Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Синиченко Татьяна Евгеньевна

Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики
<
Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Синиченко Татьяна Евгеньевна. Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики : 10.02.01 Синиченко, Татьяна Евгеньевна Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики (на примере произведений С. Есенина) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Москва, 2007 212 с. РГБ ОД, 61:07-10/992

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвокультурологическии анализ в научных исследованиях 11

1.1. Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук 11

1.2. Этнокультурный компонент в структуре лексического значения и проблемы его 22

выделения

1.3. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы 27

1.4. Основные принципы лингвокультурологического анализа 39

Выводы 43

Глава II. Лингвокультурологическии аспект исследования этноактуальной лексики 46

2.1. Проявление национальной специфики лексики русского языка 46

2.2. Понятие этноактуальной лексики и близкие терминологические эквиваленты 54

2.3. Типологизация этноактуальной лексики 62

2.4. Лингвокультурологическии подход к исследованию этноконнотации 75

2.5. Формат и перспективы лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики 85

Выводы 87

Глава III. Опыт системного лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики произведений С.Есенина 91

3.1. Лингвокультурологическии подход к анализу художественного текста 91

3.2. Лингвокультурологическии анализ этноактуальной лексики в прозаических/лирических произведениях С. Есенина

Выводы 132

Заключение 135

Список использованной литературы 141

Приложение 157

Введение к работе

В последние годы заметно возрос интерес к русскому языку во многих странах мира. Этот интерес вызван расширением политических, экономических, торговых, культурных связей с Россией, что, конечно, является следствием коренных перемен, происходивших в стране. Во многих странах русский язык изучают не только в Университетах, но и в ряде общеобразовательных учреждений

Самым главным в изучении языка является освоение его лексики. Мы согласны с мнением Б.В. Беляева, который отметил, что из всех основных аспектов иностранного языка, практически усваиваемых учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным следует считать лексику, так как без словарного запаса, хотя бы и ограниченного, овладеть языком невозможно [Беляев, 1965: 37].

Известно, что лексический состав языка неоднороден, особое место в нем занимает так называемая этноактуальная лексика, через которую в наибольшей степени отражаются самобытность, традиции, особенности национальной культуры народа. Хорошо знать язык, не зная культуры народа, практически невозможно. В связи с этим необходимо обратиться к изучению именно этого пласта русской лексики, ярко представленной в произведениях С. Есенина.

Именно этноактуальная лексика отражает все самое самобытное в прошлом и настоящем русского народа, его мировоззрение, быт, пристрастия и т.п. Свою коммуникативную значимость, многообразие значений, оттенков употребления слова приобретают в тексте. Взаимодействие слова и текста интересная и до конца еще не исследованная проблема.

В настоящее время этноактуальной лексике уделяется большое внимание: освещаются вопросы лингвокультурологического анализа этой лексики, создаются учебные лингвострановедческие словари и комментарии к ним; освещением данного вопроса занимались лексикографы, исследователи компонентной структуры содержания слова, теоретики

перевода, такие ученые как В. фон Гумбольдт, Ф. Боас, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, А.Н. Афанасьев, Н.И. Толстой, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.М. Шаклеин.

Диссертационная работа посвящена системному

лингвокультурологическому анализу этноактуальнои лексики на материале произведений С. Есенина.

Актуальность данного исследования заключается в том, что сегодня назрела необходимость разработки комплексной методологии исследования лексики русских писателей. В настоящее время как таковой ясной методологии не выработано, в связи с этим особенно актуальна разработка методологии объективной оценки употребления этноактуальнои лексики на примере произведений С. Есенина, в творчестве которого наиболее рельефно отразилась народная жизнь.

Цель исследования состоит в разработке и определении критериев отбора и методов описания этноактуальнои лексики в аспекте лингвокультурологического подхода к русскому языку как к предмету обучения. Для подтверждения практической применимости выработанной методологии в работе проанализирована этноактуальная лексика в произведениях С. Есенина, посвященных народной жизни и соответственно насыщенных подобной лексикой. Обращение к С. Есенину объясняется еще и тем, что произведения этого писателя укладываются в довольно короткий период его творчества и в целом невелики по объему.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:

  1. Выявить содержательное наполнение понятия лингвокультурологический анализ в научных исследованиях и обосновать его актуальность для данного исследования.

  2. Исследовать этноактуальную лексику с точки зрения лингвокультурологического аспекта.

  1. Определить место этноактуальных слов в составе лексической системы языка.

  2. Показать функционирование этноактуальной лексики в произведениях С. Есенина.

  3. Составить словник для иностранных учащихся, включающий в себя этноактуальную лексику из произведений С. Есенина.

