявляется при передаче ФЕ специфика перевода с неродственных языков.
В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются сравнительно-сопоставительный метод, метод фразеологической аппликации, метод количественного анализа, а также приемы идентификации и контекстного окружения.
Научная новизна диссертации заключается в максимально полном анализе фразеологического наследия прозы Б.Л. Пастернака, а также рассмотрении способов перевода ФЕ на английский язык.
Результаты данного исследования, посвященного актуальным проблемам сравнительно-сопоставительного изучения русской и английской фразеологии, могут быть использованы в теории и практике перевода, в преподавании русского и английского языков как иностранных, при написании учебных пособий и сборников упражнений для иностранцев, в английской и русской лексикографии и фразеографии, а также при последующих переводах творчества Б.Л. Пастернака на английский язык.
Результаты данного исследования докладывались на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», посвященной памяти В.Л. Архангельского (Тула, 25-26 апреля 2000 г.); на Международной научной конференции «Филология и журналистика на рубеже тысячелетий» (Ростов -Новороссийск, 11-14 сентября 2000 г.); на Международной научной конференции «От слова к тексту» (Минск / Беларусь, 13-14 ноября 2000 г.); на XXXVI; XXXVII и XXXVIII отчетных научных конференциях Воронежской государственной технологической академии; на заседаниях методического семинара аспирантов кафедры славянской филологии Воронежского государственного университета.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списков источников, словарей и использованной литературы.
По каждой главе даны выводы, которые обобщаются в Заключении.
Вопрос об объекте и границах фразеологии в лингвистической литературе
Несмотря на активное развитие синхронической фразеологии, некоторые принципиальные вопросы этого раздела языкознания все еще остаются дискуссионными. До сих пор среди языковедов нет единого мнения по вопросам о сущности ФЕ как лингвистической единицы, об объеме и границах фразеологии, недостаточно разработаны вопросы о природе значения фразеологизма и его категориальных признаках. Отсутствует исчерпывающее определение ФЕ в отличие от других значимых единиц языка.
Существующие расхождения среди языковедов появляются сразу же после выхода в свет работ В.В, Виноградова (Виноградов, 1946, 1947а, 1954), который охарактеризовал фразеологию как науку об устойчивых сочетаниях и выделил следующие типы ФЕ: фразеологические сращения - абсолютно неделимые, неразложимые ФЕ, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака (как пить дать, собаку съесть в чем-либо, у черта на куличках и т.п.); фразеологические единства - устойчивые фразеологические группы, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов (идти куда глаза глядят, отплатить тою же монетою, из пальца высосать). В эту же группу В.В. Виноградов включает термины, выступающие в функции названия (белый гриб, аттестат зрелости, борьба за существование) и крылатые выражения (вавилонская башня, лебединая песня, медовый месяц и пр.); фразеологические сочетания - фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов (закадычный друг, трескучий мороз и т.д.) (Виноградов, 1947а).
Н.М. Шанский выделяет, помимо трех наименований В.В. Виноградова, еще одну группу: фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; волков бояться — в лес не ходить; не все то золото, что блестит и т.д.). «Фразеологический оборот, по определению Н.М. Шанского, - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, т.е. постоянная по своему значению, составу и структуре» (Шанский, 1969, с.27). Основным свойством ФЕ исследователь считает воспроизводимость. Именно этим, по его мнению, фразеологизм коренным образом отличается от свободного сочетания слов.
Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака
Фразеологический запас прозаических произведений Б.Л. Пастернака исключительно богат и разнообразен в семантико-стилистическом, лексико-грамматическом и историко-генетическом отношениях.
В лексико-грамматическом отношении пастернаковская фразеология представлена всеми типами характерологических единиц, выделяемых на основе общности значения, набора парадигматических форм и синтаксических функций.
При соотнесении фразеологизма с той или иной частью речи мы вслед за В.П. Жуковым учитываем в первую очередь такие грамматические и семантические свойства ФЕ, как: 1) способ выражения грамматически господствующего компонента, благодаря которому предсказывается категориальное значение фразеологизма; 2) синтаксическая функция фразеологизма в предложении; 3) семантические особенности фразеологизма; 4) сочетательные способности фразеологизма.
Большую группу составляют именные ФЕ, грамматически господствующим компонентом которых выступает имя существительное: казанская сирота (ДЖ, X, 7, 335); черная неблагодарность (ДЖ, VI, 5, 221); нечистая сила (ДЖ, XII, 7, 372); лобное место (ДЖ, XIII, 5, 392); чудеса в решете (ДЖ, XIV, 16, 461); бабье лето (ДЖ, XI, 6, 348); мастерица на все руки (ДЖ, XIII, 5, 393); человек в футляре (ДЖ, XIII, 13, 410); белый билет (ЛП, 3, 327); вольный казак (ДЖ, XIV, 1, 316); игра судьбы (ДЖ, IX, 154, 310); корень зла (ДЖ, XIV, 17, 346); полная чаша (ДЖ, XV, 4, 473); пустое место (ДЖ, III, 7, 88); набитый дурак (ДЖ, IV, 6, 104); добрая душа (ДЖ, IX, 1, 288); темная дура (ДЖ, X, 5, 324); мелкая сошка (ДЖ, IX, 14, 308) и др.