Анализ этноактуальной/этнически значимой лексики в настоящее время нередко проводится без учета достижений смежных наук -диалектологии и фольклористики. В этих науках методология изучения лексики и текста разработана достаточно полно.

Материалом исследования послужили произведения С. Есенина; Этнолингвистический словарь «Славянские древности» Н.И. Толстого - М., 1995; Словарь этнолингвистических понятий и терминов М.И. Исаева - М., 2003.

Объектом изучения и источником для данного исследования послужили этноактуальные слова, извлеченные методом сплошной выборки из произведений С. Есенина.

Предметом исследования являются лексические, стилистические, семантические особенности употребления этноактуальной лексики, отражающей быт, традиции, обычаи русского народа. Исследование проводится на уровне номинативных единиц и на уровне текста.

Методы и приемы исследования предопределяются целями, задачами и объектом исследования: в работе применялся описательный, концептуальный, компонентный, ассоциативный, контекстуальный метод лингвистического анализа, кроме того, были использованы типологический метод изучения неродственных языков, переводной и функциональные методы, а также наблюдение и обобщение.

Методологическую базу исследования составляют: основные положения теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа; лингводидактическая модель языковой личности Ю.Н. Караулова; концепция

языковой картины мира, изложенная в трудах Г.А. Брутяна, Н.Д. Арутюновой и др.; лингвострановедческая теория слова и фоновая теория Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова; модель структуры национального образа мира Г.Д. Гачева; теории и методы лингвокультурологии В.В. Воробьева, В.А. Масловой и В.М. Шаклеина.

Теоретическую базу исследования составили: взгляды В. Фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.М. Лотмана, Н.И. Толстого и др. о сущности культуры, культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В исследовании доказывается, что лингвокультурология обладает высоким объяснительным потенциалом не только применительно к языковой ситуации сегодняшнего дня, но оказывается и научным направлением, которое способно объяснить стабильное/изменчивое в лингвокультуре этноса.

  2. Лингвокультурологические аспекты русской этноактуальной лексики составляют, прежде всего, ценностно-ориентированный подход к исследованию национально-культурной специфики языка.

  3. Подход к русскому языку как предмету обучения требует выработки методов экспликации ценностно-обусловленного содержания языковых единиц, способствующих их адекватному восприятию представителями иной культуры; учет национально-культурного своеобразия языка должен осуществляться в учебных материалах любого характера.

  4. Обучение русскому языку как иностранному должно быть неразрывно связано с усвоением культуры народа, его носителя, а совершенствование методической системы обучения ему непосредственно сопряжено с последовательным включением в

курс национально - культурного компонента этноактуальной лексики.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые комплексно рассматривается этноактуальная лексика в произведениях С. Есенина, обосновывается актуальность целостно-ориентированнного подхода к описанию национально-культурного содержания языка, в русле целостного подхода к национально-культурному содержанию языка приводится лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка.

Кроме того, составлен специальный словарь-словник этноактуальной лексики из произведений С. Есенина, адресованный иностранным учащимся.

При составлении этого словника для уточнения правильности и объективности перевода и толкования слов привлекались данные толковых, двуязычных семантических словарей русского языка.

Теоретическая ценность диссертации, состоит в обосновании ценностного подхода к исследованию национально-культурного содержания языка; исследованию этноактуальной лексики в произведениях С. Есенина, которое позволит облегчить исследование данного явления в текстах других авторов.

Практическая значимость работы заключается в том, что обеспечивает практику преподавания русского языка в иностранной аудитории необходимым прагматическим материалом. Данная работа может служить материалом для спецкурса в филологическом вузе. Результаты исследования могут быть использованы в практике и теории преподавания русского языка как иностранного, написания учебных пособий для студентов филологических факультетов, а также студентов не филологов.

Материалы диссертации могут быть использованы при обучении культуре речи, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, этнолингвистике; в аспекте преподавания русского языка как иностранного: при проведении семинаров по русской лингвокультуре, при создании учебных пособий и учебных материалов.

Апробация результатов исследования проводились в виде научных докладов на V Всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей - словесников», Воронеж, 2004 г.; III Всероссийской школы-семинара «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи», Иваново, 2004 г.; Межвузовской научной конференции «Личность в межкультурном пространстве», РУДН, Москва, 2005; «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи», сборник научных трудов, Иваново, 2005; Конференции «Актуальные проблемы методики изучения русского языка как иностранного» РУДН, Москва, 2006; сборнике «Известия ТулГУ», серия «Язык и литература в мировом сообществе», выпуск 11, «Лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты изучения лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории», ТГУ, Тула, 2006. По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Объем и структура исследования определяются поставленными конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы работы. Диссертация состоит из Введения, 3-х глав, каждая из которых завершается выводами, Заключения, Приложения, Списка литературы, который содержит перечень использованных трудов и составляет 215 наименований.

В Первой главе рассматривается лингвокультурология как следствие
процесса интеграции наук, выявляются принципы

лингвокультурологического анализа, рассматривается этноактуальная лексика, фразеология и художественный текст с точки зрения лингвокультурологических компонентов, описываются современные подходы к выявлению национально-культурной специфики фразеологизмов.

Вторая глава посвящена рассмотрению общетеоретических вопросов лингвокультурологического анализа этноактуальнои лексики, определяющих принципиальный подход к проблеме: содержание понятия «этноактуальная

лексика», способам классификации этноактуальнои лексики в соответствии с задачами данной работы, а также рассматривается специфика лингвокультурологического анализа этноактуальнои лексики в научных исследованиях. Формулируются перспективы лингвокультурологического исследования этноактуальнои лексики русского языка.

В Третьей главе характеризуется этноактуальная лексика в произведениях С.А. Есенина и даются методические рекомендации по внедрению рассмотренного материала в учебный процесс.

В Заключении подводятся итоги проделанной работы, указываются цели и задачи, которые были реализованы в исследовании.

В Приложении составлен словарь-словник этноактуальнои лексики русского языка, извлеченной методом сплошной выборки из произведений С. Есенина.

Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук

Прежде чем перейти к изложению проведенного исследования, остановимся на основных, используемых в нем понятиях.

Система - это упорядоченная и внутренне организованная совокупность (множество) взаимосвязанных и взаимодействующих объектов. Элементы системы образуют целостный комплекс, подчинены отношениям иерархии, могут, в свою очередь рассматриваться как подсистемы и функционируют во взаимодействии с внешней средой [Арнольд, 1991: 17-30].

Первыми лингвистами, положившими в основу описания языка и языковых элементов понимание системных отношений, были И.А. Бодуэн де Куртенэ [1845 - 1929] и Ф. де Соссюр [1857 - 1913]. Ф. де Соссюр писал, что "язык есть система, элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих". Он разделил и противопоставил два возможных аспекта изучения языка: синхронический и диахронический. В то же время он утверждал, что изучить системные отношения в языке можно лишь при синхронном подходе, поскольку время разрушает системные связи. Соссюр сравнивал язык с шахматами, где важны правила и значимость каждой фигуры, а материал, из которого фигуры сделаны, значения не имеет [Ф. де Соссюр, 1977].

В дальнейшем учёные отказались от этого жёсткого деления синхронии и диахронии. Французский учёный Густав Гийом [1883 - I960] считал, что язык одновременно является наследием прошлого и результатом преобразования его человеком в процессе познавательной работы. Он предлагал изучать синхронию в развитии. В современной лингвистике существуют разнообразные определения системы языка. Большинство определений сводится к тому, что язык есть:

- семиотическая функциональная система, служащая для обмена информацией и ее хранения в человеческом обществе и человеческом сознании; система систем, внутри которой различают фонетическую, морфологическую, лексическую, синтаксическую и другие подсистемы.

Каждая отрасль лингвистики уточняет общее понятие системы применительно к своим задачам. Так, например, для лексикологов лексика языка - знаковая система особого рода. Современная лексикология стремится к комплексному рассмотрению лексической системы и к показу её связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями, а также с другими семиотическими системами, такими, например, как паралингвизмы (жесты, мимика, взгляд и т.д.), с кодами обычаев и этикета, с разнообразными графическими средствами, с искусством.

Как уже указывалось, разные исследователи по-разному подходили к изучению системности в лексике и выделяли поля, опираясь на разные основания. Известны поля М.М. Покровского, который еще в 1890 г. поставил задачу системного изучения лексики; он обосновал внутриязыковые объединения ("по сферам представлений") и объединения внеязыковые ("по предметным областям") [Покровский, 2006].

Его идеи получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса о лексической и семантической организации словарного состава языка, в том числе, в теории тематических групп. Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами. Одним из важных признаков тематической группы является разнотипность языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще и наличие у них внеязыковых связей, которые и служат основанием для объединения. В тематическую группу входят слова, основывающиеся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира. В этом заключено принципиальное отличие от лексико-семантической группы, в основе которой лежат внутри языковые связи входящих в нее слов. Поскольку в тематические группы организуются целые "отрезки действительности", в языке существует огромное количество тематических рядов.

При изучении иностранного языка человеку приходится овладевать не только новой лексической системой, но и новой системой понятий. Изучающий иностранный язык вырабатывает для себя новое лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой лексемой.