Наиболее продуктивны в этой группе адъективно-субстантивные и субстантивно-субстантивные сочетания. Они объединяются общим значением предметности, грамматическими категориями рода, числа, падежа и синтаксическими функциями, определяющими набор парадигматических форм.
Именные ФЕ употребляются в пастернаковском тексте чаще всего в функции дополнения:
«В июле я ездил в Москву на комиссию, призываться, и получил белый билет, чистую отставку...» (ЛП, 3, 327);
«Он усмотрел в чем корень злау где средство исцеления» (ДЖ, XIV, 17,464);
«А когда ее оставляли в покое, это доказывало, что ее считают пустым местом и не замечают» (ДЖ, III, 7, 88) и т.п., реже - в функции именной части составного сказуемого:
«Пока она у нас жила, дом был полная чаша» (ДЖ, XV, 4, 473);
«Все они, с точки зрения Павла Павловича, были набитые дураки и дуры» (ДЖ, IV, 6, 119);
«Вы мужчина, вы - вольный казак...» (ДЖ, XIV, 1, 425); «Притчей во языцех были состоятельность его купечества и фантастическое плодородие его почвы» (ДЖ, V, 3, 143).
Вопрос о переводе фразеологических единиц в лингвистической литературе
Задачей всякого перевода является точное воспроизведение оригинала: сохранение смысла и стиля, национального колорита, специфических национальных реалий подлинника.
Подлежит сомнению утверждение видного теоретика перевода Л.С. Бархударова, что художественный перевод - предмет исследования литературоведения (Бархударов, 1967, с.23).
На тесную связь перевода с лингвистическими дисциплинами (в первую очередь - с языкознанием и стилистикой) впервые указал А.В. Федоров (Федоров, 1968, с.29). Именно в процессе перевода художественных текстов можно наиболее полно сопоставить языки, выявить сходства и различия между ними, поскольку они выступают и в оригинале, и в переводе с одними и теми же образно-эстетическими задачами и функциями и в наиболее совершенной форме - в форме художественной речи (Копанев, Пич, с.135-138). Художественный перевод с одного языка на другой является одним из средств обогащения языка, литературы, культуры народа.
Перевод художественных текстов должен осуществляться с учетом не только исходного (ИЯ) и переводящего (ПЯ) языков, но и с учетом экстралингвистических и этнолингвистических факторов.
Подход к изучению текстов должен осуществляться комплексно (Верещагин, 1967, с.133; Языковая номинация, с.4, 152).
Помимо знания языка оригинального произведения, культуры, истории, обычаев народа - носителя этого языка, переводчик должен оперировать всеми способами перевода, типами соответствий, параллелей, замен и т.п. «Умение отобрать наиболее подходящую, наиболее «естественную» для данного языка форму выражения по сути дела и представляет собой то, что называют «языковым чутьем», постижением «духа языка», - отмечает В.Г. Гак (Гак, с.37).
Главным критерием адекватности перевода Л.С. Бархударов считает сохранение содержания подлинника: «для перевода основным является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка; стало быть, сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться только на основе общности выражаемого ими содержания, или иными словами - на основе семантической или смысловой общности данных единиц...» (Бархударов, 1962, с.9). «Лингвистическая теория перевода должна идти не от формы к содержанию, а от содержания к форме» (Бархударов, 1967, с.28).
Следовательно, при переводе текстов и единиц, его составляющих (в том числе ФЕ), самым важным является перевод содержания текста и логического содержания языковых единиц.
Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ и определения объема понятия фразеологии.
За последнее время появилось значительное количество работ, посвященных различным аспектам проблемы перевода ФЕ: передача фразеологии писателей на иностранные языки (Андреев В.Д.; Арват Н.Н., Арват Ф.С.; Алексеенко М.А.; Дашчиньска И.; Зоривчак Р.П.; Почепцов Г.Г.; Подгурска Б.; Селиверстова Е.И.; Сенченко Н.Н.; Талжанов С. и др.); стилистическая адекватность при переводе фразеологии (Бородянский И.А.; Гильченок Н.П.; Кузьмин С.С. и др.); отражение в переводе ФЕ расхождений и сходств между сопоставляемыми языковыми системами (Васева-Кадынкова И.В.; Влахов С, 1975; Влчек Й., Денисов П.; Вурм А.В.; Гольцекер Ю.П., 19756 и др.); характеристика отдельных способов перевода (Гольцекер Ю.П., 1971а, б; Кузнецов В.В. и др.).
Исследователи перевода выделяют различные свойства ФЕ, затрудняющие передачу фразеологизмов на другие языки. На исключительную важность степени смысловой слитности или раздельно-оформленности компонентов фразеологизма, степени ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистической окрашенности указывает А.В. Федоров (Федоров, 1968, с.194).
С. Влахов и С. Флорин подчеркивают такие качества ФЕ, как раздельнооформленность; характер компонентов (в основном, не отличающихся от слов); связь ФЕ с контекстом (Влахов, Флорин, с. 180).
По мнению К.М. Гюлумянц, значительные трудности в процессе перевода создают образность, эмоциональность, национальный колорит ФЕ, а также особенности сочетаемости слов (Гюлумянц, 1972, с.49).