Проявление национальной специфики лексики русского языка

Проблема взаимоотношения языка и культуры реализуется в серии конкретных вопросов. Первый вопрос касается уточнения терминологического аппарата исследования. Второй относится к содержательной части, касающейся определения сути используемой терминологии. Оба вопроса важны исходя из того, что они способствуют установлению четких границ, а также объекта и предмета лингвокультурологического исследования. В данном случае идет речь об отражении в лексических единицах культурной либо национальной маркированности, этнонациональной специфики. При кажущейся понятности и однопорядковости названных выше явлений, нечеткость их содержательной базы является несомненным препятствием для выделения исследовательской базы лингвокультурологического анализа. В этом контексте нельзя не упомянуть о сетованиях ученых, которые озабочены неясностью того, «что следует относить к значимым признакам феномена» [Фирсова, 2001: 23], каковы особенности и направленность лингвокультурологического анализа.

Для решения вопроса о культурно-языковом взаимодействии В.Г. Гак предлагает различать национальную и культурную специфику. Национальная специфика выявляется при сопоставлении языков и предопределяется двумя факторами: объективным и субъективным. Объективный фактор предполагает естественные и культурные реалии, характерные для жизни одного народа, но отсутствующие в жизни другого народа. Субъективный фактор состоит в факультативности выборности: лексика, отражающая одни и те же реалии, различным образом представлена в разных языках. Иными словами, национальная специфика проявляется во всех случаях расхождений, которые могут быть обусловлены или не обусловлены причинами культурного характера. Национальная специфика предполагает соответствие языковой единицы элементу менталитета или духовной культуры сообщества, его истории, традициям и естественным условиям жизни [Гак, 1999: 48, 260-261]. Сложный характер взаимодействия национального и культурного компонентов, отраженных в рамках освещенного выше подхода, является еще одним свидетельством неразрывной связи того и другого.

Однако, необходимо заметить, что разведение национальной и культурной специфики не является единственно возможным толкованием анализируемого явления. Ряд лингвистов в качестве предмета анализа исследуют национально-культурную специфику. В основе такого подхода лежит точка зрения Н. А. Бердяева, признававшего культуру национальной по сути: «Культура никогда не была и никогда не будет отвлеченно -человеческой, она всегда конкретно-человеческая, то есть национальная» [Бердяев, 1997: 85]. Именно данное философское воззрение является базовым для исследований национально-культурной специфики фразеологизмов русского языка В.Н. Телии. Она считает, что все, что может быть истолковано в терминах оценочности, принадлежит к кругу национальной культуры [Телия, 1998: 214]. Н.М. Фирсова трактует национальную специфику как «наличие специфических признаков языковых единиц ... , которые могут отражать (эксплицитно или имплицитно) как интралингвистические (фонетические, лексические, грамматические, стилистические), так и экстралингвистические (в первую очередь социальные, исторические, культурные, психологические, этнические) факты, свойственные носителям ... языка той или иной национально-культурной общности» [Фирсова, 2001: 23-24]. Национальная специфика этнически обусловлена, то есть продиктована фактом принадлежности к определенному этносу. Этнос же в настоящий момент в общем виде понимается как историческая сложившаяся общность людей с общей культурой, языком и самосознанием. При этом системными свойствами этноса являются язык и культура. Соответственно специфику, обусловленную принадлежностью к определенному этносу, будет логично именовать национальной, или этно-культурной, или национально-культурной, или культурно-языковой. А лексику - этноактуальной лексикой языка.

Итак, лингвокультурологическое исследование сосредоточено на анализе национальной/этно-специфики, реализующейся в особенностях культурно-языкового взаимодействия. При этом данное взаимодействие покрывает широкую область фактов языка и культуры. Им оказывается охваченной вся система языка, а также все пространство культуры. Несмотря на расширенную трактовку терминов «этно-/национально культурная» и «культурно-языковая» специфика, что позволяет использовать их как взаимозаменяющие, нельзя не отметить некоторой разницы в акцентировании различных сторон одного и того же явления. Так, термин «этно-/национально культурная специфика» ограничивает действие культурно-языковой специфики пределами одного определенного этноса.

Тем не менее, данный оттенок содержательного наполнение не меняет сути данных терминов и позволяет использовать их как синонимичные. Кроме того, необходимо определиться с носителем лингво-культурной специфики. Безусловно, вполне употребим в данном случае термин «этнос». В связи с общим контекстом работы лингвокультурологическое содержание экстраполируется на названные термины.

Лингвокультурологическии подход к анализу художественного текста

Текст вплетен в ткань культуры нитями языка. Язык привносит в текст посредством своих единиц фрагменты картины мира, закрепленной языком в сознании языковой личности, т.е. текст порожден контекстом языка и служит его иллюстрацией. Кроме того, текст во внешнем плане порожден развитием культуры данного периода и отражает его идеи, то есть сам текст репрезентует ее. Таким образом, связи текста и культуры разноплановы. Будучи цельным образованием, он оказывается связанным с культурой как своей порождающей материей. Кроме того, он оказывается связанным с языковым кодом национально-культурного сообщества и через него опосредованно коррелирует с культурой как мировидением нации. Все это делает текст ярчайшим порождением симбиоза языка и культуры, актуализирующим и манифистирующим особенности лингво-культурного кода, создает почву для «многоголосия» текста [термин М.М.Бахтина].

Обращение лингвистов к изучению текста не могло не привести к констатации связи текста и порождающей его личности. Причем если в слове как в совокупности языкового содержания и тезаурусного компонента доминирующим выступает первый из перечисленных элементов, то в тексте акцентируется личностное начало с превалирующим тезаурусным компонентом. «За текстом стоит система языка и языковая личность и многофакторный процесс номинации, суггестивность слова вообще и поэтического слова в первую очередь» [Тураева, 1994: 109]. «Текст есть средство материализации знаний» [Тураева, 1994: 105], соответственно, познание мира происходит через тексты [Супрун, 1995: 17]. Представляется, что текст обладает двойным культурологическим зарядом. Это связано с тем, что, во-первых, он фиксирует определенную картину мира данной культурно-языковой общности. Во-вторых, текст как характеризующая языковая реализация личности [Воробьев, 1997: 302] отражает уровень культуры в синхронии, как это представлено конкретной личностью здесь и сейчас. Личность говорящего высвечивается в тексте и через текст. «Текст есть продукт, порожденный языковой личностью и адресованный языковой личности. ... Описание языковой личности через текст предполагает а) знание системно-структурного уровня организации языка, б) выявление ценностных координат личности, ее установок и мотивов в) реконструкцию модели мира и тезауруса языковой личности. В этой связи особое значение приобретает национальный и культурный компонент» [Тураева, 1994: 106-107; Караулов, 1987: 38, 48-58]. Текст, таким образом, становится средством выражения человека говорящего, а с другой стороны, он отражает уровень и характер развития культуры данного национально-культурного образования.

Текст выстраивает в определенную систему культурологические маркеры, характеризующие задействованные в нем языковые единицы, что способствует созданию культурологического пространства текста. Это культурологическое пространство, создаваемое текстом, даст возможность актуализации культуроносных смыслов языковых единиц. Оказываясь в текстовом окружении, языковая единица начинает взаимодействовать с другими единицами текста.

Текст - это не вневременное создание, текст характеризуется четкими временными параметрами создания и, соответственно, несет на себе печать этого времени. Текст представляет личность определенной эпохи и сам становится выражением «языкового вкуса эпохи» [Верещагин, 1999]. Это связано с тем, что «иконичность знаков легче всего проявляется в тексте из-за его пространственного расположения, прежде всего линейной протяженности текста» [Кубрякова, 1993: 26]. Иконический потенциал текста столь велик, что он наделяет составляющие его элементы своими признаками. Лингвокультурологический статус единиц языка четко устанавливается при обращении к тексту, «в котором собственно и происходит становление и функционирование данных единиц» [Сигал, 1997: 118]. Культурологическая стихия дискурса вовлекает в свои границы единицы языка, и они приобретают культурологическую маркированность, обогащаясь сами и обогащая смысл текста. Таким образом, культурологический аспект текста предполагает обращение к различным объектам исследования, способствуя выявлению национальной специфики языка и его функционирования.

Многомерность текста и гетерогенность его природы способствует тому, что разные стороны текста становятся объектом лингвокультурологического исследования. Культурологическому анализу может быть подвергнута структура текста. Это объясняется тем, что определенные текстовые жанры подчиняются хотя и неписаным, но оттого не менее четко выраженным требованиям национально-культурной специфики. Сравнение построенных текстов разных национально-культурных сообществ может привести к интересным и значимым выводам, касающимся культурологической маркированности принципов структурообразования текстов различных жанров. Не зря Г.Г.Слышкин называет культурологически маркированные построенные тексты «прецедентными жанрами». «Прецедентные жанры» определяются им как «композиционные структуры и совокупности языковых штампов, которые знакомы членам той или иной культурной группы, обладают для них ценностной значимостью и указывают на определенный тип текста» [Слышкин, 2000: 41].

Похожие диссертации на Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики